搜档网
当前位置:搜档网 › 中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译3
中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译

(一)宗教及传统文

拜年: pay a New Year call

财运: luck in making money

江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River

禅宗: Chan Sect/Zen Sect

出家人: ascetic

祠堂:memorial temple

倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring

道教:Taoism

道士:Taoist priest

法师:Master 方丈:Buddhist abbot

佛教:Buddhism

恭喜发财:May you be prosperous

和尚:Buddhism monk

华表:ornamental column/cloud pillar/stele

红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy

回教:Islam

慧根:the organ of wisdom

甲骨文:inscriptions on oracle bones

戒律:precept/discipline

金刚经:Diamond Sutra

京剧票友:Perking Opera fan

京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks

旧教/天主教:Catholicism

坎儿井:karez

喇嘛:Lama

老字号:an old and famous shop/enterprise

尼姑:Buddhism nun

涅槃:Nirvana

旗袍:cheongsam

三藏经:Tripitaka

三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism

时运:luck/fortune

四大皆空:all space directions being void

新教,耶稣教:Protestantism

真人:Taoism pure man

族人:clansman

坐禅:sitting in meditation

(二)名胜古迹

阿里山:Ali Mountain

碑林:Forest of Steles

兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses

布达拉宫:Potala Palace

长春观:Changchun Taoism Temple

承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island

大运河:Grand Canal

滇池:Dianci Lake

都江堰:Dujiangyan Weir

二七纪念馆:February 7 Memorial Hall

鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island

归元寺:Guiyuan Buddhist Temple

龟山:Tortoise Hill

华清池:Huaqing Hot Spring

黄鹤楼:Yellow Crane Tower

居庸关:Juyongguan Pass

橘子洲:Orange Island

孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius

坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility

乐山大佛:Leshan Giant Buddha

灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat

龙门石窟:Longmen Grottoes

芦笛岩:Reed Flute Cave

毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall

莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang

蓬莱阁:Penglai Pavilion

人民大会堂:the Great Hall of the People

人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes

日月潭:Sun Moon Lake

三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River

少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery

蛇山:Snake Hill

狮子林:Lion Grove

十三陵:the Ming Tombs

石林:Stone Forest

苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou

太和殿:Hall of Supreme Harmony

太湖:Lake Taihu

天安门广场:Tian An Men Square

天坛:the Temple of Heaven

外滩:the Bund

武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang

西湖:the West Lake

象鼻山:Elephant Trunk Hill

养心殿:Hall of Mental Cultivation

颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace

雍和宫:Yonghegong Lamasery

雨花台:the Terrace of the Raining Flowers

玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park

豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower

中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum

紫金山天文台:Purple Hills Observatory

紫竹院公园:Purple Bamboo Court Park

(三)二十四节气二十四节气:the twenty-four solar terms

立春:the Beginning of Spring (1st solar term)

雨水:Rain Water(2nd solar term)

惊蛰:the Walking of Insects(3rd solar term)

春分:the Spring Equinox(4th solar term)

清明:Pure Brightness(5th solar term)

谷雨:Grain Rain(6th solar term)

立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)

小满:Grain Full(8th solar term)

芒种:Grain in Ear(9th solar term)

夏至:the summer solstice(10th solar term)

小暑:Slight Heat(11th solar term)

大暑:Great Heat(12th solar system)

立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)

处暑:the Limit of Heat(14th solar term)

白露:White Dew(15th solar term)

秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)

寒露:Cold Dew(17th solar term)

霜降:Frost’s Descent(18th solar term)

立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)

小雪:Lesser Snow(20th solar term)

大雪:Greater Snow(21st solar term)

冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)

小寒:Lesser Cold(23rd solar term)

大寒:Greater Cold(24th solar term)

(四)政治经济活动

“达标”活动: “target hitting” activities

“豆腐渣”工程:jerry-built project

“一条龙服务”:coordinated-process service

安居工程:housing project for low-income families

按劳分配:distribution according to one’s performance

把各项政策落到实处:truly put all policies into effect

把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion

把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view

把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

百年不遇:once-in-a-century

摆门面:to put up an impressive front

半拉子工程:uncompleted project

包干到户:work contracted to households

保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on) priority projects and not spread thinly(evenly) everywhere

本位主义:departmentalism

变相涨价:disguised inflation

拨乱反正:to set things right/to restore things to order

不搞一刀切:without imposing a single solution

不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions

不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization

不正之风:unhealthy practice(tendency)

不良风气:unhealthy ways and customs

部优产品:Ministry-recognized quality goods/products

财政困难县:financially strapped counties

菜篮子工程:the shopping basket project

参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs

超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies

城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents

城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents

吃大锅饭:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot”

出口退税:export tax rebates

传销:pyramid selling/multi-level marketing

春运:(passenger)transportation during the Spring Festival

磁悬浮列车:maglev train (magnetically levitated train )/magnetic suspension

打白条:to issue IOUs

打假:to crack down on counterfeit goods

打捆带货:bundled loans

大路货:staple goods

大排档:sidewalk snack booth/large stall

大腕:top notch/a heavyweight

待业:job-waiting

单位:organizations and institutions

党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean

党群关系:Party-masses relationship

党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character

倒爷:profiteer

第二职业:second employment/second occupation

第三产业:tertiary industry/service sector

对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs

发展是硬道理:Development is of overriding importance

防洪工程:flood-prevention project

房管:real estate management

放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access

扶贫:poverty alleviation

福利分房:welfare-oriented public housing distribution system

改革开放:reform and opening to the outside world

港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong

高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone

搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas

公费医疗:medical services at state expense

公款吃喝:banquet at public expenses

挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to

挂职:to take up provisional post in

官倒:official profiteering/official racketing

规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution

国家行政编制:government staff status

长期国库券:treasury bonds

国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises

和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence

和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems”

和平演变:peaceful evolution towards capitalism

和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn

黑社会:Mafia-style organizations; gangland

红筹股:red-chip shares/red chips

户口簿:residence booklet

户口管理制度:domicile system/residence registration system

户主:head of a household

灰色收入:income from moonlighting

火炬计划:Torch Program( a plan to develop new and high technology)

基本国情:fundamental realities of the country

基层民主:community-level democracy

集体主义:community spirit/collectivism

计划生育:family planning

加强基层民主:to expand democracy at village and community level

加强务实合作:to enhance cooperation in practical term

假日经济:holiday economy

坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points”

坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically

减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere

讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners

讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity

解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind

戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient

精简机构:to streamline government organs

精神文明建设:to promote cultural and ethical progress

纠风办:State Council Office for Rectification

纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices

军转民:military conversion/conversion from military to civilian production

开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications

康居工程:the Affordable Housing Project

科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force

科教兴国战略:the strategy of rejuvenating the country through science and education

科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically

跨世纪工程:trans-century project

污损企业:enterprises running in the end/under deficit

廉政建设:construction of a clean government

龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse

乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas

乱涨价:unauthorized price rise

民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer

民族区域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions

磨洋工:to dawdle along

南水北调工程:projects to divert water from the south to the north

农转非:agricultural people to be given non-agricultural status

普法教育:to enhance legal awareness

企业政策性破产:policy-mandated bankruptcy of enterprise

强国之路:the path to a strong China

勤俭强国:to build the country with industry and thrift

全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned

权力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels

三角债:debt chains

三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits

三峡工程:Three Gorges Projects

三资企业:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly) foreign-owned enterprises

扫黄:anti-pornography drive/campaign against pornography

社会主义基本制度:the basic system of socialism

涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生态补偿机制:ecological damage compensation mechanism

十年动乱:the ten chaotic years/the ten-year turmoil

十年规划和“八五”计划纲要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 实事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach

事业编制:staffing of government affiliated institutions

四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline

脱贫:to shake off poverty

歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena

晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing

温饱问题:the problem of inadequate of inadequate food and clothing

五好家庭:five-virtue family

五讲四美三热爱:five stresses, four points of beauty and three aspects of love

五讲四美运动:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity

下海:to take the plunge into private business

下硬功夫:to make intensive efforts

乡镇企业:township enterprise/rural enterprise

小康社会:a well-off society

小康生活;to lead a relatively comfortable life

小商品市场:smalls fair

信息高速公路:information(super)highway/info highway

星火计划:Spark Program

姓社姓资问题:distinction of what is socialism and what is capitalism

亚运村:Asian Games Village

严打:to crack down on crimes and social evils

严防死守:life-and-death defense

一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions

一国两制:one country, two systems

一切向钱看:money-mania/money-mad/to put money above anything else

依法治国: to rule the country in accordance with law

移风易俗:to transform outmoded habit and custom

以权谋私:to abuse power for personal gains

优生优育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care

有经济头脑的人:commercially minded people/people with business sense

跃上新台阶:to reach a new high 宰人:rip-off

政企分开:to separate government functions from enterprise management

支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

治理三乱:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies

治理整顿:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment

中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重点贫困县:designated poverty-stricken counties

重读建设:to build redundant project/duplication of similar projects

抓住经济建设这个中心:to commit ourselves to the central task of economic development

专业户:specialized household

自负盈亏:to be responsible for one’s own profit and loss

自留地:individual farm plots/private plots of land

走共同致富的道路:to take the road of common prosperity

遵纪守法:to observe discipline and abide by the law

重要机构名称英译

(一)学校各部门

(大学)\

校医院:university hospital

保卫科:security section/office

财务处:finance section/office

基础部:basic training department

教材科:teaching material section/office

教务处:the dean’s office

教研室:teaching and research room

科研室:scientific research department

膳食科:catering section/office

外事处:foreign affairs office

学生科:student affairs section/office

学术委员会:academic committee

研究生院:graduate school

招生办公室:admission office

政教处:political education section/office

总务处:general affairs office

(二)政党及组织

九三学社:The Jiu San Society

台湾民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League

政治局:Political Bureau

中共中央对外联络部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部:United Front Work Department of the CPC Central Committee

中国共产主义青年团:Communist Youth League of China

中国国民党革命委员会:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang

中国民主促进会:China Association for Promoting Democracy

中国民主建国会:China Democratic National Construction Association

中国民主同盟:The China Democratic League

中国农工民主党:Chinese Peasants and Workers Democratic Party

中国致公党:China Zhi Gong Party

中央办公厅:General Office of the Central Committee

中央党校:Party School of the Central Committee; Central Party School

中央顾问委员会:Advisory Commission of the Central Committee

中央候补委员:Alternate Member of the Central Committee

中央纪律检查委员会:Discipline Inspection Commission of the Central Committee

中央军事委员会:Military Commission of the Central Committee

中央绿化委员会:Greening Commission of the Central Committee

中央书记处:Secretariat of the Central Committee

中央政法委员会:Commission of the Politics and Law of the Central Committee

中央政治局:Political Bureau of the Central Committee

中央政治局常务委员会:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部:Organizing Department of the Central Committee

(三)国务院所属各部、委、局

兵器工业部:Ministry of Ordnance Industry

财政部:Ministry of Finance

城乡建设环境保护部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection

地质矿产部:Ministry of Geology and Mineral Resources

电子工业部:Ministry of Electronic Industry

对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade

对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

纺织工业部:Ministry of Textile Industry

工商行政管理总局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration

公安部:Ministry of Public Security

广播电影电视部:Ministry of Radio, Film and Television

国防部:Ministry of State Defense

国防科学技术工业委员会:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部:Ministry of State Security

国家标准总局:State Bureau of Standardization

国家测量制图局:State Bureau of Surveying and Cartography

国家档案局:State Archives Bureau

国家地震局:State Seismological Bureau

国家发展计划委员会:State Development Planning Commission

国家海洋局:State Oceanic Bureau

国家计量总局:State Bureau of Metrology

国家经济体制改革委员会:the State Commission for Restructuring Economic System

国家经济委员会:the State Economic Commission

国家民族事务委员会:the State Nationalities Affairs Commission

国家商品检验局:State Commodity Inspection Commission

国家水产总局:State Bureau of Aquatic Products

国家税务局:State Taxation Administration

国家体育运动委员会:the State Physical Culture and Sports Commission

国家统计局:State Statistical Bureau

国家物价局:State Bureau of Commodity Prices

国家新闻出版署:State Press and Publications Bureau

国内贸易部:Ministry of Internal Trade

国土局:Land and Resources Bureau

国土资源部:Ministry of Land and Natural Resources

国务院参事室:Office of Counselors to the State Council

国务院港澳办公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council

海关总署:General Administration of Customs

航天工业部:Ministry of Astronautics Industry

核工业部:Ministry of Nuclear Industry

华侨事务委员会:Overseas Chinese Affairs Commission

化学工业部:Ministry of Chemical Industry

机械工业部:Ministry of Machine-Building Industry

监察部:Ministry of Supervision

建设部:Ministry of Construction

交通部:Ministry of Communications

教育部:Ministry of Education

科学技术部:Ministry of Science and Technology

劳动和社会保障部:Ministry of Labor and Social Security

林业部:Ministry of Forestry

劳动人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs

旅行游览总局:General Administration of Travel and Tourism

煤炭工业部:Ministry of Coal Industry

民政部:Ministry of Civil Affairs

农牧渔业部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery

轻工业部:Ministry of Light Industry

全国供销合作总社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives

审计署:Auditing Administration

石油工业部:Ministry of Petroleum Industry

水利电力部:Ministry of Water Resources and Electric Power

司法部:Ministry of Justice

铁道部:Ministry of Railways

外国专家局:Bureau of Foreign Experts Admission

外交部:Ministry of Foreign Affairs

文化部:Ministry is Culture

信息产业部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries

冶金工业部:Ministry of Metallurgocan

邮电部:Ministry of Posts and Telecommunications

宗教事务局:Bureau of Religious Affairs.

(四)其他政府和群众组织

中华全国妇女联合会:All-China Women’s Federation

中华全国工商联合会:All-China Federation of Industry and Commerce

中国残疾人协会:Chinese Association for Trade Unions

中国红十字会:Red Cross Society of China

全国人民代表大会:National people’s Congress

省人民代表大会:Provincial People’s Congress

地区人民代表大会:Prefectural People’s Congress

市人民代表大会:C ity People’s Congress

自治区人民代表大会:Autonomous Regional People’s Congress

中国人民政治协商会议:Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court

中级人民法院:Intermediate People’s Court

中央法院:Central Court

地方法院:Local Court

人民检察院:People’s Procuratorate

中国民用航空局:Civil Aviation of China

中国民用航空总局:General Administration of Civil Aviation of China

中国文字改革委员会:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台:China Central Television Station (CCTV)

中央气象局:Central Bureau of Meteorology

中国人民广播电台:Central People’s Broadcasting Station

中央文史研究馆:Central Research Institute of Culture and History

新华社:Xinhua News Agency

辞书出版社:Lexicographic Publishing House

古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House

广播电视出版社:Broadcasting and Television Press

人民出版社:People’s Publishing House

商务印书馆:Commercial Press

少年儿童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House

外文出版社:Foreign Languages Press

社会科学出版社:Social Science Publishing House

文艺出版社:Literature and Art Publishing House

译文出版社:Translation Publishing House

中国对外翻译出版公司:China Translation and Publishing Corporation .

100个中国传统文化英文单词

100个中国传统文化英文单词 1.元宵节:Lantern Festival 2.刺绣:Embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法: Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.雄黄酒:Realgar wine 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水 :Fengshui/Geomantic Omen 13.昆曲 :Kunqu Opera 14.长城 :The Great Wall 15.集体舞 :Group Dance 16.黄土高原 :Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.花鼓戏:Flower Drum Song 20.儒家文化:Confucian Culture 21.中国结:Chinese knotting 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.越剧:Yue Opera 26.火锅:Hot Pot 27.江南:South Regions of the Yangtze River 28.《诗经》:The Book of Songs 29.谜语:Riddle 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.《红楼梦》:A Dream of Red Mansions 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸 :Acupuncture 35.唐三彩 :Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.二人转 : Errenzhuan 37.偏旁 :Radical 38.孟子:Mencius 39.亭 / 阁:Pavilion/ Attic 40.黄梅戏 :Huangmei opera 41.火药 :Gunpowder 42.农历 :Lunar Calendar 43.印 / 玺 :Seal/Stamp 44.腊八节 :The laba Rice Porridge Festival 45.京剧 :Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔 :Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳 :Tai Chi 48.《本草纲目》: Compendium of Materia Medica 49.天坛 :Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊 :Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜 :Double Happiness 52.国子监:Imperial Academy

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文化 拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation (二)名胜古迹 阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

传统文化类英文词汇汇总

传统文化类英文词汇汇总艺术及工艺Arts and Crafts 版画engraving 贝雕画shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain; china 刺绣embroidery 雕刻carving 宫灯palace lantern 国画Chinese painting 剪纸paper-cut 景德镇瓷Jingdezhen porcelain 景泰蓝cloisonnéenamel;cloisonné 蜡染batik 卖秸画straw patchwork 木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving 木刻画wood engraving 泥人儿clay figure

皮影shadow puppet 漆画lacquer painting 漆器lacquer ware 双面绣two-sided embroidery 水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting 檀香扇sandalwood fan 唐三彩Tang tri-colored pottery 陶器pottery ; earthenware 图章seal 拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing 微雕miniature engraving 象牙雕刻ivory carving 宜兴陶Yixing pottery 篆刻seal cutting 戏剧表演Theatrical Performances 京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters

具有中国文化特色词语的翻 译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究 【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。 【关键词】中国文化特色词语翻译 愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。 虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。 一、中国文化特色词语的概念及内涵 中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。或者,所谓中国文化特色词,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国文化特色词要不失原味的被翻译成外语并被外国人所接受。

最新中国特色词汇英译2

中国特色词汇英译2

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

文档中国文化特色词语的英译策略与方法

中国文化特色词语的英译策略与方法■薛福平作者简介:薛福平(1956-),男,山西人,山西财经大学经贸外语学院副教授、硕士,主要从事应用语言学研究。摘要:中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。关键词:中国文化特色词语;英译策略;归化;异化;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)09-0 61-02 中国文化特色词语是表达中国文化特有事物和现象的词语,是准确再现中国社会生活和传播中华文化必须的基本词汇,是中国英语的重要组成部分。世界英语理论的提出为翻译中国文化特色词语提供了依据,为翻译中国文化特色词语提供了新的途径,拓宽了人们创造性地表达中国文化的视野。探究中国文化特色词语的英译策略与方法,是促进中国文化更广泛、更深入地向全世界传播的首要任务。一、归化与异化策略的选择1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawlence Venuti)首先提出了“归化”与“异化”的概念。他指出,归化是以目的语为归宿的翻译策略,就是运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂,更适合目的语读者接受;异化是以源语为归宿的翻译策略,就是尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化与异化是两种主要的翻译策略。以前,归化翻译法在我国一直占据主导地位。在各民族交往频繁与文化交流平等的今天,随着英语全球化和本土化的出现,以及信息网络化和文化多元化的不断加强,人们对异国文化的了解需求越来越强。这些都为异化翻译创造了有利的人文环境。比如,代表中国古代文化巨大成就的中国古典名著《红楼梦》就出现了两种英译本:杨宪益夫妇的翻译是以中国文化为归宿,遵循的是异化翻译的原则,译文可以让外国读者领略到更多中国文化的精髓和古代中国的社会习俗;英国学者Hawkes 的翻译采用的则是归化原则,阅读他翻译的《红楼梦》就会觉得故事好像发生在英语国家。例如,真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,杨宪益先生的翻译是“Truly,…Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls over night?”,Hawkes 的翻译是“I know…the weather and human life are both unpredictable?”。很明显,杨宪益先生采用的是直译的方法,遵循的是异化翻译的原则,保留了很多中国文化的因素;Hawkes 则是依据归化翻译的原则,放弃了汉语谚语特有的隐喻形式,运用的意译的方法,使译文在西方读者眼中更加亲切自然。在对待翻译中国文化特色词语方面,笔者倾向于采用异化翻译策略。第一,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是由中国文化特有的属性决定的。中国与西方在物质文化、宗教文化、社会制度文化和心理文化等多方面存在较大的差异,导致汉语与英语在各自的词汇体系中出现了很多词义空缺的现象。具体表现之一就是反映中国文化特色的词语在英语中几乎找不到相应或相近的表达方式。第二,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语不仅是贯彻“中国文化走出去”战略的需要,更是促进中国文化与世界文化快速融合的需要。中国文化是世界文化的重要组成部分,具有五千年的文明积累和文化沉淀,有着浓厚的民族特色。要想让世界真正了解中国,就必须让世界真正了解中国文化;要想让世界真正了解中国文化,就必须让世界真正理解中国文化特色词语。第三,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是坚持“物从主人、以我为主”原则的需要。中国文化特色词语是中华文化的一面镜子,明显而独具特色地反映着中国文化在各方面表现出的文化起源、民族精神及实体特征。显然,翻译这些词语时应尽可能地保留中国文化独具的特色和内涵,同时还应让西方人尽可能容易地弄懂并接受。二、中国文化特色词语的英译方法王东风曾指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”〔1〕其实,我们完全可以把归化和异化看做是两种翻译策略,而把意译和直译看做是两种翻译的方法。如此理解后,笔者将通过一些具体的实例对这一问题作详细分析和探讨翻译中国文化特色词语时该如何选择适当的策略或方法。 1.不同的语言或文化往往会有共核两种语言或文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,并使用相同或相近的词语———这些词语的字面意义、形象意义相同或相似,隐含意义也几乎相同时,最好采用归化策略,用“套译”的方法翻译。比如,趁教育理论与实践 Theory and Practice of Education Vol.31 (2011)No.9 P61-P62 第31 卷(2011 年)第9 期第61-62 页热打铁(Strike while the iron is hot)、熟能生巧(Practies makes perfect)等,汉语和英语就是采用各自的表达形式说明同一个事物,传达同一个意思,真可谓异曲同工、殊途同归。至于那些虽然相似却稍有不同的

从目的论看中国特色词汇英译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/5417125239.html, 从目的论看中国特色词汇英译 作者:于凌云 来源:《青年时代》2016年第17期 摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发 展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。 关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告 一、目的论指导下的政府工作报告 20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重 要的理论。这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。 在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。 二、中国政府工作报告的特点 政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。政府工作报告的形成发布充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。

与中国传统文化相关的英语词汇

与中国传统文化相关的英语词汇,一起来看一下吧。 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。 Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。 Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

相关主题