搜档网
当前位置:搜档网 › (整理)北外英语专业超全面翻译笔记近10万字.

(整理)北外英语专业超全面翻译笔记近10万字.

(整理)北外英语专业超全面翻译笔记近10万字.
(整理)北外英语专业超全面翻译笔记近10万字.

第一部分:数词的译法

一、数字增减的译法:

1.句式特征:by+名词+比较级+than

The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:表示增减意义的动词+%

The output value has increased 35%.产值增加了35%

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%

The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量

Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数

The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%

6.句式特征:a + % + increase表示净增数

There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%

7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译

The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%

8.句式特征:%+up on 或over表示净增数

The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

第二部分倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)

2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同

3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times

5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“

6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。

7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....

8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“

例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。

This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“

11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1

倍“

12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“

第二部分倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)

2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同

3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times

5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“

6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。

7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....

8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“

例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。

This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“

11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1

倍“

12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3

倍“

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在

表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)

A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times

as compared with last year.

集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.

化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.

漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

Eg. A record high increase in value of four times was reported.

据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.

这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as

B.(⑩)

应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much (large, 1ong,…)again as B.

【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少

(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)

A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)

以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。

(二)decrease n times/n--fold (14)

decrease by n times(15)

decrease by a factor of n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。

decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。

Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current

is stepped down by ten times.

电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.

该设备误差概率降低了4/5。

(三)There is a n-fold decrease/reduction…

应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)

这个句型还有其它一些形式,

Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.

发现迅速减少到1/7。

Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in

weight.

这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍

数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease (by)

3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在

表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)

A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times

as compared with last year.

集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.

化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.

漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

Eg. A record high increase in value of four times was reported.

据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.

这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as

B.(⑩)

应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much (large, 1ong,…)again as B.

【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少

(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)

A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)

以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。

(二)decrease n times/n--fold (14)

decrease by n times(15)

decrease by a factor of n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。

decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。

Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current

is stepped down by ten times.

电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.

该设备误差概率降低了4/5。

(三)There is a n-fold decrease/reduction…

应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)

这个句型还有其它一些形式,

Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.

发现迅速减少到1/7。

Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in

weight.

这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍

数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease (by)

3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

第四部分动词的使动用法

动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。

1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地带马上山。

2.The ran the ship aground.他们把船开到滩上去了。

3.The swam their horses in the river.他们使马泅水渡河。

4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。

5.They rode out the storm.他们安然渡过风暴

其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。

第五部分同系宾语

1. I dreamed a strange dream.

2.He slept the sleep that knows no waking.

3.I have fought a good fight.

一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

live a long life = live long;

live a happy life = live happily;

die a national death = die nationally;

die a violent death = die by violence

二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。

run a race; run a course; run one's career;

fight a battle; blow a gale; strike a blow;

ring a peal; wreak one's vengeance

三、以it构成的类型:

I am determined to fight it out。我决心奋斗到底。

He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。

We had to walk it in the rain.我们不得不冒雨而行。

Can't you swim it?你游不过去吗?

四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中现出言语无法表达的感谢。She left the room, looking daggers at me.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。

五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。

The lady was looking her best(look).

She sang her sweest(song) to please him.

第六部分一组词组

1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.

He was all gentleness to her.他对她非常温存。

To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。

分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。

He is all smiles.他一味地笑。

She is all eyes.她盯着看。

I am all anxiety.我真担心。

He is all attention.他全神贯注地听着。

2.Something (much) of / nothing (little) of

Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。

Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。

Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。

Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。

分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。

Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of (略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。

相类似的情况:

to be something of = to have something of + 名词+in +代名词

He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。

这类名词的用法,可以处理为副词。

He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。

Something of 与something like区别:程度上有差异。

something like = something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。

This is something like a pudding.此物略似布丁。

It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄。

3.as...as 的三种用法;

(1)He is as kind as his sister.他象他妹妹一样和蔼。

(2)He is as kind as honest.他既诚实又和蔼。

(3)He ia as kind as his sister is honest.他妹妹诚实,而他和蔼。

句式1表示两个不同的人相同的性质;

句式2表示同一个人不同的性质;

句式3表示两个人的不同性质。该句式中第一个as为之时副词,第二个as为连词。所以,第一个as后面为adj./adv.,而第二个as后面为从句。

4.as......as any / as .....as ever

He is as great a statesman as any = He is as great a statesman as ever lived.他是一位稀有的政治家。

5.as.....as.....can be

It is as plain as plain can be (may be).那是再明白不过了。

A lot of these boys were green as green can be.这些男孩许多都是精力充沛无以复加的。

6.as......., so............

As rust eats iron, so care eats the heart.忧能伤人,犹如锈之蚀铁。

SO相当于in the same proportion; in like manner; in the same way(亦复如此)。为加强语气,也可以在as前面加上just一词。

As fire tries gold, so does adversity try courage.正如火能试金,逆境可以试人的勇气。

As the human body is nourished by the food, so is a nation nourished by its industries.正像身体要靠食物营养一样,国家要靠工业营养。

7.It is in (or with)........as in (or with)......

It is in life as in a journey.人生好比旅途。

It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it done.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

It is in mind as in body which must be nourished by good food.精神和身体都必须有好的食物来营养。

8.as good as / as well as

It is as goos as done.这就和做好了一样。

It is broad as well as long.那既长且宽。

as good as 有两个含义:

(1)amounting to ; not falling short of;等于;同样;几如;;不欠缺He was as good as his word.他不爽约。

(2)virtually; essentially; in every essential respect实际上;其实;实在;在各要点上

He is as good as dead already.宛如死人;行尸走肉;名存实亡

as well as 有四个含义:

(1)no less than; equally with等于;不下于;亦;一样好

I have understanding as well as you.

(2)both....and..;one equally with the other“与”、“两者皆”

Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

(3)与not only....but also有连带关系

He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.

(4)可以代替better than

As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb.窃钩如窃国,与其盗小羊。

9.As it is

其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; in reality.相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。如果指事物的复数,则用“As they are”。如果用来指人时,则为as I am / you are / she/ he is/ we are / they are.as it is 的过去式为as it was。其位置可以放在句首,句末或句子中间。

(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致

As it is, we can not help him.

As it was, we could not help him.

(2)用于句末

Let's keep it as it is.

You mustn't go to the ball as you are.你不能这样去参加舞会。

有时it可以省略为“as is ”,意即:照现在的样子,常指“不再修理或改进”等情况。

He has an old radio as is.他有一台没有修理过的旧收音机。

I‘ll sell it to you as is, but don't complain if it doesn't work.(3)句中时,用逗号把它从前后隔开

A.虚拟语气句式+but +as it is / was,该结构意为:其实;事实上

I thought things would get better, but as it is, they are getting worse and worse.

The rice could have been got in yesterdy if the weather had been fine, but as it was, it had to be left in the fields.

B.过去分词+as it is,表示强调前面的过去分词

Written as it is in an interesting way, this book is enjoyable to young and old alike.

Published as it was at such a time, his work attrached much attention.

C.现在分词+ as it does(did)。意为:因为这样,(实际)所以......... Living as he does in Shanghai, he knows the place extremely well. Reading as he did many times, he could recite it fluently.

几个类似的结构:

A. as it stands 根据目前情况来看

As it stands, it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule.

B. such as it is不怎么样,质量不过如此

The room, such as it is, is very bright.

C. as it were =as if it were so.属虚拟语气,用于插入语。不可以与as it is 混淆

He is , as it were, a living dictionary.

Comrade Lei Feng still lives, as it were , in our heart.

10.have + the + 抽象名词+不定式

I had the fortune to succeed.我很幸运获得了成功。

have = possess原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。

She had the cheek ( = impudence) to say such a thing. = She was so impudent as to say such a thing.她厚颜无耻地说出这样的话。

How can you have the heart ( = hard-heartness) to drown such darling little kittens?

你何忍心把如此可爱的小猫淹死?

11.名词+of +a +名词

It was a great moutain of a wave.波浪如山高。

That fool of a Tom did it. 这是汤姆那个笨蛋做的。

That old cripple of a Henn.那个年老的残废者亨。

It would make the deuce of a scandal.这会弄得声名狼藉的。

of前后的名词指同一人或物体。其中的“名词+of”后出现的名词前面,必须有一个不定词,即使是固有名词,该冠词也不可省略。

a devil of a man = a devish man

a rascal of a fellow = a rascally fellow

12. in +人

They have an enemy in him.他才是他们的敌人。

分析:in = in the person of (在那人身上),表示一个人身上具有的性质、资格、能力等。原来是由于形状(与形状有关的in,如:in a circle; in print; in a heap; in couples; in human shape; in ruins等)所转来的,而有“即....是也”、“就是”的含义。这种in多出现在find, see, behold, lose等动词后面。

He had something of the hero in him.

China lost a great artist in (the death of ) Chi Paishi.

13.short of / be short of / nothing short of

short=except,是副词的用法。在前面可以使用的动词有:come, fall, run等,表示“不足”、“缺乏”的意思,其中“of”做“from”解释。至于be short of 与nothing short of 中的“short of”则为形容词。be short of 表示“不足”

或“离开”;nothing short of表示“完全”。

1)Short of theft, I will do anything I can for you.

2)We are short of hands at present.

3)His conduct was nothing short of madness.他的行为简直发了狂。

14.anything but / nothing but / all but

在英文中anything but=never;意即“除此之外,别的都是”,是表示强调的否定;

nothing but=only; 意即“除此之外,别的都不是”;

all but=almost; nearly

三种用法中,but都有“except”含义

15.much more / much less

He likes a child, much more a baby.他喜欢小孩,更加喜欢婴孩。

He doesn't like a child, much less a baby.他步喜欢小孩,更加不喜欢婴孩。解释:

much more 用于肯定句之后,表示程度增加;表示更多,much可以改为still much less用于否定句之后,表示程度减少;表示更少,可译为“何况”、“还论”

16.more........than.......can“达到不可能的程度”morethan................can"简直不可能"

He earns more money than he can spend.

17.more than + 动词,译为“深为,十二分的”

This more than satisfied me.这使我十二分的满意。

More is meant than meets the ear.有言外之意。

What we lose in flowers we more than gain in fruits.

18.less.......than

During the week he saw less of her than usual.在那一个星期内,他比平常要少见到她。

less.......than“较少”、“较差”、“不及”、“不如”。该less做形容词时好翻译,做副词解释时难译。

Proof-reading is not interesting, still less so when it is one's own work. Proof-reading is uninteresting, still more so when it is one's own work. His lecture left me less than satisfactory.他的演讲怎么也不能使我满意。He observed with interest the errors of her face and figure, the thin underlip, too heavily penciled eyebrows, and her legs less than slim although not actually skinny.

他感兴趣地望着她面孔和身体上的一些缺点,那太薄的下唇,画的太浓的眉毛和她那瘦弱的双腿,虽然还没有达到皮包骨头的程度。

19.the + 比较级+理由

I like him all the better for his faults.因为他有缺点,所以我更加喜欢他。

连接“理由”部分的可以为:for, because, on account of , owing to 等,前面部分常常出现的结构为:all(much)the + 比较级。该结构中的the = to that degree.

20.what he is / what he has

We honour him for what he is , not for what he has.

我们尊敬的是他的人品,而不是他的财富。

what he is =his character

what he has = his property

It is not a question how much a man knows, but use what he can make of what he knows; not a question of what he has acquired, and how he has been trained, but of what he is, and what he can do.

问题不在于一个人知道多少,而在于他能否运用他的知识;问题不在于他所学为何,受过怎样的教育,而在于他的人品,以及他的能力。

21.what + 名词 / what + little + 名词

He gave me what money he had about him.他把他身上所有的钱都给了我。

I gave him what little mony I had.我竭尽绵薄之力将仅有的钱都给了他。what + 名词含有“all the ....that”或“that....which”含义。译为“所有的。。。。”,what做关系代名词。

what + little(few等一类词) + 名词含有“虽少但全部”或“所仅有的”She saved what little money she could out of her slim salary to help her brother go to school.

22.what with........and what with / what by ...... and what by

What with illness and what with losses, he is almost ruined.半因为生病,半因为亏损,他几乎整个儿毁了。

What by brikes and what by extortions, he made money.

或由受贿,或由勒索,他发财了。

此为what的副词用法,可译为“多少(=somewhat)”、“半(=patrly)”

what with........and what with表示“原因”

what by ...... and what by表示“手段”

What with overwork and under-nourishment he fell ill.

由于过劳,加上营养不足,他终于病倒了。

23.if any

1)He despises honour, if any one does.世界上真有人轻视荣誉的话,他便是一个。

2)He has little, if any, money.他即令有钱,也是极少的。

if any , if ever 意思是“果真有,即令有的话”,相当于if there is (are)

any at all.。它通常是伴随有little, few, seldom等准否定词。与此相近的用法还有if anything,意思是“if at all”或“if there is any difference”,可以译为“倘若有异同,如果稍有区别的话”。还有“if a day”意思是“at least”。There is little , if any , hope.希望甚微。

It occurs seldom, if ever( = seldom or never).真有其事,也不常发生。

If anything, he is a little better today.如有什么不同,他比昨天好了一点。

The greatness has little, if anything, to do with rank or power.真正的伟大是和权力与地位毫无关系的。

下面的内容虽然与帖子的名称不太相符,但是作为构成句式的基本单元------词汇,也是不容忽视的啊。

学习过程中收集、整理了不少令我疑惑的词汇(词组),曾经在OE网站张贴,现把精华部分粘贴于此,希望大家对我的理解提出批评和指正。

“闪光”之说:

1、shine: 照耀,指光稳定发射;

2、glitter: 闪光,指光不稳定发射;

3、glare: 耀眼,表示光的强度最大;

4、sparkle:闪烁,指发射微细的光度。

打破”之说:

1、break: 一般用语,经打击或施加压力而破碎;

2、crack:出现了裂缝,但还没有变成碎片;

3、crush: 指从外面用力向内或从上向下压而致碎;

4、demolish: 破坏,铲平或削平(如土壤,建筑物,城堡等);

5、destroy: 在肉体上、精神上或道义上彻底摧毁,使之无法复原;

6、shatter:突然使一个物体粉碎;

7、smash: 指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

有关“死”之说:

1、去世,与世长辞:to pass away;

2、寿终: to close (end) one's day;

3、咽气,断气: to breathe one's last;

4、归西: to go west;

5、了解尘缘: to pay the debt of nature;

6、命归黄泉: to depart to the world of shadows;

7、见阎王: to give up the gost;

8、翘辫子: to kick the bucket;

9、蹬腿: to kick up one's heels;

10、不吃饭: to lay down one's knife and fork.

有关"怀孕"(pregnant)之说:

1、she is having baby;

2、she is expecting;

3、she is in a family way;

4、she is in a deliacate condition;

5、she is in an interesting condition;

6、she is knitting little booties.

"broken"涵义种种:

1、a broken man: 一个绝望的人;

2、a broken soldier: 一个残废的军人;

3、broken money: 零花钱;

4、a broken promise: 背弃的诺言;

5、broken English: 蹩脚的英语;

6、a broken spirit: 消沉的意志;

7、a broken heart: 破碎的心。

准确理解“kill”(后面附词义):

1、he killed the man.杀;

2、he killed the dog,宰;

3、he killed time down at the park,消磨;

4、he killed his chance of success,断送;

5、he killed the motion when it came from the committee,否决;

6、he killed himself by overwork,致死;

7、he killed the spirit of the group,抹杀;

8、he killed three bottles of whiskey in a week,喝光;

9、kill the peace,扼杀;

10、kill the friendship,终止;

11、kill a marriage,解除。

“声誉”种种:

1、fame:褒义,指关于一个人的人格、行为、才能等方面的优点;

2、reputation和repute差不多,可褒义可贬义,指对人或物的评价、看法,词义较窄;

3、distinction,褒义,指因职衔、地位或人格所造成的,通常包含“优越于人,与众不同”;

4、renown,褒义,指显赫的声誉或应该得到的荣誉;

5、notoriety,贬义,与fame相对应。

“空空如也”:

1、hollow,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的‘,可以和tree, voice, sound, cheeks等连用;

2、vacant,表示”没人占用的,出缺的“,常和position, room, house, seat 等连用;

3、empty,表示”空的,一无所有的“,可以和house, room, cup, box, stomatch, head, words等连用.

你能理解”or“吗?

1、连接两个对等的事物或人,可译为”或“,”或者“;

2、前后为同一个事物时,应译为”即“,”或称“,”或作“

The exact mechanism of Yutin, or vitamin P as is sometimes called, on the capillary wall is not understood.

附译文:路丁,即有时所称的维生素P,其对毛细血管壁的确切作用(机理)还不了解。

3、连接两组数字,代表不同单位的同一数量时,一般译为”合“,”等于“;Normal temperature in man is 98.6F or 37C(遗憾的时表温度上标我不会)。

4、从or中导致方面结果时,应译为”否则“;

Hurry up, or you will be late.

5、”or so “左右;"or more"以上;"or rather"甚至

general"涵义种种:

1、全身麻醉 general anesthesia

2、普查,集体检查 general check-up

3、一般健康情况 general health condition

4、综合性医院 general hospital

5、总路线 genegral line

6、大纲 general outline

7、弥漫性腹膜炎 general peritonitis

8、普通医师 general practitioner

9、总查(病)房 general purpose

10、秘书长 general secretary

你能“定”下来吗?

1、set a date: 决定日期

2、set an example:树立榜样

3、set fruit:结果子

4、set a fire:点火

5、set a severed limb:断肢再接

6、set sail:开航,起航

7、set the camera lens:调整(相机)镜头

8、set a pen to paper::动笔,下笔

9、set a new task:提出新任务

10、set down all items:记下所有项目

11、set oneself to learn from:决心向。。。学习你知道这有多”重“?

1、heavy applause:热烈的鼓掌

2、heavy gait:沉重的步态

3、heavy chemicals大量生产的化学药品

4、heavy sea 波涛汹涌的海面

5、heavy sleep:熟睡

6、heavy smoker:烟瘾大的人

7、heavy current:强电流

8、heavy eater:食量大的人

9、heavy task:繁重的任务

10、heavy food:油腻而难消化的食物

11、heavy traffic:拥挤的交通

12、heavy weather:恶劣的天气

13、heavy road:泥泞的路

14、heavy rain:大雨

15、heavy clouds:厚云

16、heavy crops:丰收

17、heavy frost:浓霜

18、heavy wine:烈酒

19、heavy news:悲痛的消息

20、heavy heart:忧愁的心

21、heavy fire:猛烈的炮火

22、heavy bread:没有发酵好的面包

23、heavy wire:粗线

24、heavy load:重载

25、heavy storm:暴风雨

26、heavy reader:沉闷冗长的读物

“强度”怎么说?

1、intensity:指强烈的程度,多用于磁、电、热、光、声、火、劳动等抽象或非(易于触摸到的)实体。

例:colour intensity intensity of light

2、strength:指坚强的程度,用于可触摸到的具体实物抗拒能力的大小。strength of cement(水泥标号) engine strength

working strength

你打牢“基础”了吗?

1、base:指有形、具体的基础、基地。

base line 基线 base plate 底座

cotton base 产棉区 data base 数据库

paint base 底漆 raw material base 原料基地

2、basic:基本的,碱性的

basic Bessemer steel 底吹碱性转炉钢

basic hole 基孔 basic industry 基础工业

basic material 碱性材料

3、basis:无形、抽象的基础、根据

econimic basis 经济基础

hole basis 基孔制

scientific basis 科学根据

4、foundation:指大厦建筑物的地基,引申为“根据”

foundation bolt 地脚螺栓

material foundation of society社会物质基础

reinforced concrete foundation钢筋混凝土基础

The rumour has no foundation这传闻毫无根据

你了解这些“组织”吗?

英语日记大全带翻译25篇

《英语日记大全带翻译》 英语日记大全带翻译(一): Saturday, my grandma made dumplings, one of the dumplings like obedient little ducks swimming in the bowl。 My in the mind have a little not to eat them。 But the smell of fragrance and let me greedy slobber, I eat up tit-bit。 But I eat dumplings, the heart have a kind of feeling can not tell。译文:星期六我奶奶家包饺子了,一个个 的饺子像听话的小鸭子在碗里游来游去。我心里有点不忍心吃他们了。但是那扑鼻而来的香味又让我馋得流口水,我就大口大口地吃了起来。但是我吃完饺子,心里有一种说不出来的感觉。 英语日记大全带翻译(二): This morning I woke up at 6 o clock is to the kitchen for mom made a bowl of beef and tomato noodles, mother looked at me as she do breakfast is very happy, she finally put all eat noodles, very delicious, also say I grew up, not a kid, can look after himself, I listened also very happy。译文:这天早上我6点钟就醒来了然后到厨房为妈妈 做了一碗牛肉西红柿面,妈妈看了我为她做的早饭很高兴,最后她把面条全部吃了,说很好吃,还说我长大了,不在是小孩了,能够自我照顾自我了,我听了也很开心。 英语日记大全带翻译(三): August 12,2012 Friday Today, I did housework for grandmother。 She is not very healthy and I decide to do housework for her more frequently。 And she will feel happy and bee better。 Suddenly, an idea hit me that its terrible to grow old becuase you have to worry about both your health and others opinions。 Once again, I make a decision to be a good girl。译文:这天,我帮忙了奶奶做家务。奶奶的身体不好。我以后要常帮她做事。这样她就会高兴身体也会好一些。突然觉得,人老了真不好。不但身体不会好,而且一不留意就会惹得大家厌恶。我又做了一个决定,以后必须要做个乖孩子。 英语日记大全带翻译(四): It was sunny and very hot today。 I got up early and helped my parents cook breakfast。 Then I washed the dishes and cleaned the room。 After a short rest I did my homework in the morning。 In the afternoon I went swimming in the nearest swimming pool with my friends。 It was really cool to swim in such a hot day。 I surfed the internet and read a storybook in the evening。 I really had a busy and interesting day。译文:这天天气晴朗比较热。我起得很早,帮父母做早饭。然 后我洗碗打扫屋子。休息一会后我上午做作业。下午我和朋友去我家最近的游泳池游泳。 在如此炎热的夏天游泳的确很棒。晚上我上网、看故事书。我这天很忙过得很搞笑。 英语日记大全带翻译(五): I got up early this morning。 After breakfast I went to the beach near my home with my friends。 We went there by bike。 As soon as we

2021年初一英语日记带翻译50字2篇

初一英语日记带翻译50字2篇 Do you mind being called a bad student? Of course not. So far as I know, everybody intends to be (bee) a model student. However, to be a model student is by no means an easy thing. First, he must do his best to obtain knowledge. A man without sufficient knowledge will not sueed. Secondly, he must remember to improve his health. Only a strong man can do great tasks. Thirdly, he should receive moral education. If his conduct is not good, no one will consider making friends with him. 你介意被称为坏学生吗?当然不是。据我所知,每个人都打算(成为)一个模范学生。 然而,做模范学生绝不是一件容易的事情。第一,他必须尽力获得知识。一个没有足够知识的人是不会成功的。第二,他必须记住促进健康。只有强壮的人才能做大事。第三,他应该接受道德教育。如果他品行不好,没有人会考虑和他交朋友的。

Saturday, my grandma made dumplings, one of the dumplings like obedient little ducks swimming in the bowl. My in the mind have a little not to eat them. But the smell of fragrance and let me greedy slobber, I eat up tit-bit. But I eat dumplings, the heart have a kind of feeling can not ___. 星期六我奶奶家包饺子了,一个个的饺子像听话的小鸭子在碗里游来游去。我心里有点不忍心吃他们了。可是那扑鼻而来的香味又让我馋得流口水,我就大口大口地吃了起来。可是我吃完饺子,心里有一种说不出来的感觉。 模板,内容仅供参考

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

北外英语翻译XX考试2021年试题(一)

北外英语翻译xx考试XX年试题(一) (一)初级笔译考试时间:180分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes ? Read the following two passages. ? Translate them into Chinese. ? Write you answers on this paper. ? You ___y use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. . Passage 1 Head injuries Ali ___ was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Ali ___ banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day. But, back at her stu ___s, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were being Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritable and easily distracted. Ali ___ was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn’t changed and standard neurological tests were nor ___l, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still pro ___ss new infor

最新整理初一英语日记50字带翻译

初一英语日记50字带翻译 一眨眼,我们已经是初一年级的学生,而你现在是否还坚持用英语写日记呢?下面学习啦小编为大家带来 初一英语日记50字带参考翻译,欢迎大家学习! 初一英语日记带翻译篇1I t w a s s u n n y a n d h o t t o d a y. I g o t u p e a r l y a t h a l f p a s t s i x. I r e a d E n g l i s h a n d t h e n h a d b r e a k f a s t. I h e l p e d m y m o t h e r w a s h e d t h e d i s h e s. T h e n I d i d m y h o m e w o r k a n d c l e a n e d m y r o o m. I w e n t s h o p p i n g w i t h m y m o t h e r i n t h e a f t e r n o o n. T h e n I p l a y e d t a b l e t e n n i s w i t h m y f r i e n d s. I n t h e e v e n i n g I w a t c h e d T V a n d r e a d a b o o k. I r e a l l y h a d a b u s y a n d i n t e r e s t i n g d a y. 日记翻译: 今天天气晴朗,热。我在6:30很早就起了床。我读英语然后吃早饭。我帮助母亲洗碗。然后做作业打扫房间。下午我和母亲去买东西。然后和朋友们打乒乓球。晚上我看电视、看书。我今天的确很忙、过得很有趣。初一英语日记带翻译篇2T o d a y i s h o w h a p p y o n e d a y, b e c a u s e m o t h e r d e c i d e d t h a t h a s o u r e x i t i n g p i c n i c! E a c h p e o p l e m a k e r e a d y e s p e c i a l l y a n t i c i p a t i o n a n d

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点(精)

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids

十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。 汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟

IS(就是伊斯兰国 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!

英语日记50字带翻译十篇

英语日记50字带翻译十篇 篇一: August 12,2012 Friday Today, I did housework for grandmother. She is not very healthy and I decide to do housework for her more frequently. And she will feel happy and become better. Suddenly, an idea hit me that it’s terrible to grow old becuase you have to worry about both your health and others’ opinions. Once again, I make a decision to be a good girl. 译文:今天,我帮助了奶奶做家务。奶奶的身体不好。我以后要常帮她做事。这样她就会高兴身体也会好一些。突然觉得,人老了真不好。不但身体不会好,而且一不小心就会惹得大家讨厌。我又做了一个决定,以后一定要做个乖孩子。 篇二: Saturday, my grandma made dumplings, one of the dumplings like obedient little ducks swimming in the bowl. My in the mind have a little not to eat them. But the smell of fragrance and let me greedy slobber, I eat up tit-bit. But I eat dumplings, the heart have a kind of feeling can not tell. 译文:星期六我奶奶家包饺子了,一个个的饺子像听话的小鸭子在碗里游来游去。我心里有点不忍心吃他们了。可是那扑鼻而来的香味又让我馋得流口水,我就大口大口地吃了起来。可是我吃完饺子,心里有一种说不出来的感觉。

北外高级翻译名师李长栓谈MTI 多一些选择和积累

北外高级翻译名师李长栓谈MTI:多一些 选择和积累 【前言】 翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translationand Interpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。特邀北京外国语大学高翻名师李长栓教授,来为大家解析北外翻译硕士专业: 翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别 近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。 2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。 近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。 报考北外高翻重点提高语言表达能力 在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。 北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。 李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何

英语日记大全带翻译十篇

英语日记大全带翻译十篇 英语日记是提高同学们英语水平的好方式,接下来小编为你带来英语日记大全带翻译二十五篇,希望对你有帮助。 英语日记大全带翻译: Saturday, my grandma made dumplings, one of the dumplings like obedient little ducks swimming in the bowl。 My in the mind have a little not to eat them。But the smell of fragrance and let me greedy slobber, I eat up tit-bit。 But I eat dumplings, the heart have a kind of feeling can not tell。翻译:星期六我奶奶家包饺子了,一个个的饺子像听话的小鸭子在碗里游来游去。我心里有点不忍心吃他们了。但是那扑鼻而来的香味又让我馋得流口水,我就大口大口地吃了起来。但是我吃完饺子,心里有一种说不出来的感觉。 英语日记大全带翻译: This morning I woke up at 6 o ’clock is to the kitchen for mom made a bowl of beef and tomato noodles,mother looked at me as she do breakfast is very happy,she finally put all eat noodles, very delicious, also say I grew up, not a kid, can look after himself,

中考英语作文50篇带翻译.doc

中考英语作文50篇带翻译

中考英语作文50篇(带翻译) 1、The Person I Like Best 我最喜欢的人 I have many friends,but I like Li Lei best. He is a good student. He always helps others. He likes reading books, so he knows many things. He is very helpful to us. He often helps me with my study. We are good friends. We often play games and do sports together. We enjoy ourselves every day. Li Lei is the person I like best. 我有很多朋友, 但我最喜欢李磊。他是个好学生。他总是帮助别人,他喜欢读书,所以他知道很多东西。他很乐于帮助我们。他经常帮助我学习。我们很好朋友们。我们经常一起玩游戏,一起做运动。我们每天都玩得开心。李磊是我最喜欢的人。 2、My Good Friend 我的好朋友 Tom is my good friend. He is 16 years old. He comes from America. He lives with his parents in China. He likes playing football, singing and drawing. He is good at English, but his Chinese isn’t good. He often helps me with my English, and I help him with his Chinese. We go to play football every Sunday. We always feel happy when we get together. Tom是我的好朋友。他16岁。他来自美国。他与父母一起生活在中国。他喜欢踢足球、唱歌和画画。他英语很好,但他的中文不好。他

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

北外翻译真题

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题 I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2) Passage 1 In Defense of Translation by Howard Goldblatt (葛浩文) How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。” Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing? Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。 … I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words) Passage 2 Downsizing in Vogue In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。 In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words) II. Translate the following two short passages into English and write your

小学英语日记50字带翻译10篇

小学英语日记50字带翻译10篇 篇一 1. Mingming came to my house today. We spent some time playing computer games. We played basketball game online. I chose NBA and Mingming had to take CBA. Of course, I won finally. We had a good time. 2. I went to visit one of our teachers with some of my classmates this morning. Miss Jones is our English teacher and she likes all the classmates. She tried so hard to help us to improve our English. We went to her flat and had lunch there with her. We had a good time. 3. I went to see a film in the cinema this evening. It was called Kong Fu Panda. I love this film. It is funny but I also learned something from the film. We should not give up things easily. We should have a good plan and make up our mind to make our dream come true. 4. Xiaomei and I went out this morning. We went to the city centre. We went window shopping, and then we had lunch at the restaurant. We didn’t buy anything

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

英语日记20字带翻译

英语日记20字带翻译 为了对学生的英语作文进行锻炼,很多英语教师都开始尝试让学生 通过写英语日记,来提高英语写作水平。下面小编为各位整理了几篇较为规 范的英语日记并附上翻译。希望对个各位有帮助! 1英语日记带翻译一 Todayishotagain.Myfatherisfree.Iaskedhimifwecouldgoswimming,andheagreed.We wenttotheswimmingpool.Thereweremanypeople.Ilikeswimming,thoughIamnotvery goodatit.Myfathertaughtmealot.Heisverykindandpatient.Weenjoyedthereverymuch. Itisreallyafruitfulday今天仍然很热,我爸爸休息,我问他我们是否可以去游泳, 他同意了。我们去了游泳池,那里有很多人。我喜欢游泳,因为我很感兴趣。 我爸爸教了我很多,他非常友好并且耐心,我们非常享受这一天,今天是非 常充实的一天。 1英语日记带翻译二 deardiaryIthasbeenrainingthewholeday.MyfriendsandIcouldn’tplaybasketballbecaus eit,howeverwewereabletofinishourhomeworkforthisweek.Hopetheweatherwouldbea nicetomorrow.亲爱的日记今天下了一整天雨。因为这场雨我和我的朋友没办 法打篮球,但是我们把这星期的回家作业做完了。希望明天的天气会变好。 1英语日记带翻译三 Todayisveryhot;Ijusthavetostayathomeallday.IwatchedTVafterfinishingmyhomewo rk.Theprogramwascalledanimalplanet.Itwaswonderful.Itwasaboutthebeautifulnature andanimalsontheearth.今天非常热,我不得不整天待在家。完成作业之后我看 了电视,这个节目被称作动物星球,非常好看。这个节目是介绍关于地球上

相关主题