搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译课程论文原文(5)Translation Theory

英汉互译课程论文原文(5)Translation Theory

英汉互译课程论文原文(5)Translation Theory
英汉互译课程论文原文(5)Translation Theory

嘉兴学院课程论文

2012—2013学年第1学期

课程名称:英汉互译

班级:姓名:学号:

要求:阅读下文,并组织4个同学将其译为汉语(请注明每位同学翻译的部分)

A Short History of Western Translation Theory

Introduction

Antoine Berman has argued that because "reflection on translation has become an internal necessity of translation itself…(t)he construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation" (Berman 1992: 1). This paper gives a very brief overview of the history of western theories of translation, from the perspective of the end of the twentieth century.

The framework for my discussion will be a discourse analysis approach to the history of ideas developed by the French historian Michel Foucault. Adapting Steiner (1998: 248-9), I will divide the history of discourse on translation into four periods: (1) a "traditional" period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of "immediate empirical focus", (2) a period of "theory and hermeneutic inquiry", growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century, (3) a "modern" period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant, and (4) the contemporary period, subsequent to the publication of Steiner"s book, which has taken to itself the name of "Translation Studies".

An Approach to the History of Ideas

My sources to the end of the nineteenth century will be drawn from Douglas Robinson"s Western Translation Theory(Robinson1997a). In studying the history of ideas about translation theory, we are seeking to make sense of a series of existing written texts - what they have to say about the act of translation and translated texts, and how they say what they have to say. Clearly there is a vast amount of discourse about the practice and significance of the act of translation. The 334 pages of Robinson"s book include 124 texts by 90 authors. The historical "sequel", which is the basis of my later remarks, Venuti"s Translation Studies Reader (2000), includes 30 essays by 30 authors and covers 524 pages. This mass of documents is far from being a random collection of statements. As Foucault has noted: "we know perfectly well that we are not free to say just anything, that we cannot simply speak of anything, when we like or where we like; not just anyone, finally, may speak of just anything" (Foucault 1972: 216).

Specific fields of discourse are organised in regular ways and grow out of definable social contexts. In all fields of discourse, including those related to translation, "discursive practices are characterised by the delimitation of a field of objects, the definition of a legitimate perspective

for the agent of knowledge, and the fixing of norms for the elaboration of concepts and theories" (Foucault 1977: 199).

In Steiner"s opinion, over two millennia only a few authors have succeeded in introducing "anything fundamental or new" into the discourse about translation. These creators and transformers include "Seneca, Saint Jerome, Luther, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, Valery, Mackenna, Franz Rosenweig, Walter Benjamin, Quine" (1998: 283).

I will focus on some of these figures and their more recent successors, not for their own sakes, but because they are the major "agents of knowledge" whose writings have allowed for the emergence of new objects, concepts and theories within the field of discourse on translation theory.

1. Traditional Translation Theories

There is a continuity of intellectual expression from Ancient Greece, Rome, the Middle Ages, through to the Renaissance, the Reformation, and the rise of the early European nation states. The central language of scholars and other readers was Latin, while the core of this tradition was classical literature and Judeo-Christianity. There was a profusion of economic and political contacts throughout Europe and the Middle East, and this must have involved an abundance of linguistic transactions. Nevertheless, Lefevere"s words provide an accurate background to understanding the social position of the subjects of traditional translation theory: "In such a culture, translations were not primarily read for information or the mediation of the foreign text. They were produced and read as exercises, first pedagogical exercises, and later on, as exercises in cultural appropriation - in the conscious and controlled usurpation of authority." (Lefevere 1990: 16).

The first texts encouraged future orators to create dynamic and non-literal versions (rather than literal equivalents) of the original works. Marcus Tullius Cicero, in his remarks in On the Orator (De oratore, 55 BC) on the pedagogical use of translation from Greek to Latin, set the terms which were to be expanded by Horace, Pliny the Younger, Quintillian, Saint Jerome, and Catholics, Reformers and Humanists from the fourteenth to the seventeenth centuries. Reflecting on his own experience, Cicero stated: "I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to em ploy others was a positive hindrance… Afterwards I resolved…to translate freely Greek speeches of the most eminent orators". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate" (Robinson 1997a: 7).

The poet Horace too argued for the revitalisation of well-known texts through a style that would: "neither linger in the one hackneyed and easy round; neither trouble to render word by word with the faithfulness of a translator [sic]", not treat the original writer"s beliefs with too easy a trust, and would avoid stylistic over-sensationalism "so that the middle never strikes a different note from the beginning, nor the end from the middle" (Ars Poetica, c. 20BC, Robinson 1997a: 15). Quintilian agreed: "In translating [Greek Authors], we may use the very best words, for all that we use may be our own. As to {verbal} figures…we may be under the necessity of inve nting a great number and variety of them, because the Roman tongue differs greatly from that of the Greeks" (Institutio oratoria, c. 96AD, Robinson 1997a: 20).

St Jerome called on the authority of Cicero and Horace in his Letter to Pammachius, No. 57 (395AD), when he "freely announced" that "in translating from the Greek - except of course in

the case of Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery - I render not word for word, but sense for sense" (Robinson 1997a: 25). The exception is crucial, for Jerome"s fame as a translator rests precisely on his scriptural translations. In insisting in this regard on "the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orator"s freely ranging imagination", he introduced "the first major shift in western translation theory" (Robinson 1997a: 23). Jerome maintained the major terms of source text and target text, original meaning and translated meaning, the concepts of literal and dynamic translation ("word for word" and "sense for sense"), and joined these together through his "new ascetic regimen" (Robinson 1997a: 23). An explicit consequence was an emphasis on interpreting the original meaning "correctly in order to reproduce it properly" (Gentzler 1993: 95). "Correctness" and "accuracy", the repressed terms of Ciceronian discourse which were previously only the concern of "faithful translators" but not budding rhetoricians, entered the discourse formation with a sacred necessity.

There were two further extensions to be made to the discursive formation. The first came in the "wild, shaggy, "rebellious"" (Robinson 1997a: 84) circular letter on translation, written by Martin Luther in 1530. Luther"s aim remained communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German, "the mother in her house, the children in the street, and the common man in the market" (Robinson 1997a: 25, modified). The other was English poet John Dryden"s expansion to three, instead of two, ways of translating, in the Preface to his translation of Ovid"s Epistles (1680): "metaphrase…turning an author word by word, and line by line, from one language into another"; "paraphrase, or translation with latitude…whe re [the author"s] words are not so strictly followed but his sense"; and "imitation, where the translator…assumes the liberty, not only to vary from the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion" (Robinson 1997a: 172).

With this precision by the man some consider the first real translation theorist, the formation has assumed its basic form. Its practical, commonsensical nature has ensured that it remains the basis for much theorising done to this day. As a contemporary example, we may cite the work of Peter Newmark, who argues that the "central problem of translating...has always been whether to translate literally or freely". His answer to this problem is the distinction between semantic and communicative translation. Semantic translation: "is personal and individual, follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact". Communicative translation, on the other hand, "attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership" (Newmark 1988: 46-7). Informative and vocative (non-literary) texts require communicative translation; expressive (literary) texts tend more towards the semantic method of translation (Newmark 1981: 44). Binary schemes - of "formal" and "dynamic" equivalence - also play an important part in the work of the still very influential Eugene Nida (Nida1964).

2. German Romanticism

At the beginning of the nineteenth century, a second, more philosophical and less empirical, formation began to open within discourses on translation theory (Munday 2001: 27). This formation was connected, in one direction, with the rise of philology as a university discipline, and in another with the literary movement of Romanticism. Philology provided a range of new

and exotic texts and allowed the experts to produce translations aimed primarily at other experts, not the general culture of which these scholars were a part (Lefevere 1990: 22). Romanticism exalted the translator "as a creative genius in his own right, in touch with the genius of his original and enriching the literature and language into which he is translating" (Bassnett-McGuire 1980: 65). The stress on both the original author and the translator as being artists was not part of traditional discourse formations.

Novalis provided a significant twist to Dryden"s tripartite division when he spoke in his philosophical fr agments, Blutenstaub (1798), of "grammatical translations…translations in the ordinary sense of the word", "transformative translations [which] when they are authentic body forth the sublimest poetic spirit", and "mythic translations" which are "translations in the noblest style: they reveal the pure and perfect character of the individual work of art. The work of art they give us is not the actual one but its ideal" (Robinson 1997a: 213). Similarly, Schlegel wrote that, in translating Homer, it was necessary "to get away from the notion of literal precision so commonly associated with fidelity", because "truth must be the translator"s highest, indeed virtually his only, mandate" (Homers Werke von J.H. Voss, 1796, Robinson 1997a: 217). And Goethe commented on Wieland"s translation of Shakespeare: "I honour meter and rhyme, for that is what makes poetry poetry, but the part that is really, deeply, and basically effective, the part that is truly formative and beneficial, is the part of the poet that remains when he is translated into prose. This residue is the pure, complete substance, which a dazzling external form can simulate, when it is lacking, or conceal, when it is present" (Dichtung und Wahrheit, 1811-14, Robinson 1997a: 222).

These statements may seem to be reworking of the classical Latin theories of rhetorical freedom. In fact, they represented a major challenge to them because the re-working they sought privileged the reproduction of the foreignness of the source text and not its domestication. The fullest expression of this strategy was Friedrich Schleiermacher"s "On Different Methods of Translating" (Ueber die verschiedenen Methoden de Uebersezens, 1813), which Robinson describes as "the major document of romantic translation theory, and one of the major documents of Western translation theory in general" (1997a: 225).

Schleiermacher distinguished between the "interpreter (Dolmetscher) who works in the world of commerce", and the "translator proper (Ubersetzer) who works in the fields of scholarship and art". The more a work is dominated by the author"s "unique ways of seeing and making connections", he argued, the more it is "ordered by free choice or personal experience", and the more artistic it will be. For the true translator, there are only two choices: to "either (1) disturb the writer as little as possible and move the reader in his direction, or (2) disturb the reader as little as possible and move the writer in his direction" (Robinson 1997a: 228-9). Schleiermacher"s preference was for the former, with all its consequences: "If the target-language readers are to understand, they must grasp the spirit of the language native to the author, they must be able to gaze upon the author"s inimitable patterns of thinking and meaning; but the only tools that the translator can offer them in pursuit of these goals are their own language, which nowhere quite corresponds to the author"s, and his own person, his own inconsistently clear understanding of, and vacillating admiration for, the author." To this end, he argued for the use of an intermediary language, which in following "the contours of the original" will seem "foreign" to the reader, by giving off "an aura of impediment, of having been bent forcibly into the foreign semblance". It will sound like "some specific other thing, something

definitely other" (Robinson 1997a: 232-3).

Jeremy Munday notes the statement of Kittel and Polterman that "practically every modern translation theory - at least in the German-language area - responds, in one way or another, to Schleiermacher"s hypotheses. There have been no fundamentally new approaches" (2001: 28). In support of this claim he cites the work of Walter Benjamin(1923), George Steiner (1998), Katharina Reiss (1989), and Lawrence Venuti (1995), all major theorists of translation during the twentieth century.

3. The Early and Middle Twentieth Century

Discussion in English of translation theory during the first half of the twentieth century continued to be dominated by the themes of Victorian discourse on translation, "literalness, archaizing, pedantry and the production of a text of second-rate literary merit for an elite minority" (Bassnett-McGuire 1980: 73). In his list of major contributors to the area of translation theory, Steiner recognises only the names of Dryden, Quine and Pound among English-speakers. Quine and Pound both belong to the twentieth century and challenged the dominant discourse. Willard V. Quine (b. 1908), a major American philosopher, wrote on "the indeterminacy of translation" within the field of linguistic philosophy (Quine 1960). Ezra Pound (1885-1972) was a poet and critic. Ronnie Apter has argued that Pound made three major innovations to thinking about "the nature and intent of literary translation…he discarded the Victorian pseudo-archaic translation diction; he regarded each translation as a necessarily limited criticism of the original poem; and he regarded good translations as new poems in their own right" (Apter 1987: 3). More radical, and more decisive, developments in translation theory took place in Europe. These begin with the Russian Formalist movement, which focused on the "what makes literary texts different from other texts, what makes them new, creative, innovative" (Gentzler 1993: 79). One of their answers was that literary texts rely on a process of "defamiliarisation", using language in new and strikingly different ways from ordinary speech. This led the Formalist to focus on "surface structural features" and "to analyse them to learn what determines literary status" (Gentzler 1993: 79). In so doing, they began the search for descriptive rules, which would help scholars understand the process of translation, and not normative rules, in order to study and assess the work of other translators (Bell1991: 12). Their work was extended and refined by the Prague school of linguistics, founded by Roman Jakobson, who had earlier worked in Moscow. In his essay "On the Linguistic Aspects of Translation" (1959), Jakobson expanded traditional discourse of "equivalence" into the theme of "equivalence in difference". In so doing, he argued that words should be seen within their (arbitrary) semiotic context, and that "the grammatical pattern of a language (as opposed to its lexical stock) determines those aspects of each experience that must be expressed in the given language" (Venuti 2000: 114).

After the Second World War, translation theory was profoundly influenced by Noam Chomsky"s concepts of "deep structure" and "surface structure", and the first steps in machine translation. As Mary Snell-Hornby succinctly explains: "In this view translation is a "recoding" or change of surface structure in representation of the - non-linguistic and ultimately universal - deep structure underlying it." (Snell-Hornby 1988: 41). Chomsky"s theories strongly influenced "the science of translating" as understood during the 1960s by Eugene Nida and later, during the late 1970s by the German school of Ubersetzungswissenchaft, leading to the definition of translation studies as a branch of applied linguistics. As Snell-Hornby elsewhere explains, the

German school "at least in its early days, aimed at making the study of translation rigorously scientific and watertight, and, like linguistics, it adopted views and methods of the exact sciences, in particular mathematics and formal logic. Basically, translation was viewed as linguistic transcoding … or substitution, whereby Elements a1, a2, a3 of the inventory of linguistic signs L1 are replaced by Elements b1, b2, b3 of the inventory of linguistic signs L2." Further: "in this view, language is seen as a code relating to the system of universals, and the differing elements of two languages are linked by a common interlingual tertium comparationis by virtue of which they can be described as "equivalent"" (Snell-Hornby:1990: 80).

What Fawcett describes as "the heroic age" of linguistically oriented translation studies extends from the mid-1950s to the mid-1980s (Fawcett 1997: Foreword). Particular mention should be made of the work of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995); J.C. Catford (1965) and Katharina Reiss (1989). These extremely valuable studies focused on the word, phrase or sentence level.

4. Translation Studies

Three factors worked to limit this sharp focus on descriptive linguistics as the major form of discourse on translation. The first was the questioning of Chomsky"s linguistic theories by linguists themselves. The second was the development of a number of new and dynamic fields within linguistics, such as "discourse analysis, text linguistics, sociolinguistics, computational linguistics, prototype semantics, and other assorted wonders" (Pym 1992: 184). These "wonders" took in prior fields such as British social anthropology and American cultural anthropology, as well as contemporary and parallel developments in philosophy, information and communication theories, computational linguistics, machine translation, artificial intelligence, and the ideas of socio-semiotics as developed within French structuralist and post-structuralist thought (Nida 2001: 110). The sense increased that: "Language is not the problem. Ideology and politics are…" (Lefevere 1990: 26). This has led to a separation between linguistic and cultural approaches to translation in the last quarter of the twentieth century. For some translation scholars, indeed, it has seemed that "strictly linguistic theories have been superseded, [as] translation has come to be considered in its cultural, historical and sociological context" (Woodsworth 1998: 100).

And the third factor was the emergence of Translation Studies, "the systematic study of translation...not as an intrinsic part of the foreign language teaching process, [but] for its own sake" (Bassnett-McGuire 1980: 1, slightly modified). The field of "Translation Studies" was decisively defined by the American scholar, James Holmes, in his 1972 paper on "The Name and Nature of Translation Studies". There Holmes rejoiced that, "After centuries of incidental and desultory attention from a scattering of authors, philologians [sic], and literary scholars, plus here and there a theologian or an idiosyncratic linguist", there has been a new and increasing interest in translation after the Second World War, "particularly from the adjacent fields of linguistics, linguistic philosophy, and literary studies, but also from such seemingly more remote disciplines as information theory, logic and mathematics" (Venuti 2000: 173). Holmes divides Translation Studies into two major branches, "Pure" and "Applied", and then sub-divides the "Pure" into two further sub-branches: "Theoretical" and "Descriptive" Translation Studies.

There is a certain brashness to Holmes"s rejection of translation theory "from Herodotus to Nietzsche", in favour of a new field of studies founded only in the early 1970s. Nevertheless, in the turning away from an obsession with "equivalence" and in its development of a range of

completely new concepts and theories, Translation Studies does mark a serious rupture with past discourse formations on translation. Here I wish to briefly note five areas which have led to broader approaches to translation beyond the static prescriptive models of the1960s: skopos theory, polysystem theory, descriptive translation theory, postcolonial theory and feminism.

A map of the crucial concepts which we have considered so far will be useful here:

Source (Sender) Translation Target (Receptor)

Author Translator Reader

Text 1 Translation (noun) Text 2

Language 1 Translate (verb) Language 2

Society 1 Types of Society 2

Culture 1 equivalence Culture 2

In the traditional period, the flow of theoretical discourse moves from the source to the target side of the diagram. German Romanticism begins on the target side, but seeks to reverse the flow of attention. In the modern period, attention is in equilibrium; both sides are given equal stress in comparative analysis.

Translation Studies returns the attention to the Receptor side of the diagram. Skopos theory begins by seeing translation as a purposeful "action", which leads to "a result, a new situation, and possibly to a "new" object". The aim of the translational action, and the way in which it is realised is not random, but must be "negotiated with the client who commissions the action". The source text is "the basis for all the hierarchically ordered relevant factors which ultimately determine the translatum [the resulting translated text]", but, because the target text is oriented towards the target readership, "it is this which ultimately defines its adequacy". As Vermeer insists: "It therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each, and in terms of which the arrangement of the content is in fact determined" (Vermeer, 2000: 221-3).

Polysystem theory pays attention to the ways in which source texts are received by the target culture and its "literary polysystem". Even-Zohar emphasises: (a) "the way source texts are selected by the target literature, the principles of selection never being uncorrelatable with the home co-systems of the target literature", and (b) "the way in which [translated works] adopt specific norms, behaviours, and policies - in short, their use of the literary repertoire - which results from their relations with the other home co-systems" (Venuti 2000: 192-3). Gideon Toury"s descriptive translation theory agrees with skopos theory in seeing "translatorship" as fulfilling "a function allotted by the community…in a way which is deemed appropriate." But he extends Even-Zohar"s discussion by his emphasis on norms, particularly the literary norms of the receiving literature. Toury describes norms as "the general values or ideas shared by a community -as to what is right and wrong, adequate and inadequate", which are the basis for sanctioned "performance instructions appropriate for and applicable to particular situations" (Toury 2000: 199).

Postcolonial (Niranjana 1992, Robinson 1997b, Bassnett and Trivedi1999) and feminist (Levine 1991, Simon1996) translation theories see the relationship between source and target not as a relationship of equals, but as one containing a basic quality of power. In both of these theories, the receptor (the coloniser, patriarchal society) claims the moral authority of domination over which texts are chosen and how they are to be translated. Translators who

attack these ideological norms become, in various ways, "subversive scribes" seeking to liberate and transform Others.

Conclusion

In this paper, I have sought to identify the continuities, and breaks, present in the field of discourse known as translation theory. The twentieth century draws on, expands and sometimes contradicts, what has gone before it. The work of Translation Studies provides an important extension of this earlier work, but cannot be taken to completely supersede it. For Foucault, knowledge is not "a progressive deductive structure...an enormous book that is gradually and continuously rewritten", but a field of objects, acceptable statements, themes and theories spread over time. The first duty of the scholar is to search for "an order in their successive appearance, correlations in their simultaneity, assignable positions in a common space, a reciprocal functioning, linked and hierarchized transformations" (1977: 37). The difficulties of "talking and keeping silent" are part of "the misery and splendour" of translation and its theoretical discourse (Ortega y Gassett 2000: 54).

References(参考文献不译)

Apter, R. (1987) Digging for the Treasure: Translation after Pound, Paragon, New York. Return to Article

Bassnett-McGuire, S. (1980) Translation Studies, Methuen, London. Return to article Bassnett, S. and Harish Trivedi (1999) Postcolonial Translation, Routledge, London. Return to article

Bell, R.T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London. Return to article

Benjamin, W. (1923) "The Task of the Translator", in R. Schulte and J. Biguenet (eds), Theories of Translation, University of Chicago Press, Chicago 1992, pp. 71-82. Return to article

Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, tr. S. Heyvaert, State University of New York Press, Albany. Return to article

Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London. Return to article

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Even-Zohar, I (1978) "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", in D. Robinson (ed), Translation Studies Reader, pp. 192-7. Return to article

Fawcett, P. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, St Jerome, Manchester. Return to article

Foucault, M. (1972) The Archeology of Knowledge & Discourse on Language, tr. A.M. Sheridan Smith, Pantheon Books, New York. Return to article

Foucault, M. (1977) "History of Systems of Thought", Language, Counter-Memory, Practice, Ithaca University Press, Cornell N.Y. Return to article

Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories, Routledge, London. Return to article Holmes, J. (2000) "The Name and Nature of Translation Studies", in D. Robinson (ed.), Translation Studies Reader, pp. 172-185. Return to article

Lefevere, A. (1990) "Translation: its genealogy in the West", in S. Bassnett and A. Lefevere, Translation, History and Culture, Cassell, New York, pp. 14-28. Return to article

Levine, S. J. (1991) The Subversive Scribe, Graywolf Press, St Paul, MN. Return to article Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London. Return to article

Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford. Return to article Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York. Return to article

Nida, E. (2001) Contexts in Translating, John Benjamins, Amsterdam. Return to article

Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Return to article

Nida, E. with C.R. Taberer (1969) The Theory and Practice of Translating, Brill, Leiden.

Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St Jerome, Manchester.

Niranjana, T. (1992) Siting Translation, University of California Press, Berkeley. Return to article Ortega y Gassett, Jose(2000) "The Misery and Splendor of Translation", Translation Studies Reader, p. 49-63. Return to article

Pym, A. (1992) Translation and Text Transfer, originally published by Peter Lang, Frankfurt am Main, available on line at: http://www.fut.es/~apym/on-line/ttt/7.html Return to article Quine, V. (1960) Word and Object, MIT, Cambridge Mass. Return to article

Reiss, K. (1989) "Text types, translation types and translation assessment" in A. Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Finn Lectura, Helsinki 1989, pp. 105-115. Return to article Robins, R.H. (1967) A Short History of Linguistics, Indiana University Press, Bloomington. Robinson, D. (ed.) (1997a) Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, St Jerome Press, Manchester. Return to article

Robinson, D. (1997b) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, St Jerome Press, Manchester. Return to article

Schulte, R. and John Biguenet (eds.) (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press, Chicago.

Silverstein, D. (ed.) (1997) Qualitative Research: Theory, Method and Practice, Sage, London. Simon, S. (1996) Gender in Translation, Routledge, London. Return to article

Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam. Return to article

Snell-Hornby, M. (1990) "Linguistic transcoding or cultural transfer?", in S. Bassnett and Andre Lefevre (eds), Translation: History and Culture, Cassell, New York, pp. 14-28. Return to article Steiner, G. (1998) After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd edition, Oxford University Press, London. Return to article

Toury, G. (2000) "The Nature and Role of Norms in Translation", in Venuti (ed.), Translation Studies Reader, pp. 198-211. Return to article

Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, Routledge, London. Return to article Vermeer, Hans J. (1989) "Skopos and Commission in Translational Theory", in Venuti (ed.) Translation Studies Reader, pp. 221-232. Return to article

Vinay, J-P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English, John Benjamins, Amsterdam. First published in French in 1958. Return to article

Woodsworth, Judith (1998) "History of Translation", in M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, pp. 100-5. Return to article

01-文献综述范文-翻译-当前零翻译研究问题与对策

外国语学院2018届毕业论文文献综述(示范) 一、研究背景 近来多篇论文中出现零翻译的提法(杜争鸣,2000;邱懋如,2001;刘明东,2002;袁斌业,2002a,2002b,2002c,2002d;石琳,2003;余清萍,2003;余清萍,秦傲松,2004;肖耀田,2004),但国内学者所编三本译学词典(林煌天,1997;孙迎春,1999;方梦之,2004)均未出现零翻译这一词条,国外三本词典/术语著作(Shuttleworth & Cowie,1997;Baker,1998;Delisle,2004)亦未收入这一条目,只有国内孙迎春(2001)编著的《汉英双向翻译学语林》收进了“零翻译(音译、形译之一种)zero translation”(58页)及“zero translation零翻译(音译、形译之一种)”(268页)两个条目,同时又有贾影(2002)反对零翻译提法,并认为承认不可译有“积极作用”。但零翻译现象确实存在,如DIY(自己动手),IQ(智商),EQ(情商),这些零翻译词汇经常在汉语中出现。英语中也有类似情况,如美国《时代》周刊中报道中国特色事物时经常使用拼音,如aizi(矮子),pizi(痞子),shiganjia(实干家),yuan(缘)(王祥兵,2002),shuangying(双赢),guanxi(关系)(顾静,2005)。 这些研究成果揭示了零翻译现象的存在,引进了零翻译的概念,促进了翻译理论概念的扩大,但是从发表的论文及孙迎春(2001)的这两个条目来看,各自运用的名称虽同(也有不同,如杜争鸣称为不译),但概念的内涵及外延均有出入,因此有必要探讨当前零翻译研究的问题并提出相应研究对策。 二、研究现状及不足 1. 定义不统一、模糊不清 传统翻译理论多把零翻译归结为“音译法”、“移译法”,只看到技巧层面的意义,如秦建栋(1999)讨论“英汉词汇空缺现象刍议”列举“音译法”、“移译法”,袁斌业(2001)论及“英语本族人音译汉语词汇的语用分析”,虽然看到“音译在我国只能用来翻译名词,而在国外则可以用来翻译包括名词在内的各种词语”,但未能从中提炼出零翻译的概念,实际上这里已包含有零翻译与音译的某些区别。 国内最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣(2000),但他称之为“不译”,并分析了直译、意译与不译三种翻译策略。他不停留于策略本身,从跨文化交际的视角分析了三种策略的社会语言学与跨文化交际涵义,并看到了不译的三层文化含义。不译背后体现译者对于翻译目的的认识,“而翻译的目的必然直接或间接地反映反映译者本人对翻译的文化含义的意识与潜意识,反映他翻译时所采取的文化姿态与立场。”即翻译观的问题。但从术语的精确性来说

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.sodocs.net/doc/2a17248358.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文 选题 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

“论文学翻译过程” “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” “英语句子成分的省略及汉译” “文学翻译中隐喻的传译” 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。

文献综述 英文

文献综述 大学生时间管理研究——以郑州大学西亚斯国际学院为例 姓名:代永寒学号:20091211205 专业:工商管理班级:工本2班 史蒂芬?柯维的《要事第一》 “要事第一”,顾名思义是指重要的主要的事情要放在第一时间去完成。而在实际工作中我们往往是将认为急迫的紧要的事情放在第一时间完成; 本书通过四个象限来告诉我们如何区分事情的紧急性与重要性,从而告诉我们在平常的工作中应怎样去区分事情属轻属重,以及造成事情紧急性的原因,在平常工作中要注意哪些方面以避免出现紧急事件的情况。 第一象限包括四点:A危机 B 急迫的问题C最后期限迫近的项目 D 会议准备工作等。第一象限显得紧迫与重要,但我们要知道形成第一象限的紧迫与重要主要是因被延误及没有进行计划与预测及计划所致。第二象限包含准备工作、预防、价值、筹划、建立关系、真正的再创造与赋予能力。第二象限属于质量象限,属于重要但不紧迫的事情,但我们必须要去做,因只有这样才能避免出现第一象限包含的情况。第三象限包含干扰、电话;邮件、报告;某些会议;很多临近、急迫的事情及很多流行的活动。第三象限包括“紧急但不重要的事情”,而事实上它易给人造成假象,从而形成第一象限情况。第四象限包含琐事、打发时间的工作、某些电话,解闷,“逃避”行为、无关紧要的邮件及过多地看电视;第四象限属于既不紧急也不重要的事情,它是浪费象限,第四象限中的行为是堕落行为。这四个象限告诉我们如果在办事过程中不是以重要性而是以紧要性为出发点,就会出现第一第三甚至第四象限的情况,在平常的工作中,我们要加以区分,日常工作生活中往往事情越是紧迫,反而说明事情越不重要!像最近存货系统因急着想能早日上线,在运作过程中被卡住,故一心想着去解决软件中存在的问题,而忽略了与其他人员的沟通协调,存货上软件固然重要,但与公司整体运作相比就稍显其次,没合理分配其他人员手头事项,这样会导致其他问题的增多,从而会出现第一第三象限甚至于第四象限的浪费情况。 “要事第一”,告诉我们在日常的工作与生活中要从以下方面着手加以区分、

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

图像科学综述 外文翻译 外文文献 英文文献

附录 图像科学综述 近几年来,图像处理与识别技术得到了迅速的发展,现在人们己充分认识到图像处理和识别技术是认识世界、改造世界的重要手段。目前它己应用于许多领域,成为2l世纪信息时代的一门重要的高新科学技术。 1.图像处理与识别技术概述 图像就是用各种观测系统以不同形式和手段观测客观世界而获得的,可以直接或间接作用于人眼而产生视知觉的实体。科学研究和统计表明,人类从外界获得的信息约有75%来自于视觉系统,也就是说,人类的大部分信息都是从图像中获得的。 图像处理是人类视觉延伸的重要手段,可以便人们看到任意波长上所测得的图像。例如,借助伽马相机、x光机,人们可以看到红外和超声图像:借助CT可看到物体内部的断层图像;借助相应工具可看到立体图像和剖视图像。1964年,美国在太空探索中拍回了大量月球照片,但是由于种种环境因素的影响,这些照片是非常不清晰的,为此,美国喷射推进实验室(JPL)使用计算机对图像进行处理,使照片中的重要信息得以清晰再现。这是这门技术发展的重要里程碑。此后,图像处理技术在空间研究方面得到广泛的应用。 总体来说,图像处理技术的发展大致经历了初创期、发展期、普及期和实用化期4个阶段。初创期开始于20世纪60年代,当时的图像采用像素型光栅进行扫描显示,大多采用巾、大型机对其进行处理。在这一时期,由于图像存储成本高,处理设备造价高,因而其应用面很窄。20世纪70年代进入了发展期,开始大量采用中、小型机进行处理,图像处理也逐渐改用光栅扫描显示方式,特别是出现了CT和卫星遥感图像,对图像处理技术的发展起到了很好的促进作用。到了20世纪80年代,图像处理技术进入普及期,此时购微机已经能够担当起图形图像处理的任务。VLSL的出现更使得处理速度大大提高,其造价也进一步降低,极大地促进了图形图像系统的普及和应用。20世纪90年代是图像技术的实用化时期,图像处理的信息量巨大,对处理速度的要求极高。 21世纪的图像技术要向高质量化方面发展,主要体现在以下几点:①高分辨率、高速度,图像处理技术发展的最终目标是要实现图像的实时处理,这在移动

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

论文英文翻译

毕业设计(论文) 英文文献翻译 电力系统 电力系统介绍 随着电力工业的增长,与用于生成和处理当今大规模电能消费的电力生产、传输、分配系统相关的经济、工程问题也随之增多。这些系统构成了一个完整的电力系统。 应该着重提到的是生成电能的工业,它与众不同之处在于其产品应按顾客要求即需即用。生成电的能源以煤、石油,或水库和湖泊中水的形式储存起来,以备将来所有需。但这并不会降低用户对发电机容量的需求。 显然,对电力系统而言服务的连续性至关重要。没有哪种服务能完全避免可能出现的失误,而系统的成本明显依赖于其稳定性。因此,必须在稳定性与成本之间找到平衡点,而最终的选择应是负载大小、特点、可能出现中断的原因、用户要求等的综合体现。然而,网络可靠性的增加是通过应用一定数量的生成单元和在发电站港湾各分区间以及在国内、国际电网传输线路中使用自动断路器得以实现的。事实上大型系统包括众多的发电站和由高容量传输线路连接的负载。这样,在不中断总体服务的前提下可以停止单个发电单元或一套输电线路的运作。

当今生成和传输电力最普遍的系统是三相系统。相对于其他交流系统而言,它具有简便、节能的优点。尤其是在特定导体间电压、传输功率、传输距离和线耗的情况下,三相系统所需铜或铝仅为单相系统的75%。三相系统另一个重要优点是三相电机比单相电机效率更高。大规模电力生产的能源有: 1.从常规燃料(煤、石油或天然气)、城市废料燃烧或核燃料应用中得到的 蒸汽; 2.水; 3.石油中的柴油动力。 其他可能的能源有太阳能、风能、潮汐能等,但没有一种超越了试点发电站阶段。 在大型蒸汽发电站中,蒸汽中的热能通过涡轮轮转换为功。涡轮必须包括安装在轴承上并封闭于汽缸中的轴或转子。转子由汽缸四周喷嘴喷射出的蒸汽流带动而平衡地转动。蒸汽流撞击轴上的叶片。中央电站采用冷凝涡轮,即蒸汽在离开涡轮后会通过一冷凝器。冷凝器通过其导管中大量冷水的循环来达到冷凝的效果,从而提高蒸汽的膨胀率、后继效率及涡轮的输出功率。而涡轮则直接与大型发电机相连。 涡轮中的蒸汽具有能动性。蒸汽进入涡轮时压力较高、体积较小,而离开时却压力较低、体积较大。 蒸汽是由锅炉中的热水生成的。普通的锅炉有燃烧燃料的炉膛燃烧时产生的热被传导至金属炉壁来生成与炉体内压力相等的蒸汽。在核电站中,蒸汽的生成是在反应堆的帮助下完成的。反应堆中受控制的铀或盥的裂变可提供使水激化所必需的热量,即反应堆代替了常规电站的蒸汽机。 水电站是利用蕴藏在消遣的能来发电的。为了将这种能转换为功,我们使用了水轮机。现代水轮机可分为两类:脉冲式和压力式(又称反应式)。前者用于重要设备,佩尔顿轮是唯一的类型;对于后者而言,弗朗西斯涡轮或其改进型被广泛采用。 在脉冲式涡轮中,整个水头在到达叶轮前都被转化为动能,因为水是通过喷嘴提供给叶轮的;而在压力式或反应式涡轮中,水通过其四周一系列引导叶版先直接导入叶片再提供给叶轮(或转子)。离开引导叶片的水有压力,并且以一部分动能、一部分压力的形式来提供能量。 对于低于10,000千伏安的发电站而言柴油机是出色的原动机。其优点是燃料成本低、预热时间短以及标准损耗低。此外,其所需冷却水量极少。柴油发电通常选择用于满足少量电力需求,如市政当局、宾馆及工厂等;医院通常备有独立的柴油发电机,以备紧急情况时使用。 通过电线来传输电能是电力系统中的一个重大问题。而从下面研修目的目的架设输电线路又是必要的: 1.将电力从水电站输送到可能很远的负载中心; 2.从蒸汽站到相对较近负载中心电力的批量供应; 3.出于内部连接目的将电能在紧急情况下从一系统转换至另一系统。 传输电压主要由经济因素决定。实际上,当距离、功率、功耗固定时,输电线路中导体的重量与传输电压成反比。因此,出于经济方面的考虑,长距离传输时电压一定要高。当然,电压超高绝缘成本也就超高,要找到最佳电压必须通过减小导体横截面积来取得绝缘成本与经济节省之间的平衡。 高压传输通常使用配以悬挂式绝缘设备的高架结构。称为路标铁塔用于负载

2007外语系英语专业本科毕业论文选题汇总表(翻译方向)

2007外语系英语专业本科毕业论文选题汇总表(翻译方向)

2007外语系英语专业本科毕业论文选题汇总表(翻译方向) 论文题目 Two Principles of Pragmatic Translation in the Fictional Conversation Study on Literal Translation and Free Translation The Features of Translation of English for Science and Technology Domestication and Foreignization Translation in Interculture Basic Knowledge and Two Important Skills of Translation A Study on the Order of Translation from English to Chinese ON Cultural Factors in Translation On Dynamic Equivalence in English –Chinese Translation A comparison of the color words in Chinese and English The Translation of Proper Nouns between English and Chinese Culture Factors and Translation in English and Chinese Idioms Cultural Gaps and losses and Compensation in Translation The Translation of English Idioms The Discussion on Literal Translation and Free Translation

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

at89c52单片机中英文资料对照外文翻译文献综述

at89c52单片机简介 中英文资料对照外文翻译文献综述 A T89C52 Single-chip microprocessor introduction Selection of Single-chip microprocessor 1. Development of Single-chip microprocessor The main component part of Single-chip microprocessor as a result of by such centralize to be living to obtain on the chip,In immediate future middle processor CPU。Storage RAM immediately﹑memoy read ROM﹑Interrupt system、Timer /'s counter along with I/O's rim electric circuit awaits the main microcomputer section,The lumping is living on the chip。Although the Single-chip microprocessor r is only a chip,Yet through makes up and the meritorous service be able to on sees,It had haveed the calculating machine system property,calling it for this reason act as Single-chip microprocessor r minisize calculating machine SCMS and abbreviate the Single-chip microprocessor。 1976Year the Inter corporation put out 8 MCS-48Set Single-chip microprocessor computer,After being living more than 20 years time in development that obtain continuously and wide-ranging application。1980Year that corporation put out high performance MCS -51Set Single-chip microprocessor。This type of Single-chip microprocessor meritorous service capacity、The addressing range wholly than early phase lift somewhat,Use also comparatively far more at the moment。1982Year that corporation put out the taller 16 Single-chip microprocessor MCS of performance once

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

相关主题