搜档网
当前位置:搜档网 › 专八翻译-汉译英

专八翻译-汉译英

英语专八翻译历年真题-汉译英【1995年】

简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.

【1996年】

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.

【1997年】

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.”This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.

【1998年】

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望

的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

【1999年】

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long

practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.

【2000年】

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it. The second-generation museums are those of industrial technology. Fruits of various stages of industrial civilization are on display here. Although these two generations of muslins have played the role of spreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators. The world’s third-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors can carry out operations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe into their mystery.

【2001年】

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those

naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”

【2002年】

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.

【2003年】

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Before I fell ill, my parents doted on me a lot.

I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a Banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.

【2004年】

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。We shouldn’t be too romantic about human relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the experience of dinning in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit picking, and heading nodding to head shaking. This is because: first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are full, even the honey tastes insipid.

【2005年】

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准

当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。How significant is a person’s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live. From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain, they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages treasure their time in this way.

【2006年】

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.

【2007年】

暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

【2008年】

都市寸土千金,地价炒得越来越高。今

后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a

minor disease would enduringly weigh on his mind. 【2009年】

手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads" close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone,disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

【2010年】

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would no longer exist.

Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.

【2011年】

现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.

For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.

【2012年】

泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里

养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l 岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。With pains gathering in her heart, she felt something burning hot between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression and sorrow which was about to run out of her throat in any moment. She could not think straight when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where other children were staying. There was only one window in the room, out of which some shady trees were dancing. “Just leave it here”, she thought to herself, “This might be the best choice. There are kind-hearted priests and nuns and the place will be renovated into a Medicare Center”. The child would be her secret kept in the buildings behind the woods.

【2013年】

生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

【2014年】

当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制

服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校的校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’tough effort, mother

managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.

【2015年】

茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,

and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays

Camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors. The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.

【2016年】

“子在川上日:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

【2017年】

我想我的长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,而拮据的生活预算里往往没有这笔开支;二是飞速流逝的时间对他们构成了巨大的压力。

小孩子可以兴奋地说:“过了年,我又长大了一岁。”而大人们则叹息:“嗨,又老了一岁。”过年意味着小孩子正向自己生命过程中的辉煌时期进步.而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。The reasons for the elders' mixed feelings about the New Year, I think, come down to the following two ones. For one thing, celebrating the New Year means a great expense to them; for another, the fleeting time exerts considerable pressure on them. Kids may say excitedly that they begin another year in their life after the New Year, while elders may sigh, “Well, I’ve become one year older!” For the kids, the New Year means that they are making process in the most brilliant part of their life. On the contrary, for the elders, it's an indication that they are sliding into their declining years.

【2018年】

文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。美感不用说,生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但书里面有永恒的《梁山伯与祝英台》《罗密欧与朱丽叶》。读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。At least literature enhance our souls to reach three sense: sentiment of love, sensitivity and feelings of aesthetics. No need to explain the feelings of aesthetics, when life goes rough, literature provides us a better realm than real world —sky is bluer, water is clearer. There is no perfect love in the real world but the perfect love in ,

will exist eternally. In a word, reading can complement all the darkness and roughness in the real world.

专八翻译-汉译英

英语专八翻译历年真题-汉译英【1995年】 简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not. 【1996年】 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

专八汉译英十篇

1暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没 有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的 最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有 这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果 走近了, 你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 2都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望, 对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发, 人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还 在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外 部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的 渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的 内心世界的阴晴。 3手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。 尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反 映出我们的"社交饥渴症"。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手 机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 4朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友 之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从 而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或者只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的 种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 5大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并 深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和载花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到 广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自 己的传说,风俗也就衍传了下来。 6得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一 幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,

专八翻译07-10

●汉译英 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 ●汉译英参考译文 At dusk the whole river bend was colored with rosy evening clouds, meeting the glowing horizon in the distance so as to blur the borderline [and thus allowing for nobody to make a distinction] between the drifting clouds and the flowing water. Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep were lowering their heads, eating by the river bank. Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They were, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Y ellow River bank, in which the shepherd disappeared, and no one knows where he was resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, were joyfully enjoying the dusk. The exuberant water plants had nourished the sheep, making them grow as fat as butter. When approaching nearer, you will see their pearl-white teeth and a variety of innocent facial expressions. ●英译汉 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inactions, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster, and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge – but desperately in need of wisdom. Now when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed – and I believe even more strongly today – in the unique and irreplaceable mission of universities. ●英译汉参考译文: 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。 与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。 全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。 我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。 考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。

专八翻译练习-汉译英50篇

专八翻译练习汉译英50篇 Translate the underlined part of the text into English. 1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。 深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。 2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。 第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。 3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。这个基本法就是最有利的保证。

精彩专八汉译英翻译

丑石 贾平凹 我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石, 多碍地面哟,多时把它搬走吧。 于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。房盖起来, 压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头, 嫌它石质太细,也不采用。 它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它, 花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它, 但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来, 磕破了我的膝盖呢。 人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。 终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。 这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光, 我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?! 奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?” “它是太丑了。”天文学家说。 “真的,是太丑了。” “可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为美的。” “以丑为美?” An Ugly Stone Jia Pingwa I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality. It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses. The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be. Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully. It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?"

专八翻译真题汉译英

专八翻译真题汉译英 1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。 参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one

专八汉译英真题及参考答案

专八汉译英真题及参考答案 专八汉译英真题及参考答案 随着全球化的发展,汉语的重要性日益凸显。越来越多的人开始学习汉语,希望能够在国际交流中更好地表达自己。而专八汉译英考试就是对学习者汉语水平的一次全面考核。下面将介绍一些专八汉译英的真题及参考答案,希望能够对大家备考有所帮助。 真题一: 中国的改革开放政策为国家的经济发展带来了巨大的变化。中国的经济从闭关锁国走向开放,吸引了大量的外国投资和技术。这一政策的成功也使中国成为世界上最大的出口国之一。 参考答案一: China's reform and opening-up policy has brought about tremendous changes to the country's economic development. China's economy has transitioned from being closed to the outside world to being open, attracting a large amount of foreign investment and technology. The success of this policy has also made China one of the world's largest exporters. 真题二: 中国的文化遗产丰富多样,包括传统建筑、绘画、音乐、舞蹈和文学等。这些文化遗产不仅代表了中国人民的智慧和创造力,也是世界文化宝库中的瑰宝。参考答案二: China's cultural heritage is rich and diverse, including traditional architecture, painting, music, dance, and literature, among others. These cultural treasures

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

专八翻译历年真题与答案

113 专八翻译历年真题与答案(-) 专八翻译真题及答案 1.汉译英当我小学毕业时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应该去找饭吃,以减轻母亲困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。只有这么,我才敢对母亲说升学话。入学,要交十元确保金。这是一笔巨款!母亲作了半个月难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您能够歇一歇了!”她回答只有一串串眼泪。 After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents. (PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达) (2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society (PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates是比较确切的。) (3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。 译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.

(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence含义一样。为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。) (4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation. (PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。) (5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。 译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically. (PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。) (6)在我所呆的3年半中,共有14位被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

专八真题翻译练习

专八真题翻译练习 专八真题翻译练习 翻译一向是学生英语考试的难关之一,对于专八而言,翻译只有更难。这里,店铺为大家提供一些历年专八真题翻译的习题,并附上答案,以便大家练习。 一、汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。 将它握在手中观察,它的.暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒, 其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 参考答案 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored. 二、英译汉

相关主题