搜档网
当前位置:搜档网 › 口译课复习要点(1)

口译课复习要点(1)

口译课复习要点(1)
口译课复习要点(1)

Unit 2

在这个美国城市中总人口中,76.2%是白人,23.8%是黑人。

Of the total population of this American city, 76.2% are white, and 23.8% are black.

亚洲大陆面积占世界大陆面积的29%以上。

Asia makes up over 29% of the world?s land area.

这个村子适龄儿童入学率在1953年仅为23.5%,1965年上升为67.8%, 而1989年高达97.9%。

In this village, the school attendance rate for school-age children in 1953 was only 23.5%. It rose to 67.8% in 1965. And it reached as high as 97.9% in1989.

Unit 3

昨天,我们种植了大约500株松树。

Y esterday, we planted about 500 pine trees.

故宫共有宫宇9,000多间,建成面积约计15万平方米。

The Imperial Palace has over 9000 halls and chambers, with a building area of about 150,000 sqm. 这个城市已有近八百年的历史。

This city has a history of nearly 800 years.

现场的观众共计近29万人次。

The audience present totaled nearly 290 thousand person-times.

中国家庭的规模由过去的五至六人为主,减少到三至四人为主。

The size of each household in China has reduced from five or six members to three or four members.

国庆节期间,每天有数万游客到泰山参观。

During National Day, there are tens of thousands of tourists going to Mout Tai for sightseeing. Unit 4

1.和谐社会 a harmonious society

2.国计民生the national economy and the people?s livelihood

3.家庭暴力domestic violence

4.知识产权Intellectual Property Right (IPR)

5.多极化multipolarization

6.扩大民主expand democracy

7.吹风会briefing

8.传销pyramid selling

9.打假crack down on fake products

10.打白条issue IOU

11.在线online

12.造林运动afforestation drive/ campaign

13.联合国安理会the UN Security Coucil

14.东盟Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

15.十七大the 17th National Congress of the Communist Party of China (CPC) 中国生产了世界上80%的复印机、60-70%的移动电话、60%的数码相机、50%的电脑,以及将近50%的纺织品,仅仅广东省的一个工厂就生产了全世界40%的微波炉。

China produ ces 80% of the world?s photocopiers, 60-70% of the mobile phones, 60

% of the digital cameras, 50% of the world?s computers, roughly 50% of world textiles, and 40% of all microwaves in one factory in Guangdong alone.

顺句驱动

The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on what other forms of solutions are available.

要知道/ 是否可以继续使用这种方法,/ 这部分地取决于是否还有其他方法。

The General Assembly adopted resolutions 47/120 A and B on 18 December 1992 and 20 September 1993 respectively.

大会通过了第47/120 A and B决议,时间分别是1992年12月18日和1993年9月20日。

Governments have a crucial role to play in promoting social human development and in providing the poor with the necessary working skills.

政府要发挥十分重要的作用,以促进社会的人力开发、并使穷人获得必要的劳动技能。

中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily. However, this is not enough.

Unit 7

扶贫Poverty alleviation/relief

附加值Added value

第三产业Tertiary industry; service sector

吊销执照Revoke one?s license

公益广告Public-interest ad

基础设施建设Infrastructure construction

货到付款Cash on delivery

解放生产力Emancipate the productive forces

搞活国营大中型企业Invigorate large and medium-sized state-owned enterprises

人民币升值appreciation of the RMB

全院表决floor vote

非战争军事行动non-combat military operations

(Chinese President Hu Jintao has praised the military and armed police for their contributions in non-combat military operations, referring to activities such as disaster relief work.国家主席胡锦涛赞扬了全军和武警部队在抢险救灾等非战争军事行动中的贡献。)

数字口译练习

1. 采用新的技术以后,那个工厂1998年生产的汽车是前一年的两倍。

After the technique was introduced, the factory produced twice as many cars in 1998 as the year before.

2. 1998年,少数民族自治地方农民人均纯收入达163

3.11元,是1980年的21.5倍。

In 1998,the net income per farmer in ethnic minority autonomous areas reached 1,633.11 yuan, or 21.5 times the 1980 figure.

3.律师事务所达到8625家,比上年增加1065家, 增长1

4.8%.

The number of lawyers? offices reached 8265, up 1065 or 14.8%.

4.1990年至1996年,中国出口总额从621亿美元增加到1511亿美元,平均每年增长16%. Total export volume rose to 151.1 billion US dollars in 1996 from 62.1 billion US dollars in 1990, up 16% per year on average.

5.从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1,473亿美元增长到16,494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11,548亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6,099亿美元;农村贫困人口从2.5亿人减少到2,600万人。中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。

In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China?s GDP increased from $147.3 billion to $1.6494 trillion with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from $20.6 billion to $1.1548 trillion, averaging an annual growth rate of over 16 percent. China?s foreign exchange reserves increased from $167 million to $609.9 billion. The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.

增补

We are glad to learn that developed nations will launch debt relief initiatives in order to keep their commitments to helping the poor nations.

我们非常高兴获悉发达国家将实行减债,目的是履行其帮助穷国的承诺。Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.

贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。(增补概括性的名词,如“工作、手段、目的”等)This is why we have joined together in NA TO in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.

正因为如此,我们一起组成了北约,结成了国家间的自由联盟。我们联合起来不仅因为我们有共同的政治理念,也因为我们有共同抵抗的决心。(把原句句子结构打破,根据对原文实质内容的理解,增补必要的词汇,使译文成为地道的中文)

发达国家不致力于帮助贫困国家减贫,贫困国家将难以实现其“千年发展目标”。

If developed nations do not commit to helping poor nations with their poverty reduction, it will be difficult for the poor nations to achieve their Millennium Development Goals.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

Unit 8

绩优股,蓝筹股Blue chip

经济增长点Economic growth point; growth engine

科教兴国Rejuvenate our country through science and education

集中精力把经济建设搞上去Go all out for economic development

民意测验Opinion poll; opinion survey

品牌效应Brand effect

劳动密集型企业Labor-intensive industry

可再生资源Renewable/regenerative resources

贫富悬殊Wide gap between the rich and the poor

侵吞公款Embezzle public funds

申报个人财产declare personal assets;personal asset declaration

廉政准则code of ethics

为确保廉洁从政,防止腐败,中共中央本周二颁布了党员领导干部廉政准则。

The Communist Party of China (CPC) Central Committee issued a code of ethics for CPC cadres

to follow Tuesday to ensure clean practice in their work and prevent corruption.

数字口译练习

1. 现在全世界平均每分钟要增加150人;每天增加22万人;每年增加8000万人。

Nowadays the world population is increasing by 150 people on average each minute, by two hundred and twenty thousand each day, and by eighty million each year.

2. 1998年我市居民的人均文化消费支出比1997年增加了58.32元,增长了9

3.4%。

The per capita expense of cultural consumption for the inhabitants in this city in 1998 increased by 58.32 yuan, compared with that of 1997, (which meant) an increase of 93.4%.

3. 从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1,473亿美元增长到16,494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11,548亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6,099亿美元;农村贫困人口从2.5亿人减少到2,600万人。中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。

In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China?s GDP increased from $147.3 billion to $1.6494 trillion with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from $20.6 billion to $1.1548 trillion, averaging an annual growth rate of over 16 percent. China?s foreign exchange reserves increased from $167 million to $609.9 billion. The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.

1. 1950年,发展中国家人口只占世界总人口的66%。

In 1950, the population of the developing countries made up 66% of the world?s total population.

2. 到1996年底,在机关、企事业等单位工作的女干部已达1328万人,占干部总数的3

3.8%.

By the end of 1996, the number of women cadres in government departments, enterprises and institutions had climbed to 13.28 million, making up 33.8% of the total number of cadres in China.

3. 2003年中国超过日本成为世界第三大进口国,仅次于美国和德国。

In 2003 China surpassed Japan to become the third largest importing economy in the world after US and Germany.

4. 打95折

5% off; a 5% discount; a 95% charge

5. 一位60来岁的老人向我打听去地铁站的路。

An old man in his sixties asked me the way to the underground railway station.

省略(简化)

The country has increased its overall strength.

该国综合国力大增。

Because the work was not easy, we were very grateful to him.

(因为)工作不易,我们很感激他。

Will all those who are in favor of this draft resolution, please signify by raising their hands?

赞成的请举手。(背景性省略)

On 3 January 1995, I issued a position paper entitled Supplement to …An Agenda for Peace?, in which I set forth additional recommendations.

1995年1月3日,我发出了一份题为《和平纲领补编》的立场文件,(在文件中我)提出了新的建议。

Unit 9

强强联合Win-win co-operation

企业重组Reshuffle/restructure enterprises

全国人大National People?s Congress

全国人大代表Deputy to the NPC

全国人大常务委员会The NPC Standing Committee

市场饱和Market saturation; saturated market

时代的必然要求Inevitable demand of the times

试点项目Pilot project

市场导向Market orientation

四连冠Four straight (consecutive) championships;four championships on the run

旁观者效应Bystander effect; Genovese syndrome

(源自纽约妇女Kitty Genovese在房间内被刺死,38名凶杀目击者没有报警)。好心人;好撒玛利亚人good Samaritans

源自《新约圣经》中耶稣基督讲的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤,躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾教派隔阂善意照应他,还自己出钱把犹太人送进旅店。

联动效应、耦合效应coupling effects

数字口译练习

1. 国内生产总值从1997年的7.4万亿元增加到2002年的10.2亿元,平均每年增长7.7%。

China?s GDP rose from 7.4 trillion yuan in 1997 to 10.2 trillion yuan in 2002, an average annual increase of 7.7%.

2. 四年来,国家财政用于科教的投入累计2500亿元,比前四年增长一倍多。

The central government spent a total of 250 billion yuan on science and technology, more than double the figure for the previous four years.

3. 五年间,中国运动员在重大国际比赛中共获得485个世界冠军,创造世界纪录193次。

In the past five years, Chinese athletes won 485 world titles and set 193 new world records in major international competitions.

4. 会展中心占地22万平方米,总建筑面积28万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米地上6层,地下2层。

The exhibition centre occupies/covers an area of 470 thousand square meters and a total construction area of 280 thousand square meters. It extends 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it.

5. 第18届华交会于2008年3月1日至5日在上海新国际博览中心举行。展览面积达10.35万平方米,标准展位5000余个。

The 18th East China Fair was held at Shanghai New International Expo Center, on March 1st to 5th, 2008, with an exhibition areas of 103,500 sqm and over 5,000 standard booths.

重复

We have established a dialogue on human rights at the highest levels of government, and with regional and national institutions worldwide.

我们已经建立起了人权问题的对话,在政府最高级别进行对话,与世界范围内的区域和国家组织进行对话。

It is because of our opposition to hegemonism that we in Europe are determined to resist military and political pressures which would erode our interdependence and undermine our form of Government and way of life.

正因为我们反对霸权主义,我们欧洲决心顶住军事与政治压力。这种压力是要损害我们的独立,破坏我们的政府形式和生活方式。

We advocate more majority voting in the Council and encourage governments to use their veto only in exceptional cases and then to produce a detailed explanation why they had done so.(替代前文的use their veto,避免重复)

我们主张在理事会内更多采用多数表决方法,鼓励各国政府只在异常情况下行使否决权,而且,要作出解释,说明为什么行使否决权。

所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。

So, in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas.

我们的立场向以色列方面也好,向阿拉伯国家也好,向巴勒斯坦方面也好,也都向他们转达了我们的主张。

And China has already made our position known to Israel, to Arab countries and to Palestine.

美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。

The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia. That?s prompting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.

《口译教程》参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. **These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

TRANSMAX口译技巧讲义1

TRANSMAX口译技巧讲义1 资料目录: ·口译中最常见的单词或词组的缩写 ·口译影子训练法 ·口译记忆训练技巧 口译中最常见的单词或词组的缩写 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 1. 拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive 2. 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange IOU I owe you

I/O In stead of 3. 保留开头和结尾的发音字母 WK week RM room PL people 4. 根据发音 R are THO though THRU through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible

APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

口译教程雷天放20课一文章答案

中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。(二)金融合作建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。 China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner. -- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations. -- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

口译教程答案雷天放版

口译教程答案雷天放版 口译教程答案(雷天放主编) Lesson 2 2(3 Yo-Yo Ma 今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作 为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间 他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹 服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美 的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。 马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲 是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随 家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的 卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提 琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求 学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。 而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的 各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马 友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时 全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。 2(4 CNN interview with Jet Li CNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在《英雄》里扮演的 角色是否与你通常演的角色很相似呢, JL: It is a very special part and a very special movie. I think

it’s one of the most important action movies in my life. CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》 是如何与其他影片不同的呢, JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme. CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》, JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少 林寺〉,那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且 还加拍了两部续集。我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名 好莱坞的动作明星的, JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different…

口译教程17单元雷天放

17.3 厦门旅游业招商项目 首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。// 厦门市总面积1565平方公里。全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。// 厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。// 在这里,我重点介绍几个项目。首先是民族路五星级大酒店项目。项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。// 项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。总投资4836万美元,投资方式为独资。// First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism. Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism. Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers. Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches. As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”. It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous a t home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment. In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China. It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China. For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign

雷天放口译教程部分答案

2.4 CNN Interview with Jet Li 祝贺《英雄》取得了成功。请问您在《英雄》中扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢? It’s a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action films in my life. 为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》与其他影片有何不同呢? Usually action films have a formula: A child whose parents have been murdered by bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad buys. But “Hero” has a much broader them. 就比如象《卧虎藏龙》? No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very very talented director. He uses martial arts to talk about love, you know. But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their inspirations about the world. 含义的确很深。我们知道你的处女作是1979年拍摄的《少林寺》,那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。我想问的是,你使如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的? I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts. That is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. I have been thinking about doing something different, like using martial arts to talk about peace and to achieve peace. 这听起来似乎是矛盾的,对吗?你是一位打斗者,却要谈“和平”? That’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s on ly the physical part. It’s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience. 2.5 网上聊天狂潮 美国兴起在线实时信息传递也就是网上聊天的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。一开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就上网聊天。当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快,“人人都在这样做”了。 我的打字技能应归功于很多很多小时的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也都跑掉了。要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要。 渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了点温,我自己对它的热情也是如此。之后我就来到了中国。 在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。 在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到

口译教程1

Module 1 Getting the message through listening I Theory and skills 成功的口译首先取决于能否快速准确地获取原语讲话的信息。口译中获取信息的主要渠道是“听”,尽管译员也可能从其他渠道获得额外的辅助信息。学习外语的人一直都重视听力训练,但在外语听力练习中我们一般较多地注意语言层面的东西,对信息的印象也相对零散,一般只要求听懂了并能做选择题或回答问题就够了。口译任务对听力的要求则不同,译员需要在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,以便于能够迅速地用目的语流利、完整地表达出来。能够听懂和能够表达是两种不同程度的要求,后者要求更高,难度也更大。 口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析的快速而复杂的过程。这一过程中,译员不仅要听懂原语所承载的信息,还要对信息进行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全貌和细节有机地梳理整合起来。在表达的过程中,没有外语听力训练中常见的问答题或选择题来提示原语的内容,因此译员脑中对信息要有清晰的思路,这样才能将信息一气呵成,而不会丢三落四,或者说到一半卡壳。另外,在这一过程中,口译员所承受的心理压力非常大,很容易造成注意力分配不均,有时会出现本来可以听懂的内容口译时反而听不懂的现象。 要提高迅速准确获取信息的能力,除了要在课内课外加大听力练习的训练量外,还需要采用正确的练习方法。在口译中仅仅听懂了原语讲话还远远不够,听完语音材料后,应该能够不经过准备,立即进行口头大意概述。概述时使用原语,即听到中文讲话用中文概述讲话的主要内容,听英文讲话则用英文概述。听中文讲话用中文概述的目的是让大家在没有听力压力的情况下,锻炼迅速组织材料并进行口语表达的能力。听英文进行概述的目的在于提高听力和外语概述能力。有的同学可能会认为这种练习很简单,其实做起来并没有想象得那么容易,在整理信息和组织语言的过程中有时会遇到意想不到的困难,如信息组织凌乱,语言表达不连贯,有的内容一时想不起来等。概述练习时尽量不要拘泥于原语的遣辞造句,而应该关注整段话的逻辑关系,抓住主干信息。 II Skills practice Teaching suggestions: Remind students how to get the message through listening. You may ask one or two questions to alert students to focus their attention on the main ideas, for instance: What are the three bad after-meal habits? Why? (For 1.1) What are the reasons we have eyebrows? (For 1.2) Instruction: Listen for he main idea of each passage. 1.1 三种错误的饭后习惯 医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常

英语口译笔记方法(2)

口译笔记技巧 口译笔记技巧 记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。 对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。可以说理解是记忆的基础。这就是理解性记忆。 而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。其中加入分析和理解的余地很少。这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。机械性记忆的信息量是很有限的。因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。原语长的话,很难全都靠脑记住。而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。 口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。 口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。 因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录

性质的笔记。这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。(摘自鲍刚2005年第178页) 但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。 口译笔记有很多特殊性。它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。因此,笔记应有所选择。应选那些难以靠理解去记忆的、得依靠机械性记忆的数字、专有名词和专业术语,或者语句中的关键词等做笔记,以把主要精力用于原语的听解上。 在口译工作开始前,有必要先检查一下是否备好了纸和笔,笔是否写得出,是否好使,数量是否够等等。纸最好用大张白纸,使一大段话语能写在一张纸上,免得翻页耽误时间或因翻页分散精力,影响思路。词语之间、行距之间的间隔不能过密。因为笔记并不是对原语字词的记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记,必要的空间能有助于它。由于耳口席、即时条件不允许,口译笔记不可能做到页面整洁,字迹端正。但是笔记必须具有高度的可辩性——译员自己能一目了然。

相关主题