搜档网
当前位置:搜档网 › 论述商业广告的翻译原则

论述商业广告的翻译原则

论述商业广告的翻译原则
论述商业广告的翻译原则

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

从文化价值观的角度谈中美商业广告

从文化价值观的角度谈中美商业广告翻译技巧 摘要: 随着世界经济发展与中国对外开放的深入快速发展,中美双方在经济领域的联系日益紧密。在商品市场推广的过程中,商业广告扮演着一个不可替代的角色。但由于中美文化价值观的差异,进入目标市场的商品必须考虑其文化特色和受众心理,于是合适得体的商业广告翻译变得尤为重要。 因此为了更好的提高商业广告翻译的水平,打开目标市场,本文作者从跨文化的角度,从中美文化差异的根源出发,探讨商业广告语及其翻译和文化的在关系,找出在商业广告翻译中的主要的文化价值观不同点,从而展开在这一背景下的商业广告翻译中之归化与异化的技巧,对其两者的关系及其在商业广告互译中具体运用的体现。同时以实际案例总结出商业广告翻译的技巧在当今国际形势下的发展方向。 关键词: 文化价值观;商业广告翻译技巧;归化和异化 On Chinese and American Commercial Advertisement Translation Techniques from the view of Cultural Values

Abstract: Along with the profound development of world economy and China’s opening to the outside world, China and America keep an increasingly close relationship in the economic field. Undisputedly, commercial advertisement plays an irreplaceable part of the process of purchases and sales. However, owing to the cultural values difference between China and America, the advertisers should take the cultural characters and audiences’mentality into careful consideration. Therefore, appropriate commercial advertisement translation becomes particularly important nowadays. For the sake of improving the quality of commercial advertisement translation and making contribution to expanding the market, the writer of this paper makes a research on the inner link between commercial advertisement language, commercial advertisement translation and culture from the point of cross-culture. Based on the origin of the different culture and the core cultural values differences in commercial advertisement translation in China and America, the writer sets about explaining the advertisement translation techniques—domestication and foreignization, then make an analysis into the relationship of them and presents their practical application in commercial advertisement translation under the different cultural value background. Finally the writer points out the main trend of translation techniques in modern commercial advertisement translation by using some examples. Key Words: cultural values; commercial advertisement translation techniques;domestication and foreignization Contents 1. Introduction (1) 2. Relationship between Advertisement translation and culture (1) 3. Core Cultural values in Chinese and American commercial Advertisement language (3)

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

(广告传媒)商业广告用语翻译精选

商业广告用语翻译精选 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多a wide selection of colours and designs

商务英语广告的文体特征及翻译原则

语言与文学! 商务英语广告的文体特征及翻译原则 张华德 (集美大学外国语学院,福建厦门 361021) 摘要:通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务 英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合 的翻译指导原则。 关 键 词:英语广告;文体特征;翻译原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0924(2007)12-0137-04 Stylistic Characteristics of Business Advertising English and Translation Principles ZHANG Hua_de (College of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen361021,China) Abstract:This article summarizes the stylistic characteristics of advertising English in vocabulary,syntax, rhetoric and discourse based on empirical analysis.There should be multiple criteria for different business translation because of the variety of business English styles and objectives,and international advertising translation should have its own translation principles. Key words:advertising English;stylistic characteristics;translation principle 在国际经济贸易中,商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语,在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。英语广告(ad vertisement)一词源于拉丁语advertere,意为?唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段#[1]1。广告英语是受营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多门学科综合影响而形成的专门用途英语(English for Special Purpose),在词汇、语法、修辞等方面,有其独特的文体特征,而广告英语的翻译同样具有不同于其他文体的标准和方法。 1 商务英语广告的文体特征 书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustrati on)5部分组成,其中前3项属语言文字(verbal)部分,后2项为非语言文字(non_verbal)部分[1]16。本文主要讨论英语广告语言的文体特征及翻译原则。 广告学有个著名的AIDMA原则,是1898年由美国E. S.刘易斯最先提出,概括了消费者购买心理的全过程,是广告创作的基本原则和目标。其含义为:A(Attenti on)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。为了充分体现这个原则,实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞和语篇4个方面的文体特征。 1.1 广告英语的词汇特征与翻译 第21卷 第12期Vol.21 No.12 重庆工学院学报(社会科学) Journal of Chongqing Insti tute of T echnology(Social Science Edition) 2007年12月 Dec.2007 收稿日期:2007-09-28 作者简介:张华德(1969 ),男,福建上杭人,硕士,讲师,主要从事外国语言学和应用语言学研究。

英文广告特点及翻译原则与策略

Features of English Advertisement and Principles and Strategies of Its Translation 英文广告特点及翻译原则与策略 content Abstract(English)........................................................................... 错误!未定义书签。Abstract(Chinese) .. (iii) Introduction (1) Chapter 1 Features of Commercial Advertisement (3) 1.1 Features of advertising words (3) 1.2 Structure of advertising sentences (5) 1.3 Rhetorical features in advertisements (7) Chapter 2 Comparison of English and Chinese advertisement (10) 2.1 Phonological Difference (10) 2.2 Semantic Difference (11) 2.3 Difference of Figure of Speech (12) Chapter 3 Principles and strategies of Advertisement Translation (14) 3.1 General principles of advertisement translation (14) 3.2 Typical translation techniques of English advertisement (16) Conclusion (20) Bibliography (21)

广告翻译的策略

广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 /// To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1) Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy! 理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在 Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来 Nurture the Young. Create the future. /////

2) IBM: No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 //// Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响) //// Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历。 /// 来是他乡客,去时故人心。 When you come, you are a guest of ours. When you leave, we are the friends of yours. ///// 原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。 一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化 翻译 (foreignisation translation) Ask for more! 渴望无限(百事可乐) //// Rossini watch: Time always follows me. 罗西尼表:时间因我存在。 /// 雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。 RADAR: Mosquito bye bye bye. ///

目的论视角下的商务广告翻译策略研究

前言: 随着社会经济一体化进程的加快,促进了我国贸易的发展,在我国进军海外市场的过程中,也促使中国参与到国际竞争中去。在激烈的国际竞争背景下,要想提高经济效益,必须要将产品信息介绍给目标市场,一个成功的广告能够引发消费者的购买欲望,扩大销售的渠道,促进经济效益的提高。 一、目的论概述 目的论诞生于20世纪70年代,该理论的提出主要是以功能为导向的翻译理论。是指对在进行商务广告翻译的过程中,需要建立在原文的基础上,实现内容和思想的对等性。目的论主要是以原文为基础,将翻译作为有目的和有意图的活动,在翻译过程中,需要根据客户和委托人的要求,结合翻译者的具体情况,对原文进行翻译,以达到翻译的目的。 目的论指译者在整个的翻译过程中,参照物不能仅建立在原文的基础上,应注重译语文化中所要表达的内涵,从而实现一种或者几种交际功能的实现,将预期功能为主要的原则。翻译中对原文进行系统的分析,并结合语境,实现对原文的翻译。目的论为广告翻译提供了理论依据,为商务广告的翻译提供了崭新的视角[1]。 二、目的论指导下的广告翻译 (一)商标的翻译策略 商标主要包括商品名称和商品图案两个部分,在翻译的过程中,只需要对商品的名称进行翻译,译文翻译后需要与原文保持一致。而劝诱功能的目的是向客户展现产品的优点,引发消费者的关注,刺激消费者的购买欲望。可见,商标对于产品的销售具有重要的意义,标语能够带动消费者产生消费行为,促进销售目的实现。要想起到良好的销售效果,必须要采用以下翻译方法[2]。 1、直译法 2、意译 3、创造性翻译法 目的论认为,运用翻译法能够达到翻译的目的,充分发挥翻译者的创造力,在翻译过程中,能够展现出较强的劝诱功能,在商标翻译中,能够发挥与原来商标一样的功能,必须要坚持与原商标保持等值的关系,充分发挥译语的语言优势。 (二)口号的翻译策略 口号翻译在进行商务广告翻译的过程中,需要用简明的文字来实现对商务广告的翻译,在口号翻译中,需要呈现出力与美的优势,要求译文要简短有力,读起来朗朗上口。

商业广告用语翻译精选

产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全goods of every description are available. 客商第一,信誉第一clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄vivid and great in style 款式齐全various styles 款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling 款式新颖众多diversified latest designs 美观大方elegant appearance 美观耐用attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样numerous in variety 品种繁多great varieties 品种齐全complete range of articles; a great variety of goods 让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world. 色彩鲜艳bright in colour 色泽光润bright luster 色泽艳丽beautiful in colour 深受顾客欢迎We have won praise from customers; to win warm praise from customers. 深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad. 深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and appreciated by the consuming public 式样美观aesthetic appearance; attractive fashion 式样新颖大方modern and elegant in fashion 式样雅致elegant in style 式样众多in many styles 适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方elegant shape 享有声誉to win a high admiration 新品迭出new varieties are introduced one after another 行销世界to be distributed all over the world

论广告语的翻译的原则

7. Classification of Advertising The word "advertising" is often preceded by an adjective that indicates the kind of advertising being discussed. Advertising can be classified by four main criteria: target audience, geographic area, medium, and purpose. These classifications are showed as follows(Tanaka, K., 1994): By Target audience Consumer Advertising Business Advertising Professional Advertising Trade Advertising Agricultural Advertising By Geographic Areas International Advertising National Advertising Regional Advertising Local Advertising By Medium Print Advertising Newspaper Magazine Broadcast Advertising Television Radio Out-of- home Advertising Outdoor (billboard) Transit Direct-mail Advertising By Purpose Product Advertising Non-product Advertising Commercial Advertising’ Non-commercial Advertising Action Advertising A wareness Advertising

广告翻译的指导原则

一、对等: 1. Because of bad management, the company was in the red. 2. A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 1)一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。// 2)千条汉子能共处,两个婆娘难相容。/// Compact disc 密纹唱片激光唱片/镭射影碟//// Biological parent 生物父母亲生父母///// You can’t be too careful. 不能太小心应特别小心/// Gold Lion 金狮金利来//// 红茶red tea black tea ///// 要注意策略Pay attention to the strategy. //// Be diplomatic. //// REMY MARTIN XO Exclusively Fine Champagne Cognac.人头马一开,好事自然来。(黄沾翻译公司)//// I have read your articles. I expected to meet an older man. True to type he told his parents the whole story.一五一十/// If you are doing business in Hong Kong, it pays to get the pick of the crop.保管发财/// 百事可乐击中要害, 分量十二盎司实实在在, 花上五分镍币能喝上两份, 百事可乐对你竭诚相待。 Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too Pepsi-Cola is the drink for you. //// 二、传意/交际翻译? 三、归化/异化? 巧妇难为无米之炊Even a clever housewife can’t make bread without flour. Even a clever housewife can’t cook a meal without rice. ///// Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。冰冻三尺非一日之寒/修炼成仙非一日之功。/////

广告翻译的策略-(一)

广告翻译的策略 Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道;///物以类聚,鸟以群分/// Laugh off one’s head.笑掉脑袋;//// 笑掉大牙/捧腹大笑/// To kill two birds with one stone.一石二鸟;/// 一箭双雕//// 1) Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。/// Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。/// Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。////为你未来,做好现在 Striving today for all your tomorrow. ////培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. ///// 2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。//// Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响)//// Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。/// 来是他乡客,去时故人心。When you come, you are a guest of ours. When you leave, we are the friends of yours. ///// 原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。 一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译(foreignisation translation) Ask for more! 渴望无限(百事可乐)//// Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。/// 雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。RADAR: Mosquito bye bye bye. /// UPS: On time, every time.准时的典范。//// Every time a good time.秒秒钟欢聚欢笑。(麦当劳)//// We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加风雨不改(UPS)/// 翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较道地,可读性强,但对原文的忠实程度比“直译”稍差。现存广告翻译中,此类量最大。 二、意译(free translation),或“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”(flexible, dynamic, functional equivalence),或“交际/传意翻译”(communicative translation)、“归化翻译”(domestication translation) We are at the heart of Asia.亚洲脉搏亚洲心(国泰航空)/// Now you are really flying.飞跃人生,非凡感受(国泰航空)//// Connecting People 科技以人为本(Nokia)/// Apple:Think Different苹果:不同凡想(苹果电脑)/// Music makes us.生有趣·乐无穷(2000/01乐季——康乐及文化事务署)//// Lenovo: Without Lenovo, Without life失去联想,人类将会怎样?(联想电脑)///// It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应。(希尔顿酒店)////

商务广告翻译原则研究_廖国强

35 商务广告翻译原则研究 * 廖国强1 李向民2 (1.四川理工大学 四川自贡 643000;2.北京第二外国语学院 北京 100024) 摘 要:在商务广告翻译中翻译原则至关重要。只有遵循适当的原则,才可能做到正确的翻译。由于语言的差异性,完全拘泥于字面翻译是不可取的。翻译时,应针对广告目的和对象,遵循自然、准确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,使译入语充分传达出源语语义信息,满足目标读者的要求。 关键词:商务广告;翻译;原则[中图分类号] H319.1 [文献标识码] A [文章编号]1003-6539(2009)12-0035-07 On Translation Principles of Business Advertising Liao Guoqiang 1 / Li Xiangmin 2 (1.Sichun University of Science and Engineering ,Zigong 643000,China ; 2.Beijing International Studies University ,Beijing 100024,China ) Abstract:Translation principles are a matter of great importance in business advertising, for only as sound principles of translation are followed can an accurate translation be made. Because of differences between languages, a strictly literal translation is impractical if not impossible. What is needed, then, is a version that is translated in such a way so as to be natural, true, concise, vivid, etc. to the original work. The translators should endeavor to translate ? exibly according to these basic principles, thus seeking to convey semantic information of source languages better and satisfy the needs of aimed readers. Key words:business advertising ;translation ;principles * 本文为四川省教育厅重点科研项目(2006[SA06106]) 成果。[收稿日期] 2009 - 3 - 25 [作者简介] 廖国强(1965~ ),男,四川自贡人,四川理工大学外语学院英语专业教授,主要研究方向:主要进 行商务英语与语言文化等的研究。 李向民(1966 ~ ),男,河南漯河人,北京第二外国语学院副教授,主要研究方向:商务英语、英语语言等。 商务广告与商务英语是密不可分的。商务英语的应用十分广泛。在经济全球化背景下,商务英语的应用可以说涵盖了各个领域。商务英语是英语语言与多学科整合而成的交叉复合型应用学科,其在对外交往与经贸活动中的重要性与实用性不言而喻。本文侧重探讨应用在商务广告中的英语语言及翻译原则。 在西方,“广告”一词源于拉丁语(Advertere ),作“引人注意”解,以后逐渐演变为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事的注意力”,成为英语中的Advertising (广告活 动)和Advertisement (广告宣传品或广告物)。英文中最早的广告一词来源于圣经。1450年英国开始印刷圣经;1655年,英国出版商引用圣经中的广告(Advertising )一词作招牌;1660年,该词作为商业推广的一般用语使用。随着经济全球化的不断深入发展,国际商务活动日趋频繁,“广告”一词的内涵越来越丰富,外延也不断地得到扩展,成为现代意义上的“广告”。商务广告的目的是“广而告之”,希望能通过某种渠道向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发欲望,从而实现消费行为。

相关主题