搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译词汇必备

高级口译词汇必备

高级口译词汇必备
高级口译词汇必备

Mr.and Mrs. Hill 希尔夫妇

Dr. and Mrs. Hill 希尔博士及其夫人

pharmaceutical Co., Ltd. 制药有限公司

pharmacy (n.) 制药

Inc. = incorporation = corporation 公司

deputy manager 副经理

I've long heard of you. 久仰,久闻大名

work together 合作共事

have sb. Here at…请到了某人

study project = research project 研究项目

accommodate sb. At 安排某人下榻在……

a 30-minute car ride / bus ride / horse ride / bicycle ride / walk

30分钟的路程

accommodation fee 住宿费

afforded by sb. / sb. Pay for 有某人报效

work for sb. = help sb. Out 为某人服务,排忧解难不用serve sb.,否则显得明显的上下卑贱,等级感

feel at home 使某人舒适如归

feel free to do = don't hesitate to 鼓励对方别客气,尽管提意见时用something unsatisfactory = inconveniences 不尽如人意之处

help sb. Out / resolve problems 排忧解难

hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘

hold a good--bye party in one's honor 为某人饯行

Sino-US 中美

US-Chinese 美中

receive / meet sb. 接某人

entertain sb. 接某人(含有招待,款待的意思)

post graduate 研究生

undergraduate 尚未取得学位的大学生

graduate 大学生

newly grads 应届毕业生

refer to 参考

papers 论文,一切书面资料

I'd like to 我想……

guest house 招待所

Holiday Inn 假日旅店

be looking forward to doing / sth. 一直期待着……

have long been doing 表示“一直都……”

feel honored and pleased to do 感到骄傲和荣幸……

colleagues = workmates = co-workers 同事

witness with one's own eyes 亲眼见证

acquire a keen sense of 切身感受……,亲身体验到……

关于witness的用法:时间做主语,witness做谓语,表示在一段时间内发生了……

receive one's invitation to do = at the invitation of sb. 承蒙extend one's gracious invitation to 向某人发出诚挚的邀请

extend one's warm welcome to 向某人表示热烈的欢迎

extend one's sincere thanks to 向某人表示诚挚的感谢

back in the college days 早在大学时期,回顾大学生活

look back into the past 回顾过去

look back on the days when…回顾……的日子

look forward to the future 展望未来

a professor of 一位教……的教授

introduce (v.) 引进

the wealth of Confucianism 儒教的丰富内涵

Confucius 孔子

Confucian 孔子信徒

Taoism 道教

Taoist (a.,n.) 道教信徒

Buddhism 佛教

Buddhist 佛教徒

Islam 伊斯兰教

Islamite 伊斯兰教徒

plant in the depth of one's mind 深深地扎根于某人的心中

implant 植入

transplant 移植

inexplicable 难以名状的,只可意会不可言传

set foot on 踏上

set foot in 涉足

the remaining days of the year 今年余下的日子里

work closely with = collaborate with 紧密协作=make joint efforts = work in concert

concerted efforts

work on (v.) = bend on 致力于……

bent on (n.)

in the most rewarding direction = in the most rewarding way

以最有成效的方式

in the step-by-step manner = in the step-by-step fashion = in the step-by-step way

gracious invitation 盛情邀请

hospitality 盛情

a land of wonder 神奇的土地

a cosmopolitan city = a metropolis 大都市

It is my privilege to…深感荣幸……

host a banquet in honor of sb. 为某人接风洗尘

buffet 冷餐招待会

distinguished guests 贵宾

foreign / overseas guests 外宾

avail oneself of the opportunity to do 借此机会……=take the opportunity to do

on the occasion of this reception 值此招待会之际……

there's a remark in…在……(书里)有句话说……

a saying goes…俗话说……

The Analects of Confucius 论语

can best express…能恰如其分地表明……

a best example 典范

It is such a delight to have friends coming from afar! 有朋evidently = obviously 显而易见地

the current visit 这次访问

the current situation 现状

the current relationship 现有的关系

demonstrate = show (用行动)表明

manifest (用语言)表明

one's determination to 某人地诚意……

further enhance 进一步促进,推进

make further efforts 做进一步的努力

friendly and cooperative relations 友好合作关系

I'm deepl y convinced that…我相信

a frequent exchange of visits between ……之间的频繁互访

top government officials 高层领导人

top management 高层管理

top decision-makers 高层决策者

Asian-Pacific region 亚太地区

the world as a whole 以及整个世界

the establishment of diplomatic relations 建立外交关系

carry out sincere cooperation in 在……领域进行真诚的合作

carry out research in 在……领域进行研究调查

carry out exchanges in 在……领域进行交流

carry out reform in 在……领域进行改革

carry out = conduct

implement policy 制定政策

follow the policy concerning

遵循……的政策concerning可以换成governing或in terms of

come out with the policy concerning 出台关于……的政策

sth. Come out 某样东西问世,上市

offshore oil exploration 近海石油开探

automobile industry 汽车工业

emerging industry = sun-rise industry 新兴产业,朝阳产业

emerge (v.) 出现,形成,成为

emergence (n.) emerging (a.) 新兴的

Premier 总理,首相

Prime Minister 首相(君主制国家,如英,日用)

Chancellor (德国,奥地利用)

mayor 市长

public health 公共卫生

hygiene 卫生(学)

sanitation 卫生设施

advance (v.) rapidly

advance (n.)= results, fruits, achievements, strength 成果push sth. To a new height 把……发展到新的高度

be engaged in sth 致力于=bend on sth = work on sth (v)

one's bent on sth (n.)

a national drive for ……的全民进程

modernization drive 现代化建设,现代化进程

four parts of modernization 四个现代化

nation-wide 全国范围内的

on an international scale 全世界范围内的

unprecedented 史无前例的

precedent (n.) 先例

program / campaign / project 活动,运动

educational program 教育活动

yield successful results 取得丰硕成果yield可以换成reap

if China should be deprived of 如果中国没有……

socio-political stability 社会政治稳定

a relatively low level of productivity 相对低的生产力

long-term 长期的

in the long run 从长远的角度来看

a good neighborly environment 睦邻友好环境

a good neighborly policy 睦邻友好政策

good neighborly countries 睦邻友好国家

decades of 几十年的

a decade-old partnership 十年的友好关系

arduous struggles 艰苦奋斗

common wish 共同的愿望

common wealth 共同富裕

seek sustained world peace 寻求持久的世界和平

peace processes 和平进程

peace-keeping 维持

peace enforcement 强制和平

on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上

persistent global economic prosperity 持久的全球经济繁荣

foreign policy 对外政策

foreign exchange 对外交流

foreign exchange reserve 外汇储备

world peace policy 保持世界和平的政策

be in the persistent pursuit of 坚持不懈地……,持之以恒地……

=firmly adhere to the policy of = affirm sth

hold talks with sb. On sth. 与某人就……问题进行会谈

hold another round of talk 进行再一轮的会谈

have discussion on 就……问题进行讨论

issues of common interests 共同关心的问题

issues of differences 分歧

seek common ground while shelving differences求同存异=seek common ground while putting aside differences

big issue 重大问题=important matter

pressing task 当务之急

in closing 最后

last but not least 最后

first and foremost 首先

注意:这两个表达方式只有在很正式的大场合才用到,不然会给人很“古董”的感觉

join me in a toast to sth. / sb 与我一同举杯,为了……

propose a toast to sth. / sb. 为……祝酒

the lasting friendship 持久的友谊

cheers! 干杯

in the spirit of 本着……的精神

in the interest of 从……的利益出发

in the name of 以……的名义

in the guise of 假借……的名义

in view of 鉴于……,考虑到……,从……的角度而言=

as regard to = in terms of

Your Excellency = Your Honor 阁下

His / Her Excellency

bilateral relations 双边关系

multilateral relations 多边关系

come here on my first visit to…首次访问……

on behalf of sb. 代表某某

all the members of my mission 我访问团的全体人员

mission 访问团(强调政治性的)

delegation 访问团

trade delegation 贸易代表团

provincial delegation 地方代表团

mission 还可解释为“使命,目的,目的”(强调政治性

的)

perform one's mission = carry out one's mission 完成complete mission 强调完成任务

gracious invitation 盛情邀请=earnest invitation

official invitation 官方邀请

hospitality 热情好客

convey 传达,传递

envoy my warm greetings to sb. 向某人传达我热烈的问候

sincere good wishes 良好祝愿

we live with a distance of thousands of miles between us

我们之间远隔千山万水

long distance separates no bosom friends 海内存知己,天涯若比邻

watch with great interest 以极大的兴趣关注着

remarkable changes 翻天覆地的变化

transformation 大变革

to our great amazement 令人惊叹的

boast a two-decade persistent economic growth 保持unequalled elsewhere 其它地方无可比及的=can't be found

elsewhere in the world

there has never been any place other than Pudong that…

economic powers 经济强国,经济大国=economies

APEC economies 亚太经和组织经济体

APEC member states 亚太经和组织成员国

a force 一支强有力的队伍,力量

a country of islands on the sea 海上岛国

a city state 城市国家

a growing number of 越来越多的人……

an increasing fever of 升温的……热

a new upsurge in 在……方面掀起新的浪潮

it is wit h this awareness that…本着这种认识

hold so much attraction for 具有如此大的魅力

objective of the mission 使命

objectives 目的

objectivity 客观性

Intellectual Property Rights 知识产权

sign the agreement 签合约(侧重瞬间的动作)

reach the agreement 达成协约=close the agreement

seek possibilities of doing 看看是否有可能……

a joint consultancy firm 合资咨询公司

a law firm 法律事务所

a demonstration plant 实验工厂

joint ventures 合资企业

solely-foreign funded company 外商独资

company through the cooperation betv'een Chinese and foreign parts

中外合资

foreign-funded joint ventures 三资(统称)

transnational corporations 跨国公司

at one's earliest convenience 在某人最方便的时候

return the warm reception and hospitality we enjoyed here

回报我们在此受到的热情款待

cherish the position we enjoy as…珍惜我们所有的作为……的地位

appreciate = value = treasure = cherish 珍惜我们所有的作为……的地位

valued / treasured / cherished (a.) 向往的,钟情的,趋之若骛的

trading partners / relations 贸易伙伴,贸易关系

trade delegation 贸易代表团

in spite of 除了,虽然=apart from the fact that…

sustained / persistent / steady 稳定的

trade volume 贸易额

yield high economic returns 取得高经济回报

profitable = lucrative 有利可图的

china boasts 中国拥有

giants / big names / celebrity / magnate / tycoon 名人Shanghai and it's surrounding areas 上海及其周边地区

manufacturing industry 制造业

manufactured products 成品

semi-manufactured products 半成品

through partnership with 通过与……的合作

in person 亲自

come all the way from…to…从……地方特地专程赶来

worldwide economic recession 世界范围的经济萧条

boundless expanse of the Chinese territory 广袤无垠的土地

gorgeous and varied natural scenery 绚丽多姿的自然风景

splendid Chinese civilization 灿烂的中华文明

poetic and picturesque land 如诗如画的风光

places of historic interest 名胜古迹

terror-cotta soldiers and horses 兵马俑

ancient city Xi'an

Imperial Palace 故宫

Beautiful landscape of Guilin

extraordinary enchanting beauty 分外妖娆

across China 遍布中国

innumerable / numerous sights of 无数的

to name just a few 举不胜举

namely 必须是全部列举

for example 列举部分即可

Mount Tai 泰山

crowned as 被誉为

China's five great mountains 五岳

East China 中国东部

Hengshan Mountain in South China 衡山

Huashan Mountain in West China 华山

Hengshan Mountain in North China 恒山

Songshan Mountain in Central China 嵩山

situate in / position oneself in 位于

retain a foothold in 仍有……的现象

stretch over 绵延

rise to…meters above sea level海拔……

impress sb. With

majestic 雄伟的

precipitous 险峻的=perilous

follow the zigzag and tortuous paths,along which…沿着

feast one's e yes on…一饱眼福

works of various styles

trudge along a staircase that leads to…沿着通往……的石阶跋涉

Heavenly Southern Gate 南天门

Riguan Peak, literally means…日观峰,字面的意思是

look around in the distance 极目远眺

find oneself carried away by 情不自禁地被……吸引

mountains beyond mountains and scenery beyond scenery

山外有山,景外有景

the peaks rising one after another 丛峦叠嶂

a perfect example 典范

mountain resort 避暑山庄

skiing resort 滑雪胜地

embody (v.) 体现

cultural heritage = cultural legacy 文化遗产

grotesque rock formations 奇石

clear water falls 清泉

age-old pine trees/temples 庙宇

pavilions 亭阁

pagodas 古塔

halls 殿堂

towers 楼台

blue rivers / snow capped mountains 白雪皑皑的山

mountains overlaid with red maple leaves / frosted pine trees

霜冻的

marvel at 对……感到惊叹

stone inscriptions 石刻碑文

inscribed stone tablets 刻有铭文的石碑

pictograph 甲骨文=inscriptions on tortoise shells or bones

bronze ware 青铜器

…, which is rarely seen elsewhere是其他地方无可比及的=…which

can't be found elsewhere

= there's no place other than Pudong…

stage a grandeur spectacle of particular interest 别有landscape 山水风光

classics 经典著作,名人,大家,文豪

calligraphers 书法家

the preferred place 向往的地方

gathering place 聚集的

dating back to 追述到

Chinese nation 华夏民族

successors 接班人,继承者

fertility (n.)

fertile / affluent (a.) 肥沃的,富饶的

propitious 吉祥的

sinister 不吉利的

pray for country's prosperity 为……祈福

perform sacrifices 祭祀

offer sacrifices to Heaven and Earth 祭天拜地

be recognized / acknowledged / approved by 由……认可,批准的

the World Heritage Commission under UNESCO 联合affiliated to 附属于,隶属于

place it on the UN list of 列于……清单上

a land of exceptional beauty / wonder 异常美丽的土地

geological accidents 地质运动,地壳运动

situate / position (v.) 位于

across tropical and temperate climatic zone 横跨热带和温带区

left numerous areas unspoiled 处女地

uninhabited areas 无人居住区

variety of environments 各种地形风貌

a wide array of 许多(种类的)

unique and intriguing fauna and flora 珍奇异兽,奇花异草

superb 极佳的

a major employer 主要就业渠道

tourist offices 旅行社

with on site caravans or cabins 就地就有大篷车和小木屋

serve liquor 有酒出售

liquor license 售酒许可证

suit all tastes and pockets 适合不同口味和各个消费档次

service charges 服务费

have set charges 有固定的收费

tipping is optional 附小费是由自己决定的

receive credit card 可以用信用卡

demand credit card 要求用信用卡

major credit card 大信用卡

Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀社国家公园

Camping park 野营公司

the earth crust 地壳

Sydney Opera house 悉尼歌剧院

GDP / GNP

international cuisine 国际美食

ethnic restaurant 具有民族特色的餐馆

ethnic group 少数民族,(各种)民族departure tax stamp 离境印花税

Import and Export Commodities Fair 进出口商品交易会Shanghai machinery Co., Ltd 上海机械有限公司marketing manager 销售部经理

supply department 采购部,

brochure = literature 宣传小册

extend scope (line) of business 拓展业务范围

interested machine tools 所感兴趣的机床

a tiny fraction of 极少的一部分

make an inquiry 询价

make an quotation (offer) 报价

firm offer 实盘

counter-offer 还盘

floor offer 底盘

lowest quotations C.I.F.Seattle 到西雅图的最低到岸价的报价the demand is bulk 需求量很大

intended purchase 预购的数量

exhibition counter 展台

workmanship = craftsmanship 手工艺

competitive 有竞争力的

substantially = actually

auto parts 汽车配件

price list (sheet) 价目单

enormous market 巨大的市场

business contacts 商业联系

the offer is final 这个报价是最终的

a substantial loss on our part 对我方造成实际的损失

as far as I'm concerned with…据我对……的了解

reduce the listed price by 5% 把价目单上的价格削减5%frankness / honesty 坦诚

invite sb. To a drink 请某人喝一杯

give a 30% discount 打7折

22nd Universal Postal Congress (UPC) 第二十二届万国邮政联盟大会

golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing

金秋的北京万木葱茏,秋风送爽

the first of the kind 有史以来最大的

in the 125-year history of 在其125年的历史中

China's accession to 中国加入……

convocation 召开

hearty welcome 诚挚的欢迎=heartfelt welcome

a splendid chapter in the annals of 史册中光辉的一页

international postal services 国际邮政业

experience explosive development 突飞猛进

gain momentum of increase 保持增长的势头

be at a critical historical juncture 在历史的紧要关头

peace and development remain the trend of our time 和平serve as 成为,是……

lofty cause 崇高的事业

play a positive role in 发挥积极的作用

play the least important role 起着微不足道的作用

a new, equitable and rational international order 新的reach each family at all corners of the globe 深入千家万户

develop with each passing day 日新月异

bring fresh vitality 注入新的活力

goods delivery 物资运输

capital circulation 货币流通

restructure (v.) 结构重组

technological innovation 技术革新

given the difference among countries in 鉴于各国在……方面的不同

respective 各自的

respectable 令人尊敬的

respectable growth 巨大的增长

in the light of 从……的发展角度来看

national conditions 国情

attach great importance to 注重

unremitting efforts 不懈的努力

make great headway in 在……方面取得长足的进步

a separate sector of independent operation 独立操作的一部分

take on (stage) a brand-new look of vital and vitality 焕发proceed with 推进

serve the people better 更好地为人民服务

consultation on an equal footing 平等协商

adhere to the principles of 坚持……的原则

in this connection / context 在这种形势下

make its due contribution to 做出应有的贡献

leadership 领导才能

address the issue of 以……为题发言

in an atmosphere of learning 在一种学术氛围中

university setting 大学结构的设置

incubator 孵化器

inception of ideas 新思想的涌现

go to the heart of 正中……的核心

Tsinghua University 清华大学

case work 案例分析

reap exciting rewards 取得令人可喜的成绩

response time 反应时间(指从投入资金到收回成本的时间)

authority 权威(部门),当局,政府机构

share best practices 交流好的做法

new product development cycle 新产品研发周期

demand flow manufacturing 按需生产的方式

reduce inventory 减少库存积压

in all business processes 在各商业环节

working capital investment 营运资本的投入

inventory turnover 库存周转

outstanding receivables 未清的应收帐款

purchasing costs 从采购成本

operating margins 营业利润

strategic sourcing initiative 开源节流战略

grow at an average (compound annual) rate of以……的年平均增长率在增长

relationship-focused 注重人际关系的

customer-driven 以顾客为驱动力的

manufacturing economy 制造业经济

New Economy 新经济

value-added, service-oriented 含附加值的,服务型的

corporate-wide 在全公司内

ascendance 优越,优势

put a new premium on 奖励(鼓励)某事,重视某行为=value (v.) managerial competence 管理能力

self-managed 自我约束的

self-defeating 自暴自弃的

a big switch from 从……的一个巨大的转变

maneuver to do = trying to do 设法使,机动

people with one mind will remove Mt Tai 人心齐泰山移

group synergy 团队协作

collective goals 共同目标

hold sb. Accountable for 使某人确信

hold one's feet to the fire 使某人难堪

hold a grudge against 对某人心存怨恨

you're never too old to learn 活到老学到老

be honed 需要被磨练

the acquisition of wisdom 智慧的获得

individuals add, team players multiply 个人是利益的简单相法,团队合作是做乘法enjoy at any stage of life 受用终生

literally means 字面的意思是……

a port on the sea 海上之埠

commercial center 商务中心

the deepening economic reform 不断深化的经济改革

play a leading role in 起着龙头作用

play the least important role in 发挥着微不足道的作用

boost n.&v.

with its unique charm 以其独特的魅力

direct flights to 到……直达航班

Nagoya 名古屋

Nagasaki 长崎

Hiroshima 广岛

during the reigns of Emperor Qianlong 在乾隆时期

navigation hub 海运中心,航运中心

entertainment hub 娱乐中心

entertainment attractions 娱乐设施

mercantile ties 商务联系

what a spectacle of prosperity 那时盛况一时

noted 著名的

cultural relics 文化遗址,遗迹

under the protection of the state and the municipal government

国家级和市级保护的

best represents 体现着……的精华

perfect example 典范

distinctive Shanghai regional culture 独一无二的上海海派文化

distinction 特色

cherished paradise for 趋之若骛的宝地

gourmets 美食家

gourmet food 美食

find oneself frequenting…流连忘返于

Cantonese 广东话

Mandarin 普通话

Shanghai dialect 上海话

competing restaurants 不分上下的个有特色的

restaurants featuring…具有……特色的餐馆

on top of that 此外

authentic Muslim and vegetarian food 原汁原味的清真食品和素食主义者食品

very well satisfy the palate of 能够很好的满足……的胃口

religious enthusiasts 宗教狂热信仰者

interested individuals 感兴趣的个人

Exhibition of World Architecture 万国建筑博览会

International Convention Center 国际会议中心

Shanghai Urban Planning Exhibition Center 上海城市规划展览中心

New Year's Greeting Bell-Toll at the Longhua Temple

新年龙华迎新撞钟

Longhua Temple Fair 龙华庙会

The peach Blossom Festival in Nanhui county 南汇International Tea Culture Festival 国际茶文化节

Shanghai Huangpu Tourist Festival 上海黄浦旅游节

Shanghai Sweet Osmanthus Festival 上海桂花节

flanked by 位于两侧的是

bring / take on / stage a brand-new look 呈现出崭新的面貌

holiday resorts 度假胜地

from both home and abroad 海内外

The sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

海纳百川,有容乃大

great tolerance / courage 恢弘的气度,宽大的胸襟

sufficient opening-up 高度的开放

the miraculous rise of…as…奇迹般地崛起成为……

by no means = not at all

by all means = of course

press ahead along the road of 在……的道路上奋勇前进,开拓着

pressing task 当务之急

be recognized / acknowledged / approved by

favor / wrong (v.) 厚爱/错怪

entrust sb. With 赐予某人……

on your steed galloping, and on my road pioneering 承骐assume the role of 承担起……的职责

inevitable 势必

cordially welcomes 竭诚欢迎

possess the quality of 具有……的素质

the United Kingdom

British Commonwealth 英联邦

chief city 首府城市

populous / sophisticated 人口稠密的城市

predominant 占有优势的

borough 自治市镇,区

the seat of the national government 国家政府所在地

conglomerate (v.) / conglomeration

low-rise residential development 低沉住宅区

AD50 公元5世纪

permanent residential population 常住人口

commute to work 每天上下班

commuter 通勤者,朝九晚五的上班族

commute bus 班车

Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂

Westminster Abbey 西威斯特敏斯特大教堂

Buckingham Palace 白金汉宫

monarch (y) 君主(制)

House of Parliament 议会大厦

scatter through…到处都是

with its concentration of 聚集了

…, in strong contrast to与……形成朝明对比的是

be characterized by slums 这里绝大多数是贫民窟

clothing industry 制衣业

enjoy a reputation for 享有盛誉

symphony orchestras 交响乐团

Royal philharmonic Orchestra 皇家爱乐乐团

Chamber Orchestra 室内音乐乐团

provide favorable venues for 为……提供了理想的场所

cornucopia = wealthy 丰富的

applied arts 应用艺术

through successive eras chronologically 按照年代的先后顺序

contemporary artist 当代的,同时期的艺术家

premier art school 顶尖的艺术流派

principal collection of 主要的收集

Briton 英国人

steadily decline 稳步的下降

optimistic / pessimistic

an optimist / a pessimist

give a brief account of 简介

affiliated to / subordinate to 隶属于=under

Shanghai International Language Study University 上海the earliest of the kind 同类中最早的

full time boarding school specializing in 以……为特色的寄宿制学校

a key middle school 重点中学

supervised jointly by 由……共同监督的

China's Ministry of Education 国家教育部

Shanghai Municipal Education Commission 上海市教委

offer a complete curriculum 提供完整的系列课程

regular academic subjects 常规学术课程

secondary / higher education 中学/高等教育

be staffed with an excellent faculty 有良好的师资

has a total enrollment of 在册人数

gear / orient toward 朝……定位的

objectives / objectivity 目标/客观性

bring up students with excellence in 培养擅长于……的学生

cultivate / foster intellectual aptitude 培养学生的学术能力

potential talent 潜能

proficiency 熟练,精通

adhere to the policy / principles of 遵守……的原则

long-established practice 一贯的做法

well-established = famous

methodology 方法(论)

on top of that = besides this

required / elective courses 常规课程/ 选修课程

second foreign language 二外

extend the scope of knowledge 扩大知识面

grow morally, intellectually, physically and aesthetically

德智体美地全面发展

all walks of life 各行各业=people from various cycles first-rate 一流地

establish fame 建立起声誉

multiple (a.) 多样的

prevail(ing) 流行地

the third largest = third-largest 第三大的

second only to 仅次于

metropolitan city / metropolis 大都市

the gate way to 门户

pacific ports of the US 美国沿太平洋的港口城市

Panama Canal 巴拿马运河

products of farms 农产品

ranches 畜牧产品

forests 林产品

coal mines 煤矿产品

sent by water 通过水路

lumber 伐木

paper milling 造纸

oil refining 炼油

metal fabricating 冶金

printing matters 印刷品

electronic items 电子产品

employment in 在……的就业

real-estate-related 与房地产业相关的

triple 是原来的3倍

quadruple 是原来的4倍

quintuple 是原来的5倍

sextuple 是原来的6倍

septuple是原来的7倍

eightfold 是原来的8倍

relative to 与……相关的

primary / secondary industry 第一产业/ 第二产业

undergo considerable changes 经历了巨变

decaying 衰败的

sawmills 锯木场

rail yard 铁路停车场

be restored in the 1880s style with 按照19世纪80年代的样子复原antique stores 古董店

boutiques 时装精品店

Vancouver is largely British in character with some Chinese influence

温哥华在很多方面具有英国特色同时受到一些中国的影响

be of British ancestry 具有英国血统的

ethnic groups 少数民族

be noted / famous for

Centennial and Maritime museum 世纪海阳博物馆

Aquarium 水族馆

skating rink 溜冰场

multilevel shopping facility 多层购物设施

with a seating capacity of 能够容纳……

provincial court house building 地方法院大楼

recreational attraction 娱乐场所

marina 游艇码头

dot 点缀着

at this time of the golden autumn season 在这金秋时节

backgrounded by the bright blue sky 在蔚蓝天空的衬托下

sap 树液

syrup 糖浆

to say the least 毫不夸张地说

ubiquitous 无处不在的

hi-tech device 高科技设备

evolve from…into…由……发展演化而来unmapped 鲜为人知的

computing 计算

an interview with sb.on sth 针对……话题对某人的一次采访vacuum 真空管

electronics 电子管

or 即

gears 齿轮

mechanical parts 机械部件

claim credit 声称功劳

there is controversy over 对于……有争议

ingenious idea 有独创性的见解

in retrospect 回顾,回头来看

in hindsight 事后看来,现在回头来看

go into sth. 探讨,论述

exert impact on 对……产生影响

consumer products 消费品

silicon chips 硅片

give away 免费的,赠送的

delicate 精细的

fragile 易碎脆弱的

Air Force 空军

miniaturize 使小型化

minimize 使最小化

guidance electronics for missiles 电子导弹导航仪

reliability 可靠性,稳定性

production lines 生产线

a 2-dollar device 一个价值2美元的设备

when it comes to 当谈及到,当涉及到

where was IBM wrong ,where was IMB right IBM IBM predecessor 前生是=used to

punch cards equipment 打洞卡设备

mechanical readers 机械阅读器

electro-magnetic replays 电磁继动器

if you were there at that time 如果你当时身临其境

knock 动摇……

start with 发迹于

monopoly use 垄断使用

censorship on 对……的审查

upstarts 创业者

bubble up to the surface (问题的)产生

Culture Week 文化节

enter new millennium 进入新世纪

grand activity 盛大活动

serve as an open communication between 成为……之间的沟通

oriental / occidental 东方的/ 西方的

be on display 展出

new outlook 新面貌

best works of ……的典范

pottery 陶器

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

口译分类词汇

口译分类词汇—-“一国两制"和祖国统一?概述General Terms?“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong ."?“一国两制" “one country,two systems”?爱国统一战线the patriotic united front ?反对“台独”opposethe “Independence of Taiwan” 反对制造“两个中国",“一中一台"?oppose theattempt to create “two Chinas” or“one China,oneTaiwan" 享有高度自治enjoy ahighdegree of autonomy 海峡两岸关系the relationshipsbetweenthe two sides of the Taiwan Straits?恢复对香港行使主权resume theexercise ofsovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persistin reunification,opposeseparation , increaseunde rstandingand iron out differences 决不承诺放弃使用武力neverundertaketo renounce the use of force 两岸直航促进会Association forPromotion of Cross-Straits Direc tTransportation 三通threedirect links oftrade ,mail , and airand shipp ingservices across the TaiwanStraits ?台湾当局the Ta iwanauthorities 台湾同胞Taiwan compatriots?探亲外交family—visit diplomacy;relative—visiting diplomacy 汪辜会谈Wang Daohan—koo ChenfuTalks;Wang—Koo Talk s 香港/澳门特别行政区基本法 the BasicLawofthe Hong Kong / Macao Special Administrative Region ?一个中国的原则是和平统一的基础?The One-China Principleis t he foundationand prerequisitefor peaceful reunification 祖国和平统一大业 the great cause ofpeaceful reunification of the motherland harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound andfast development又快又好的发展 people's well—being “民生” to safeguardsocial fairnessand justice维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural resid ents 农村最低生活保障制度 minimum living/subsistenceallowance最低生活补助 new type of rural cooperativemedical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译笔译翻译经典词汇

口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

口译笔译分类词汇(附)--标识提示汇编

口译笔译分类词汇(附1)--标识提示汇编 1-Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 2-Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 209

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/3d11927708.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇 buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的 income statement/profit-and-loss account损益表 consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债 operating lease营运租赁overly leveraged过度借款 conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款 余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学 real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进 interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率 capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣 merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的 overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金 hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司 maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/3d11927708.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

上海高级口译高频词汇

一、高频词汇、短语 民间艺术folk arts 高雅艺术refined art 戏剧艺术theatrical art 电影艺术cinematographic art 爱国主义精神patriotism 文化产业culture industry 文化事业cultural undertaking 文化交流cross-cultural communication 文化冲突culture shock 乡村文化rural culture 民族文化national culture 表演艺术performing art 文化底蕴cultural deposit 华夏祖先the Chinese ancestors 同宗同源of the same origin 中国文学Chinese literature 中国武术Chinese martial art/Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy 哲学家philosopher 四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 造纸术paper-making 印刷术printing 指南针the compass 四书the Four Books 大学the Great Learning 中庸the Doctrine of the Mean 论语the Analects of Confucius 孟子the Mencius 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu

中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art 习武健身practice martial art for fitness 古代格斗术ancient form of combat 武林高手top martial artist 气功Qigong; deep breathing exercises 空手道karate 拳击boxing 击剑fencing 跆拳道tae kwon do 柔道judo 中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels 汉学家sinologist 偏旁部首radical 笔画stroke 中国热Sinomania 汉语的四声调the four tones of Chinese characters 平声level tone 上声rising tone 仄声falling-rising tone 去声falling tone 孙子兵法the Art of War 西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦Dreams of the Red Mansions 水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror 春秋the Spring and Autumn Annals 史记Historical Records 诗经the Book of Songs; the Book of Odes 书经the Book of History 易经I Ching; the Book of Changes 礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant

相关主题