搜档网
当前位置:搜档网 › 文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文

文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文

文化语境与旅游英语翻译  旅游英语专业毕业论文
文化语境与旅游英语翻译  旅游英语专业毕业论文

文化语境与旅游英语翻译

摘要

随着中国的快速发展和日益开放,各种国际交流日益增加。中国几千年的优秀历史文化吸引了大量的外国游客,旅游英语翻译在其中扮演着重要的角色。旅游英语翻译的对象是外国游客,是为了向外国游客介绍中国的旅游景点和宣传中国的传统文化。准确合理的翻译能让游客很好地了解中国文化并促进中国旅游业的发展。而误译不仅不能向游客传达准确的信息,还会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。

[关键词]文化语境;翻译;存在问题;方法

ABSTRACT

With the rapid development and the increasingly open of China, the international communication is increasing. Thousands of years china’s outstanding historical culture has attracted a large number of foreign tourists, so tourism English translation plays an important role in tourism translation. The object of tourism English translation is foreign tourists, it aims at introducing scenic spots and promotes the traditional culture of China to foreign tourists. Accurate translation can let tourists have good understanding of china’s culture and promote the development of China’s tourism industry, while mistranslation not only fail to convey accurate information to the tourists, but also lead to misunderstanding, and even hinder the effectiveness of the communication.This paper reveal and analyze the existing problems in tourism translation, so as to clarify the importance of the cultural context in translation, and ultimately find the correct

translation.

[Key Words] cultural context; Translation; Problems; Methods

目录

一、引言 ................................................................ .. (1)

二、阐述文化语境与旅游英语翻译......... .... . (1)

(一)文化语境的概念 ................................. . (1)

(二)旅游英语翻译的概念............................... . (2)

(三)文化语境对旅游英语翻译的影响............................. . (3)

三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题........................ .. (4)

(一)词汇空缺.................................. (4)

(二)词义不符........................... . (5)

(三)语用涵义不同....................................... .. (6)

四、文化语境下旅游英语的翻译方法............................ (7)

(一)音译................................... .. (8)

(二)增译............................................ .. (8)

(三)省译......................................................... (10)

(四)改译..................................................... . (11)

(五)类比................................................... (12)

1.同类相似......................................................... . (13)

2.同类相异................................................................ (13)

3.时代之比............................................................ (14)

五、结束语................................................................... (14)

参考文献 ................................................................ (16)

文化语境与旅游英语翻译

一、引言

伴随着经济的不断发展,各种国际的交流也日益增加。中国几千年的悠久历史文化,吸引了大批额外国友人来探索。这时就形成了大批的国外游客,比如长城,每年来长城旅游的外国友人很多,还有就是奥运会,来观看奥运会的外国友人,有很多顺便参观了中国的旅游文化。在这其中旅游翻译是很重要的,外国旅游者的吃住玩,都要通过他的口中传递,所以这时一个正确的翻译方法是很重要的。但我们知道要想让旅游翻译做的更好、更完美不是一件易事。我们必须了解其当地文化。旅游和文化有着密切的联系。将文化与旅游有机结缘,有利于旅游业健康持续发展。翻译之难就难在两种文化语境的不同,有些东西在一种文化里是不言而喻的,在另一种文化里却是很难理解的甚至相距甚远。翻译对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约(奈达,1993:116)。因此,翻译不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层了解其深层文化内涵,这就要求译者要根植于两种文化语境中,透彻理解两种文化语境的内涵,并根据实际情况采取适当方法对中国文化进行翻译,克服文化语境翻译的局限,译出既保持异国情调,又为旅客接受、最自然的、最接近原文化的

译文,从而把中国发展成为旅游强国。

二、阐述文化语境与旅游英语翻译

(一)文化语境的概念

文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基1923年提出

1

的。它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。还包括同时代的作家作品。近年来,国内外对语用学的研究不断深入和发展,文化语境的范围也宽泛了。诸如殖民、贩奴、性歧视、犯罪等社会现象都被纳入其中。文化语境对文学作品有广泛的影响,尢其对词汇的含义有重要的作用。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑

等蕴意强加给词汇时,便产生文化内涵。这种具有内涵意义的词(loaded words)除了其本身概念意义之外,还有文化方面的喻义。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,

引起的情感也往往因文化不同而各异。

(二)旅游英语翻译的概念

国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。”旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用、承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的

学术意义。

云南财经大学陈刚教授2004年在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动,旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现更直接、更为突出、更为典型、更为全面。这个定义较为准确、全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。

2

(三)文化语境对旅游英语翻译的影响

语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层含义。在翻译中,能否准确地认知语言语境, 取决于我们的文化语境认知能力,取决于我们对不同的文化知识和行为习惯的认知、情感、行为等方面的适应性。不同民族和社团由于受到不同的文化习惯、宗教信仰、价值观念、教育和文明程度、社会组织形式、法律和政治因素的影响, 反映在语言中其内涵也不尽相同。因此,相同的话语对不同文化的交际者来说会引起不同的语言文化认知。如:“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。在西方,人们认为龙是令人厌恶的怪兽,凶恶的形象。因此,也就无法理解“龙头”的作用。如果将其涵义译出,改为with foreign trade firms as the locomotive,用火车头作比喻,那么就不会造成失误了(丁蘅祈,

2002)。

再比如,有些旅游文化翻译,译者在进行旅游景点简介时只注重传递源语文本所包含的旅游信息,而忽略与景点相关的旅游文化语境信息的传递,造成了外国游客的误解。面以历史文化名城绍兴的著名景点鲁迅纪念馆为例看两种翻译所传达的不同效果。

原文:绍兴鲁迅纪念馆成立于1953年,为建国后浙江省最早建立的纪念性人物博物馆。

译文1.Established in 1953,the museum is the earliest construction in Zhejiang in memory of

personalities.

译文2. Lu Xun Museum in Shaoxing,erected in 1953, is the first memorial hall ever constructed

in Zhejiang province.

3

语境分析:“纪念性人物博物馆”纯粹是中国特有的概念,英语中的对应词是memorial hall,如“林肯纪念堂”译为Lincoln Memorial Hall。译文1中in memory of后应为Lu Xun,而personalities一般特指娱乐界、媒体或体育界名人,把鲁迅称为personality歪曲了他的光辉形

象,导致文化错位(汪宝荣,2005)。而译文2 则按归化法翻译,把旅游文化信息传递给了目

标读者。

三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题

(一)词汇空缺

这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如karaoke,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义的内涵。只能采取音译的方法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。同样,中国传统文化中的阴阳八卦,中医术语等在译成英语时,由于没有对应或对等词语,在多数情况下也只能采取音译的方式进行翻译。这种情况在旅游英语翻译中是屡见不鲜的。例如,《山海经》被译为《the Classic of Mountains and Rivers》,只能给读者这样的一个信息:这是一本描述山河的著作。或译为《Shanhaijing》,从英语读者的文化视角来看,则不能达到传递信息的目的。景物译文的明晰度最弱,原因主要是一些景物介绍包含比较浓厚的中国文化色彩,译文的直译很难表达其中的深刻含义。在一篇介绍土家民族风情园的旅游景点介绍中,作者用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家民族风情园的繁华及一片大好形势,这四个字却被翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance”,这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。西方人根本体会不到它的中国文化内涵。一线天瀑布:Liner Sky Waterfall。清明上河园:

Park with“Up

4

the-River-on-Ching-ming Festival”views。武侯祠:Memorial Temple to Wuhou。愚公:Yugong-the foolish old man。内乡县衙: Yamen in Neixiang Country。这4 条景点名称的翻译是英语本族人士根本无法理解深刻含义的。如,对于中国人来说,“衙门”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建文化的国外游客来说,“Yamen”为何物?可见很难达到跨文化交际的目的。而清明上河园翻译中的“up the river”是一个美国俚语,意指“坐监狱”( in prison) ,因为清明上河园是一个主题公园,是一个体验宋代文化的场所,上述景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起误解。这些都是由于词语空缺导致的。

(二)词义不符

这里的冲突是指原词语所载的文化信息,与译语的对应词所载的文化信息是不相符合的。也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同甚至相反。这在翻译中是不容忽视的。例如,“韭菜合子”被译为“Chive Box”。合子是我国传统的东北面食小吃,在面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆的意思。可是何为“Chive Box”?“box”一般指盛放东西的容器,含义完全不同。而韭菜合子的馅是韭菜,“Chive”指的是细香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是leek。由此可见,译者在翻译菜单时对英汉词义不符的现象并不了解(黄芳,2007)。再如“轻流九曲,绿洲棋布”被译为“Gentle streams and nine melodies,studded with oasis”,此翻译看似完全对等,其问题就出在翻译的亦步亦趋,字字对应。原文为:“西湖游罢西溪去,沐香雪,轻灵絮。自古谁知花解语,轻流九曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。”中文写得

5

很美,但其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪70% 的面积为河港、池塘、湖漾、沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地,形成了其独特的湿地景致。所以诗中的“九曲”并非指九种旋律,而是对水流蜿蜒曲折的生动形容,“绿洲”指代的就是一块块的绿地,而非我们一般说的沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于译者没有考虑此“曲”非彼

“melody”,此“绿洲”也非“oasis”。

“老字号”被译为“old and reputable( restaurant) ”。中国饮食文化源远流长,许多老字号让中国人为之骄傲,也给来华的外国游客留下了深刻的印象,遗憾的是他们大多只记住了食物好吃却记不住店名,原因就在于“old”一词上。“老字号”中的“老”字旨在说明历史悠久带有褒扬的感情色彩,但是译文没有充分考虑文化语境。“old”一词在英语里指的是“not young,not new”,含义大大不同,甚至有点贬义的色彩。英语中在提到“老人”时,一般都不会直接说“old man”而会委婉的表达为“senior people”。如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着“old and reputable”,印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。

(三)语用涵义不同

词汇的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义,文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在介绍旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法。如“天下第一桥”、“天下第一漂”等等。我国从公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。“天下”就不是in the world,而应看作是China 或

6

country。所以,“天下第一桥”与“天下第一漂”可分别译为“the No.1 bridge in China”,“the No.1 drift in China”。再如,几乎所有的宾馆、酒店都译成了“Hotel”。我们知道“Hotel”必须是星级酒店,其规模必须是符合国家标准的,所以一般的宾馆、酒店应译成“Restaurant”或“Cook-shop”。有的宾馆里面稍微好一点的房间都命名为“豪华间(Luxury Room) ”或“双标间(Double-standard Room) ”。这样的翻译没有考虑到文化语境,时常给外宾留下不好的印象。英语中的家庭旅馆应该用“hostel”或“guesthouse”。“独特的民族风情”被译成“unique minority amorous feelings”。不错,在《汉英词典》里,“风情”是有amorous feelings 这一译法。但“amorous feelings”是指flirtatious expressions,“民族风情”应该是指民族风俗,而不是风情万种之“风情”,所以,把这个词语试译为“(the) unique customs of the local people”。Mount Huangshan; the Huangshan Mountain; the yellow Mountain。前两种译法采用音译为主直译为辅,Mount Huangshan,是音译加辅译,the Huangshan Mountain 是音译加直译。对外国游客来说,这样的翻译只能知道它是一座山,其他的信息一无所知。这与黄山的地位,黄山丰富的自然及人文价值不相称,造成文化信息传达不全面。这就要考证一下黄山名称的由来。黄山,古称黟山,唐天宝六年依轩辕黄帝曾在此山炼丹羽化升天的传说,唐明皇敕改黟山为黄山。所以,黄山的“黄”是为纪念黄帝,这位被尊为中华民族祖先的古代皇帝而得名。如果翻译成“the Yellow Mountain”就会使人误以为这座山的颜色是黄色。而事实恰恰并非如此,黄

山看上去其实是黑色的。

四、文化语境下旅游英语的翻译方法

7

(一)音译(Transliteration)

景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注。

例如,楚天台(Chu tian tai)、兰风蕙露(Lan feng hui lu)、三潭印月(Santanyinyue)、鹰嘴岩(Yingzuiyan)。然而,单纯的音译不能给外国游客传达任何实际的信息, 游客根本无法领会到景点名称的文化内涵,它的审美功能无法发挥。因此,需要采用音、意结合的翻译方法。例如,天安门(Tian’an men Square)、八达岭长城(Badaling Great wall)、承德避暑山庄(Chengde Summer Resort)。这样翻译既加深了西方游客的理解,又更好地传递了中国地域文化的信息。但用这种方法时,不可望文生义,要注意景点名称的深层含义。如“锦绣谷”不能译成“Brocade Valley”,因为这里的“锦绣”与“绸缎”无关,而是因为该峡谷有奇花异石,景致十分美丽,故称“锦绣”,所以应该译作“V alley of Splendor”。再如,江南三大名楼: 黄鹤楼(Yellow Crane Tower)、岳阳楼(Yueyang Tower)、滕王阁(Kingteng Pavilion)(古代“楼”不是现代修的楼房而是塔楼,所以翻译成“tower”)(刘小安,2008)。另外,某些旅游景点的英文翻译,不仅让外国游客了解到原汁原味的中国发音,还帮助他们明白其字面的意思和文化内涵。在北京故宫中,就有不少景点名称是这样翻译的。如“中和殿”: Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)、“乾清门”: Qian Qing Men (Gate of Heavenly Purity)、“永寿宫”: Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)、“ 宁寿宫”:Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)。

(二)增译(Amplification)

8

增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客一种提示作用,以达到联想文化更深的意义。中国的少数民族传统文化千姿百态。例如云南省西双版纳的傣族的“泼水节”是傣族人民送旧迎新的传统节日,有上千年历史,如果译成“Wate r-Sprinkling Festival”,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果增译“A big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.” (以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日)。这样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。再如,“山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。”汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富。“On Wutai mountain, located in Shanxi province, there are 47 temples built during the seven dynasties form Northern Wei (386-534) to the Republic of China (1912-1949)”。译文中仅保留两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,用“七个朝代”一言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅

(方梦之,毛忠明,2004)。

历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。“The 64-meter-high Dayan

Pagoda in Xi’an is the

9

place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. Hsuan Tsang,a Buddhist monk in the Tang Dynasty.” 译文中增译了“Hsuan Tsang, a Buddhist monk in the Tang Dynasty”进一步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失和

“打折”。

(三)省译(Omission)

省译是在译文中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异,是为更清楚地达意(陈刚,2004:245)。对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表达习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,“她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。”It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 对照原文,会发现“势不可挡”、“ 群山动容”、“安如处子”、“气象万千”这一类带有感情抒发性的虚化的意象在译文中转化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时,可以大胆

删减,避虚就实。

在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很

10

重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。例如介绍中国四大石窟之一,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元453 年(北魏文成帝兴安二年),以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高17米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。Located in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value(黄忠廉,2002:114).译文中删去原文中的详细地点、建造者和艺术特点,虽简单却把主要的事实和数据留下了,正是本段要传递的信息要点。同时,对原文中一些评述性语句的省略也处理得十分贴切,使译文主题突出,简明扼要,注意了中外有别。

(四)改译(Adaptation)

改译是为达到预期的目的,在翻译过程中对原文的内容作一定程度的改变或形式上作重大的调整,以适应译入语国家的政治语境、文化背景或技术规范。在旅游翻译中,有时甚至需要重构译文文本。赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变(Reiss,Katharina,2004:39-42)。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很为重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。

旅游景点历来是文人骚客,王公贵族云游之地,历史留下的诗词楹联,

11

名言佳句比比皆是,极大丰富了各旅游景点的自然景观的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感。俗语说“上有天堂,下有苏杭”,提起杭州西湖,水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:“岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。”中文原文的意境之美令人陶醉,使人浮想联翩,心生向往。用英语翻译时,对于旅游文献中的诗词的翻译问题,可用改译的方法处理。调整措辞,将一些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,“The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”这样的译文清晰明了,通达流畅,符合英文的表达习惯,增强可读性,也更利于外国游客的理解和

接受。

旅游不同于学术交流,在旅游景点中大谈深奥的古典诗词只会令国外游客兴趣索然。当然,好的译文,会适当唤起游客的向往之情,有助于他们领略风景名胜的文化魅力。例如,沣河发源于西安长安区沣峪,流至咸阳市汇入渭河。在我国最早的典籍中,就有关沣河的记载。《诗经·大雅·文王有声》说:“沣水东注,维禹之绩。”《尚书·禹贡》说:“漆沮既从,沣水攸同”。《集传》说:“沣水东北流,经丰邑之东,入渭而注于河。”“Records about the river can be found even in the earliest Chinese classic, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.”外国游客不理解中国古典诗词,译者责无旁贷应将中文深邃的诗词涵义浅化再现。典籍只需要我们传达“沣水在远古就是一条久负盛名的河流”。

(五)类比(Analogy)

12

把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。适当运用类比的方法可以简洁而准确地介绍人物或景点,加强文化的交流与理解,达到中西文化的融合。银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。“Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of the Ningxia Hui Autonomous prefecture is located in central Gansu Province. Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been the place for Moslems to live and the center of Islamic education in the Northwest.”译者以西方朝拜圣地“Mecca”类比“银川”,使外国读者对银川的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。此外,将古代帝王年号改为公元纪年,介绍历史名词,如“西域”的内涵等都可在处理涉及中国悠久独特的历史文化时使用,以消除交流障碍。

1.同类相似

将相似的两物进行比较,可使外国游客在自己文化的基础上理解异国文化,并产生亲切感。例如讲到北京的王府井,可比作日本东京的银座,美国纽约的第五大街,法国巴黎的香榭丽舍大街;中国有梁山伯与祝英台, 西方有罗米欧与朱丽叶,本是两个世界的人,翻译时只需要稍作类比,游客便知其中故事。济公劫富济贫,在中国可谓无人不晓,可在西方人们未必知道济公究竟是何等人物。不过他们有罗宾汉,可以类比,翻译成“Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor”.这样译来,他们就明白了(王小卫,2006)。

2.同类相异

将两种风景物比出质量、水平和价值等方面的不同。例如,对英国的

13

游客,可以中国的长城和英国哈德良长城对比;对日本的游客,可将中国故宫和日本天皇宫相比等。但这种类比要谨慎,绝不能说过头而伤害了游客的民族自尊心。同时同类相异还可以比较两种景物在风格上的差异,例如,参观北京故宫时与法国凡尔赛宫作比较,游览颐和园时与凡尔赛宫花园进行比较。这种东西方宫殿建筑和皇家园林艺术之比,西方游客听了不仅可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术美,也对东西方文化传统的差异有了进一步

认识(徐堃耿,2001:114)。

3.时代之比

在游览故宫时,外语导游介绍故宫建成于明永乐十八年,不会有几个外国游客知道这究竟是哪一年;如果说故宫建成于1420年,可能会给人以历史悠久的印象;但是,如果说在哥伦布发现新大陆前72年、莎士比亚诞生前144年中国人就建造了眼前的宏伟殿群,这不仅便于游客理解,给他们留下深刻的印象,还可能使外国人产生中国人了不起、中华文明历史悠久的感觉。又如,讲到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪个时代的中国皇帝。如果对法国人说康熙与路易十四同一时代,对俄罗斯人说他与彼得大帝同一时代,并且,他们在本国历史上都是很有作为的君主。这样翻译就便于外国游客认识康熙。

五、结束语

众所周知,旅游本身是一种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化。作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载了不同历史、不同民族、不同语言的文化信息的传播。由于世界各国、各地区之间的文

化传统、风俗民情、

14

禁忌习惯不同,游客的思维方式、价值观念、思想意识各异,这就决定了旅游英语翻译工作的跨文化性。导游是本土文化和异质文化之间互相交流的使者,是传播两种文化的媒介,在跨文化交际中担当着掮客的角色(谢彦君,2005:142)。作为“民间大使”,应该把我国的风景名胜,历史古迹准确无误地介绍给游客,而对旅游景点准确的翻译则是首当其冲的问题。所以我们在翻译中必须仔细推敲、深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵活运用恰当的翻译方法和技巧,减少信息缺损和文化误导的现象,顺利实现民族文化的对

外传播。

15

参考文献

[1] https://www.sodocs.net/doc/fd3263826.html,nguage ,Culture,and Translating[M].上海外语教育出版社,1993.

[2] Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language[A].Supplement I,in

C.K.Ogden &I.A.Richards.The Meaning of Meaning[C].San Diego,New York and

London:Harcourt Brace Jovanovich,Inc.,1923.

[3] Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M] .上海:上

海外语教育出版社,2004:39-42.

[4] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版社,2004:245.

[5] 丁蘅祈.对外宣传中的英语质量亟待提高.中国翻译,2002,(4).

[6] 方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出社,2004:300.

[7] 黄忠廉. 变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:114.

[8] 黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007,(1).

[9] 刘小安.略谈文化负载词的英译策略[J].怀化学院学报,2008(2):97.

[10] 林润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[11] 汪宝荣.旅游文化的英译.中国科技翻译,2005,(1).

[12] 王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报,2006.

[13] 徐堃耿.导游实务[M].北京:中国人民大学出版社,2001:114.

[14] 谢彦君.旅游体验研究[J].东北财经大学学报,2005:142.

《生命列车》

The Train Of Life

1.不久以前,我读了一本

书。书中把人生比作一

次旅行。

2.人生一世,就好比是一

次搭车旅行,要经历无

数次上车、下车; 时常

有事故发生; 有时是意

外惊喜,有时却是刻骨

铭心的悲伤……

3.降生人世,我们就坐上

了生命列车。我们以为1.Not long ago, I read a

book, in which a man’s

life was compared to a

journey.

2.The life of a man is just

like a hitchhiking,during

which many times we go

up and down. Now and

then things will happen

accidently, some of which

are to be unexpected

excitement,while some

heart-breaking sorrows.

3.When first embraced the

我们最先见到的那两个

人------我们的父母,会

在人生旅途中一直陪伴

着我们。

4.很遗憾,事实并非如此。

他们会在某个车站下

车,留下我们,孤独无

助。他们的爱、他们的

情、他们不可替代的陪

伴,再也无从寻找。5.尽管如此,还会有其他

人上车。他们当中的一

些人将对我们有着特殊

的意义。

6.他们之中有我们的兄弟

姐妹, 有我们的亲朋好

友。我们还将会体验千

古不朽的爱情故事。7.坐同一班车的人当中,

有的轻松旅行。

8.有的却带着深深的悲

哀……还有的,在列

车上四处奔忙,随时准

备帮助有需要的

人……

world,we are already on

the train of life. We take it

for granted that the first

two persons, our parents,

whom we are encountered

with, will accompany us

all the way.

4.Sadly,things do not go on

as we thought.Our

parents will get off the

train at a certain station,

leaving us, bereft and

helpless.Their love and

emotion to us and their

irreplaceable company

can be found in nowhere.

5.However,there will be

somebody else who will

get on the train. Some of

them will have special

meaning to us.

6.Some of them may be our

siblings , relatives and

friends, and we will also

expereince the

imperishable love.

7.Some of our travelling

companions are quite

light-hearted on the way.

8.While some may bear

immense sorrow.Still

some ,back and forth, are

9.很多人下车后,其他旅

客对他们的回忆历久弥

新……但是,也有一

些人,当他们离开座位

时,却没有人察觉。10.有时候,对你来说情

深义重的旅伴却坐到了

另一节车厢。你只得远

离他,继续你的旅程。

11.当然,在旅途中,你也

可以摇摇晃晃地穿过自

己的车厢,去别的车厢

找他……

12.可惜,你再也无法坐

在他身旁,因为这个位

置已经让别人给占

了…...

13.没关系。旅途充满挑

战、梦想、希望、离

别……就是不能回

头。因此,尽量使旅途

愉快吧!

14.善待旅途上遇见的

所有旅客,找出人们身

上的闪光点。

ready to hold out their

hands for others who need

help.

9.Some people alight off the

train, yet they are still

kept in the mind of the

other passengers for

long;some, to the opposite,

leave their seats without

being noticed.

10.S ometimes, the one,who is

dear to your heart, has

huddled into another

carriage. Nothing but one

you can do is just to keep

on going, far away from

him.

11.O f course, during the

journey, you may stagger

to another carriage to

look for him.

12.I t’s a pity that you will

never seat yourself beside

him because the seat has

been engaged by others. 13.N ever mind. The journey

is full of

challenges,dreams, hopes

and departures--- but only

o ne thing is that you can’t

turn back. So, have a good

journey with heart and

15.永远记住,在某一段

旅程中,有人会犹豫彷

徨,因为我们自己也会

犹豫彷徨。

16.我们要理解他人,因

为我们需要他人的理

解。

17.生命之谜就是:我们

在什么地方下车?坐在

身旁的伴侣在什么地方

下车?我们的朋友在什

么地方下车?我们无从

知晓……

18.我时常这样想:到我

该下车的时候,我会留

恋吗?我想我还是会

的。和我的朋友分离,

我会痛苦。让我的孩子

孤独地前行,我会悲伤。

我执著地希望在我们大

家都要到达的那个终点

站,我们还会相聚……

19.我的孩子们上车时

没有什么行李,如果我

能在他们的行囊中留下

soul.

14.S how your good-will to all

the passengers you are

encountered with, and

find the merits of theirs.

15.R emeber that someone

may oscillate just as we do

in the journey.

16.W e should understand

others just as we need

others’ understanding. 17.T he enigma of life is:

Where shall we get off the

train of life?And how

about the companions

beside us?And our

friends?We don’t know. 18.S ometimes I think:When

my time comes to get off

the train,shall I miss it?

I think I will.It is a

suffering when I part with

my friends.I will be sorry

for leaving my kids going

alone.I firmly hold that

when we get to the

terminal,we will have

another reunion.

19.W hen my kids get on the

train of life, they have

only little luggage in their

travelling bags.

美好的回忆,我会感到

幸福。

20.我下车后,和我同行

的旅客都还能记得我,

想念我,我将感到快慰。

21.献给你, 我生命列车

上的同行者, 祝您旅

途愉快!

However,if I can leave the

beautiful memory in

them,I will be happy. 20.A fter getting off the train

of life, I will be content if

my fellow passengers will

remember me and miss

me.

21.T o you , the companions

on my train of life.May

you have a good journey!

毕业论文(英文翻译)排版格式

英文翻译说明 1. 英文翻译文章输成word,5号新罗马(New Times Roman)字体,1.5倍行间距,将来方便打印和一起装订;英文中的图表要重新画,禁止截图。 2. 整篇论文1.5倍行间距,打印时,用B5纸,版面上空2.5cm,下空2cm,左空2.5cm,右空2cm(左装订)。 3. 论文翻译后的摘要用五号宋体,正文小四号宋体、英文和数字用新罗马(New Times Roman)12、参考文献的内容用五号字体。图和表头用五号字体加粗并居中,图和表中的内容用五号字体。论文翻译的作者用五号字体加粗。 论文大标题………小三号黑体、加黑、居中 第二层次的题序和标题………小四号黑体、加黑、居中 第三层次的题序和标题………小四号宋体、加黑、居中 正文……………………………小四号宋体、英文用新罗马12 页码……………………………小五号居中,页码两边不加修饰符 4. 论文中参考文献严格按照下述排版。 专著格式:序号.编著者.书名[M].出版地: 出版社, 年代, 起止页码 期刊论文格式:序号.作者.论文名称[J]. 期刊名称, 年度, 卷(期): 起止页码 学位论文格式:序号.作者.学位论文名称[D]. 发表地: 学位授予单位, 年度 例子: (1).胡千庭, 邹银辉, 文光才等. 瓦斯含量法预测突出危险新技术[J]. 煤炭学报, 2007.32(3): 276-280. (2). 胡千庭. 煤与瓦斯突出的力学作用机理及应用研究[D]. 北京: 中国矿业大学(北京), 2007. (3). 程伟. 煤与瓦斯突出危险性预测及防治技术[M]. 徐州: 中国矿业大学出版社, 2003.

毕业论文外文翻译模板

农村社会养老保险的现状、问题与对策研究社会保障对国家安定和经济发展具有重要作用,“城乡二元经济”现象日益凸现,农村社会保障问题客观上成为社会保障体系中极为重要的部分。建立和完善农村社会保障制度关系到农村乃至整个社会的经济发展,并且对我国和谐社会的构建至关重要。我国农村社会保障制度尚不完善,因此有必要加强对农村独立社会保障制度的构建,尤其对农村养老制度的改革,建立健全我国社会保障体系。从户籍制度上看,我国居民养老问题可分为城市居民养老和农村居民养老两部分。对于城市居民我国政府已有比较充足的政策与资金投人,使他们在物质和精神方面都能得到较好地照顾,基本实现了社会化养老。而农村居民的养老问题却日益突出,成为摆在我国政府面前的一个紧迫而又棘手的问题。 一、我国农村社会养老保险的现状 关于农村养老,许多地区还没有建立农村社会养老体系,已建立的地区也存在很多缺陷,运行中出现了很多问题,所以完善农村社会养老保险体系的必要性与紧迫性日益体现出来。 (一)人口老龄化加快 随着城市化步伐的加快和农村劳动力的输出,越来越多的农村青壮年人口进入城市,年龄结构出现“两头大,中间小”的局面。中国农村进入老龄社会的步伐日渐加快。第五次人口普查显示:中国65岁以上的人中农村为5938万,占老龄总人口的67.4%.在这种严峻的现实面前,农村社会养老保险的徘徊显得极其不协调。 (二)农村社会养老保险覆盖面太小 中国拥有世界上数量最多的老年人口,且大多在农村。据统计,未纳入社会保障的农村人口还很多,截止2000年底,全国7400多万农村居民参加了保险,占全部农村居民的11.18%,占成年农村居民的11.59%.另外,据国家统计局统计,我国进城务工者已从改革开放之初的不到200万人增加到2003年的1.14亿人。而基本方案中没有体现出对留在农村的农民和进城务工的农民给予区别对待。进城务工的农民既没被纳入到农村养老保险体系中,也没被纳入到城市养老保险体系中,处于法律保护的空白地带。所以很有必要考虑这个特殊群体的养老保险问题。

旅游管理英语(姚宝荣)1~6单元翻译

Unit 1 The Sunshine Industry Translate into Chinese. 1)Unlike physical “products”, say a car, you can never “test drive” a tourism product, say a destination. Decisions whether your client is going to buy your product or not have always been based on information and word of mouth. 与物理的“产品”不一样,例如汽车,你永远不能“试驾”旅游产品,比如目的地。决定你的客户是否会购买你的产品或不一直购买,已经是基于信息和口碑。 3) Consumers now have many more choices because the Internet gives more providers more opportunities to create direct consumer relationships and allows a wide variety of pricing. 现在的消费者有更多的选择,因为互联网让更多的供应商有更多的机会去创造与消费者的直接关系,并且允许各种各样的定价。 5) The most important question is not whether the new technology will replace the traditional ways of booking holidays, but rather how quickly this transition will occur. 最重要的问题不在于新技术是否将取代传统的预订度假的方式,而是这种转变如何迅速发生。 Translate into English 1) 尽管网络经济发展迅速,但网上营销观念还没有被中国的广大旅游企业所接 受。网上促销、网上预订,尤其是网上结算,对许多旅游企业来说还是陌生的。 Although the Internet economy has developed rapidly, online marketing concept has not been accepted by all the tourism enterprises of China. Online promotion and online booking, especially online settlement, is strange for many tourism enterprises. 3) 旅游电子商务的前景相当广阔,尤其在酒店和机票这两个领域。网络经济的 优势就在于它不需要库存,一切都可以通过电话和鼠标完成。 Tourism electronic commerce has bright prospects, especially in the two areas of the hotel and air ticket. The advantage of the network economy is that it doesn't need to inventory; everything can be done by telephone and mouse. 4)自1978年实行改革开放以来,我国旅游业取得了迅速发展,旅游设施和交通有了改进,不少历史名胜风景胜地均得到修复。旅游业已经成为我国第三产业的一个重要组成部分。 Since 1978 since the implementation of reform and opening up, China's tourism industry has made rapid development, tourism facilities and traffic has improved, many historical scenic resorts were repaired. Tourism has become an important part of the third industry in china.

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

毕业论文英文文献翻译 之 中文翻译

译文 学院:土建学院专业:土木工程学号:064&&&&&&&姓名:&&&&&& 指导教师: &&&&&&教授

江苏科技大学 2010年 03 月 28 日 均布荷载作用下挡土墙上的土压力 G. I. Shvetsov UDC 624.131.531.2 在前一篇文章中,我们确定了在只考虑填土自重的试验条件下,作用在挡土墙上的压力。这篇文章是第一篇文章的延续,致力于探索填土在外界均布荷载作用下,在挡土墙上产生的荷载问题,当在使用到先前得到的岩土平衡微分方程时,我们仅仅只改变边界条件,因为在这种情况下我们使用了与初始解决方案相同的原理。我们只提取那些与附加土压力有关的新成果,以及仅定义那些第一次出现的新符号。 在设计中,我们通常把作用在挡土墙上的土压力看作是呈三角形分布的,应力也被假设为是沿着墙体均匀连续分布的,但是实验结果并没有证实这一理论,试验表明表面

的附加应力随墙的高度变化并不均匀,而是从回填土顶部的最大值开始一直减小到其底部的最小值。因而,在M.C.瓦尔跟实验图的纵坐标的最大值超出理论计算值近两倍,最小值达到理论计算值的0.65倍,因为土压力的增加主要是在墙的上部,由此所得出的作用点比计算所得出的要高很多。 F.M.shikhiev 的理论里包含了关于挡土墙均布荷载作用下的二维应力折减问题,但是, 附加应力的分布对挡土墙受超荷载作用的效果问题的影响,并没有经过合适的理论研究。 虽然,不同研究人员所做的无数次试验已经确定,侧壁的扭曲效应更大,随着表面的粗糙程度而变大,随挡土墙的宽度和高度之比。在这篇文章里,我们将尽可能的填补这方面的空白。 在边界条件0q 0,y x ==的基础上,我们可以确定试验中作用在有侧向限制的填土上没有超荷的垂直应力。如果一个外附加应力作用在楔块表面上的强度为x σ,则在这种情况下,我们可以从已知条件得出,当y=0时,x q = x σ,既可以得出方程 ()()1 1 1/2/k x x w w h y h A q f m h A λσξ+-=+ (1) 其中 ,荷载分配的不均匀系数A 1和土的深度有关: ()() 111/1/k k A y h y h -= --- (2) 方程一是通用的,因为对于任意一种荷载分布x σ它都可以计算出任意土层中某一点的应力,因此便足以表明应力在X 轴方向的分布规律。当0=x σ时,方程便简化成相应的没有附加应力的形式,并且,当0=w f 而且0>x σ时,它反映了在考虑了附加应力条件时的二维问题,即: 11k x x h y q A h γσ?? =+- ??? (3) 满布在滑动楔上的均布荷载对我们已经知道的设计系数k ,n,和ξw 的值并没有影响,所以,计算作用在挡土墙上的正应力,切应力和总应力的表达式如下:

英语翻译应用

1、Although graduated from famous universities, with its make him a sat in the office with nothing to do , he would like to be a concierge, because he is a man of restless. 虽然毕业于名牌大学,以其让他当个坐在办公室里无所事事,他更愿意当个看门人,因为他是个闲不住的人。 2、In the process of preparation, the place you don’t understand will do some queries, then try your best to find ways to solve it in time. 在预习的过程中,有不懂的地方就做上疑问号,然后及时地想办法去解决。 3、With all her heart to think of working in Nanjing, as long as it is about the recruitment and Nanjing enterprise, all is she want to attentive. 对于一心想到南京工作的她,只要是又关于南京企业的招聘,都是她想留意的。 4、If you go to double will choose, and you will have a chance to take the various units of the brochure. 如果你去参加双选会,你就有机会拿到各个单位的宣传手册 5、In addition to the arduous study every day, and the arrival of the graduation thesis, also face the tedious work, made him feel very annoyed. 每天除了繁重的学习,加上毕业论文的到来,还要面对那繁琐的工作,使他感到非常烦恼。 6、She holds her dream to do what you want to do, no matter what difficulties, she will be brave to confront it. 她坚持着自己的梦想去做自己想要做的事,无论遇到什么困难,她都会勇敢去面对的。 7、The paper topic selection, due to the Marketing Department teacher too few, many students of marketing need to be adjust to rectified. 这次论文的选题,由于营销系的老师太少,很多营销的同学都需要被做相应的调整。8、In the international gymnastics competition, if the posture of players are not correct, that they will be unable to obtain the champions. 在国际体操比赛中,如果运动员的姿势不正确,那将是无法取得冠军的。 9、According to relevant department revealed that the contest is carried out in public. 据相关部门透露,这次的评选活动是公开进行的。 10、A full face of her stares at the far deeply, as if waiting for someone coming back. 满脸忧愁的她深深地注视着远方,好像在等待某人的归来。 10、Each of the famous brand has its unique symbolic emblem, this also is a representative of the enterprise. 每个著名的品牌都有它独特的象征性的符号,这也是一个企业的代表。 11、In order to complete the self-fulfilling prophecy, he get up earlier and come back later , and he must take more time than any other students on study. 为了完成自我实现的预言,他每天早出晚归,比其他任何同学都要下更多的功夫在学习上。 12、In order to maintain the college related discipline, the partial students actively involvement in the activities of the comparison. 为了维持学院的相关纪律,全院的学生都积极参与到这次评比活动中了。 13、Many words can use it close the words to express, if you are not satisfied with the way this expression, that I can use other ways to paraphrase it. 很多词汇都可以用它相近的词来表达,如果你对这样方式的表达不满意,那我可以用其它的方式来改述。

大学毕业论文英文翻译及原文

大学毕业论文英文翻译 中文译文 计算机网络 每个一个世纪都有一种主导地位的技术。18世纪伴随着工业革命的到来的是大型机械系统的时代;19世纪是蒸汽机的时代,而20世纪的发展历程中,关键的技术是信息收集、处理和分发。在其他的发展方面,我们还可以看到:遍布全球的电话网络的建立起来了,无线电广播和电视的出现了,计算机工业诞生了,并且以超乎想象的速度在成长;另外通信卫星也发射上天了。 技术的快速发展的一个直接结果是,这些领域正在快速地融合,信息收集、传输、存储和处理之间的差别正在迅速地消失。对于具有数百个办公室的大型组织来说,尽管这些办公室分布在广阔的地理区域中,但未来期望的情景是,工作人员只要单击一下按钮,就可以查看最远处分部的状态。随着信息收集、处理和分发能力的不断提高,我们对于更加复杂的信息处理技术的需求也增长得更快。 与其他的工业(比如汽车和航空运输业)相比,计算机工业还是非常年轻,尽管如此,计算机技术却在很短的时间内有了惊人的进展。在计算机诞生之初的20年间,计算机系统是高度集中化的,通常位于一个很大的房间中。该房间通常配有玻璃墙,参观的人透过玻璃墙可以欣赏到里边伟大的电子奇迹。中等规模的公司或者大学可能会有一台或者两台计算机,而大型的研究机构最多也就几十台计算机。要在20年内生产出大量同样功能但是体积比邮票还小的计算机,在当时的人们看来纯属科学幻想。 计算机和通信的结合对于计算机系统的组织方式产生了深远的影响。把一台大型的计算机放在一个单独的房间中,然后用户带着他们的处理任务去房间里上机,这种"计算机中心"的概念现在已经完全过时了。由一台计算机来处理整个组织中所有的计算需求,这种老式的模型已经被新的模型所取代,在新的模型下,由大量独立的,但相互连接起来的计算机来共同完成计算任务。这些系统称为计算机网络(computer networks)。如何设计这些网络,并且将这些网络组织起来,这就是本书的主题。 在本书中,我们将使用术语"计算机网络"来表示通过同一种技术相互连接起来的一组自主计算机的集合。如果两台计算机能够交换信息,则称

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处 Whenever a college student is asked, "What are you going to do this summer vacation?" The most probable answer might be "I am going to have a travel. " It sounds that college students are fond of travelling. Why? Because travel has numerous advantages. First of all, travel can widen our knowledge of geography, the knowledge of customs, cultures and lifestyles of different places and countries. Secondly, we can make friends and practise a foreign language through travelling. Finally, travel is the best way of pastime. We can enjoy eating various food and seeing beautiful sceneries. In a word, we can benefit from travel in more than one way. It is worth spending the time. 不管你什么时候问一个大学生这样一个问题:“今年暑假你要做什么?”他很可能这样回答:“我要去旅游.”听起来大学生们是喜欢旅游的.为什么呢? 因为旅游有许多好处. 首先,旅游可以扩大我们的地理知识以及扩大我们对不同地区不同国家的风俗、文化和生活方式方面的知识.其次,通过旅游我们可以交朋友、练外语.最后,旅游是消遣的方法,我们可以享受各种食品,观看美丽景色. 一句话,旅游的好处不止一个方面,花些时间是值得的.

英语应用翻译

英语应用翻译 徐宇佳 1231307109 苏州园林鉴赏 苏州城历史悠久,私家园林始建于公元前6世纪,至明代建园之风尤盛,清末时城内外有园林170多处。为苏州赢得了“园林之城”的称号。现存名园十余处,闻名遐尔的有沧浪亭、狮子林、拙政园、留园、网狮园、怡园等。苏州园林战地面积小,采用变换无穷、不拘一格的艺术手法,以中国山水花鸟的情趣,寓唐诗宋词的意境,在有限的内点缀假山、树木,安排亭台楼阁、池塘小桥,使苏州园林以景取胜,景因园异,给人以小中见大的艺术效果。 江南园林不仅在风格上与北方园林不同,在使用要求上也有些区别。江南园林以扬州、无锡、苏州等城市为主,其中又以苏州、扬州最为著称,也最具有代表性,而私家园林则又以苏州为最多。为此,苏州又有“江南园林甲天下,苏州园林甲江南”之称。苏州素以园林美景享有盛名,这些园林可分为宅地园林,市郊园林和寺庙园林三大类。苏州园林多为宅地园林,由贵族、宦官、富商等所建,精致优雅。这些园林反映出历代园林的不同风格,同为中国园林艺术的代表作。 “上有天堂,下有苏杭”,苏州之所以获得“天堂”的美称,在很大的程度由于它拥有一批全国以至世界知名的古典园林。苏州是中国著名的园林城。苏州园林历史之悠久,数量之多,造园艺术之高在全国首屈一指。从最早东晋的辟疆园起,已有一千五百年治园经验,城内曾有大小园林二百余处,至今保存尚好的仍有六十九处。地处江南水乡的苏州,城市中水道纵横、气候适宜,植物繁茂,花草树木品种丰富,当地又产湖石,叠石掇山的技巧高明,造园条件特别优越,物资又很丰富。为此,富饶的苏州,成了官僚豪富掠夺和享乐的一个重要地方。明清封建社会末期,经济发达的江南地区,就成了私家园林的集中地,苏州的造林活动达到高潮,官僚地主争相造园,一时成为风尚,造园之风达三百余年之久,苏州也就成为私家园林的集中地。 皇家园林一般总是带有均衡,对称、庄严豪华以及威严的气氛。而江南地区的私家园林,多建在城市,并与住宅相联。占地甚少,小者一、二亩,大者数十亩。在园景的处理上,善于在有限的空间内有较大的变化,巧妙地组成千变万化

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

毕业论文外文翻译模版

长江大学工程技术学院 毕业设计(论文)外文翻译 外 文 题 目 Matlab Based Interactive Simulation Program for 2D Multisegment Mechanical Systems 译 文 题 目 二维多段机械系统基于Matlab 的 交互式仿真程序 系 部 化学工程系 专 业 班 级 化工60801 学 生 姓 名 李泽辉 指 导 教 师 张 铭 辅 导 教 师 张 铭 完 成 日 期 2012.4.15 顶层配置在管路等,要求设备,所有设要求,对调整使案,编是指机确保机组中资料试

外文翻译 二维多段机械系统基于Matlab 的交互式仿真程序 Henryk Josiński, Adam ?witoński, Karol J?drasiak 著;李泽辉 译 摘要:本文介绍了多段机械系统设计原则,代表的是一个模型的一部分的设计系统,然后扩展 形成的几个部分和模型算法的分类与整合的过程,以及简化步骤的过程叫多段系统。本文还介绍了设计过程的二维多段机械系统的数字模型,和使用Matlab 的软件包来实现仿真。本文还讨论测试运行了一个实验,以及几种算法的计算,实现了每个单一步骤的整合。 1 简介 科学家创造了物理模型和数学模型来表示人类在运动中的各种形式。数学模型 使创建数字模型和进行计算机仿真成为可能。模型试验,可以使人们不必真正的实 验就可以虚拟的进行力和力矩的分解。 本文研究的目的是建立一个简单的多段运动模型,以增加模型的连续性和如何 避免不连续为原则。这是创建一个人类运动模型系统的冰山一角。其使用matlab 程 序包创建的数字模型,可以仿真人类运动。 文献中关于这一主题的内容很广泛。运动的模式和力矩的分解在这些文献中都 有涉猎。动态的平面人体运动模型,提出了解决了迭代矩阵的方法。还值得一提的 是这类项目的参考书目,布鲁贝克等人提出了一个模型——人腿模型,这个以人的 物理运动为基础的平面模型仿真了人腿——一个单一的扭簧和冲击碰撞模型。人腿 模型虽然简单,但是它展示人类的步态在水平地面上的运动特征。布鲁贝克等人还 介绍,在人腿模型的双足行走的基础上,从生物力学的角度而言,符合人体步行的 特征。这个模型具有一个躯干,双腿膝盖和脚踝。它能够合理的表现出人多样的步 态风格。一个仿真人类运动的数学模型反应出了人的部分运动状态。 图1. 力的分解 2 力的分解

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

应用英语三翻译题

1. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.我在里德学院读了6个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了18个月左右,然后才真正离开学校。 2. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。 3. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. 这在当时看来非常可怕,但现在回头看看,那是我做过的最棒的决定之一。 4. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.我依照好奇心和直觉做事,大多事后证明是非常值得的。 5. None of this had even a hope of any practical application in my life. 这一切在我的生活中是否实用,我不抱希望。 1. Every time I saw the straw hat (每当我看到那顶草帽), it reminded me of the tour I made years before. 2.This is the most wonderful time that I have ever had (我度过的最美好的时光). 3. I’m honored to attend the closing ceremony of the conference (我很荣幸能参加大会闭幕式) and give you the speech. 4. Bill Clinton has helped to get the two American journalists released and he seems to have a hope of making peace (有希望调解) between North Korea and the US. 5. One friend of mine has decided to quit his/her well-paid but demanding position (辞去那份工资高但要求也高的工作) recently. 1. However, if that weren’t a popular notion, m illions of dollars wouldn’t roll in every time there was a lottery somewhere. 然而,这种想法非常普遍,否则每次彩票抽奖也就不会有数以百万计的美元滚滚而来。 2.It took him five years to diligently create a business and generate that large sum of money. 他花了5年时间,努力工作,并开办了一家公司,终于赚足了这么一大笔钱。 3. With great disbelief, he stared at his investment of valuable gems, now turned to stones, and wondered what it all meant. 约翰眼睁睁地看着自己投资买来的宝石变成了石头,他难以置信,百思不得其解。 4.The inscription read, “If one achieves this quest, they will have transformed their mind by the use of their faith and will from then on have the power to overcome in all things and nothing will be impossible to them.” 这些文字是:凡历此功成者,必脱胎换骨,身心俱新,无坚不摧,无所不能。 1.Once known as the Paris of the Middle East(曾经拥有中东巴黎的美誉),this seaside city fell into chaos during Le banon’s prolonged civil war. 2. A meeting was held for the purpose of appointing a new manager(是为了任命一位新经理). 3.She was noticed selected for of an interview with PWC director. This opportunity is too good to pass up(好得让人无法拒绝). 4.More than 150 people were looking for the body of a 24-year-old hiker said to have been killed(据说已经遇害), a day after authorities charged a man with kidnapping her. 5.It is still unclear (仍然不清楚) what was behind the Federal Reserve’s surprise decision on Wednesday to buy up to $300 billion in Treasuries. 1.But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement.但是,直到现在我也说不清,是什么驱使我带着乔治去见姑奶,并告诉她我们订婚的事,而之前我从没向任何人透露过这

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

相关主题