搜档网
当前位置:搜档网 › 新标准大学英语综合教程3课后翻译

新标准大学英语综合教程3课后翻译

新标准大学英语综合教程3课后翻译
新标准大学英语综合教程3课后翻译

Unit 1

●We all sensed we were coming to the end of our stay here ,that we would never

get a chance like this again ,and we become determined not to waste It .Most important of course were the final exams in April and May in the following year .No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o’clock in the early hours of the morning , and guys wore the bags under their eyes and their pale ,sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.

我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此,同学们之间的竞争压力特别大。

以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快,亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是,表彰他们勤奋好学的奖章。

●Tomorrow ? It’s all a lie ;there isn’t a tomorrow.There’s only a promissory note

that we are often not in a position to cash. It dosen’t even exist .When you wake up in the morning it’ll be today again and all the same rules will apply .Tomorrow is just another version of now ,an empty field that will remain so unless we start planting some seeds .Your time ,which is ticking away as we speak(at about 60 seconds a minute chronologically ;a bit faster if you don’t invest your time wisely),will be gone and you’ll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirror to show for it but regret and a rear-view mirror full of “could haves”,”should haves” and ”would haves”.

明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明天甚至,压根儿就不存在。你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。明天只是现在的,另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。你的时间会流逝(时间就在我们说话的当下嘀嗒嘀塔地走着,每分钟顺时针走60 秒,如果你不能很好地利用它,它会走得更快些),而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”、“本应该做”、“本来会做”的事情。

●对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。有的人认

为对未来应该有一个明确的目标和详细的计划,为日后可能遇到的挑战做好充分的准备;有的人则认为不用过多考虑未来,因为未来难以预料。(map out;

brace oneself for; uncertainty)

Students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university .Some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they don’t have to think much about the future, because future is full of uncertainties.

●经过仔细检查,这位科学家得知自己患了绝症。虽然知道自己将不久于人世,

他并没有抱怨命运的不公,而是准备好好利用剩下的日子,争取加速推进由

他和同事们共同发起的那个研究项目,以提前结项。(tick away; make the best of; have a shot at)

After a very careful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease.

Although he knew that,his life was ticking away, instead of complaining about the fate, the scientist decided to make the best of,the remaining days, and speed up the research project he and his colleagues initiated, and have a shot at,completing it ahead of schedule.

Unit 3

●Listen, if you can, to the 48 fugue themes of Bach’s Well-Tempered Clavichord.

Listen to each theme, one after another. You will soon realize that each theme mirrors a different world of feeling. You will also soon realize that the more beautiful a theme seems to you the harder it is to find any word that will describe it to your complete satisfaction. Yes, you will certainly know whether it is a gay theme or a sad one. You will be able, in other words, in your own mind, to draw a frame of emotional feeling around your theme. Now study the sad one

a little closer. Try to pin down the exact quality of its sadness. Is it pessimistically

sad or resignedly sad; is it fatefully sad or smilingly sad?

可能的话,你不妨听听巴赫的《平均律钢琴曲集》中的48个赋格主题。依次地、一个个地听听其中的每一个主题,你很快就会意识到每个主题都反映了一个不同的情感世界,你很快也会意识到你越觉得某个主题美妙,就越难找到令你完全满意的字眼来描述它。是的,你当然知道那个主题是欢快的还是悲伤的。换句话说,你能够在脑海中勾勒出那个主题的情感框架。那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何的悲伤?是时运不济的悲伤,还是强颜欢笑的悲伤?

●We know less about the Girl with the Pearl Earring than any of Vermeer’s works.

Indeed, the

unexplainable lack of background information may even contribute to the worldwide popularity the painting enjoy .With so much mystery, the painting has been the theme of first, a novel and later, a film, both of which attempt to answer some of the questions about the painting, as well as one, which is immediately more appropriate to the medium of the novel or the film: Are her wide eyes and enigmatic half-smile innocent or seductive?

我们对《戴珍珠耳环的少女》的了解比对维梅尔的其他作品都少。实际上,这种无法解释的背景资料的缺失甚至会使得该画更受欢迎。正因为如此神秘,这幅画先是成了一部小说的主题,而后又被一部电影所采纳。它们都试图揭开有关这幅画的一些谜题,其中一个是:女孩那双睁得大大的眼睛,以及那一丝神秘的微笑,到底是天真还是诱惑?像小说或电影这类媒介更适合作出回答。

●随着婚礼的临近,苏珊变得非常焦虑。她说不清楚是什么让自己如此烦恼。

在同好友凯特长谈了一次后,她才意识到,尽管自己已经28岁了,但在情感方面还不够成熟,还没有为婚姻做好准备,也不知道这桩婚姻是否会给自己带来美满的家庭生活。(pin down; guarantee)

As the wedding ceremony was approaching, Susan had become quite anxious.

She could not pin down what exactly was troubling her. After a long talk with her close friend Kate, she realized that, although she was 28 years old, she was not emotionally mature enough to be ready for marriage and she was not sure whether the marriage would guarantee her a happy family life.

●她知道中国学生总是不愿意表达自己的情感和想法,这不仅仅因为他们对自

己的英语口语不够自信,还因为他们相信稳重是一种美德。因此她特意设计了一些简单的话题,鼓励学生参与讨论,让他们增强自信心,拉近彼此间的距离。(shy away; engage sb in)

She knew that Chinese students had a way of shying away from revealing their feelings or opinions, due not merely to their lack of confidence in spoken English, but to their belief in the virtue of modesty. So she specially conceived a couple of simple topics and encouraged them in the discussion, in order that they might become more confident and closer with each other.

Unit 4

●Even grown men who do market research have trouble visualizing what a public

relations man does with his day, and it is a safe bet that the average systems analyst is as baffled about what a space salesman does at the shop as the average space salesman is about the tools needed to analyze a system.

即使是那些从事市场研究工作的成年人也难很想象公关部的人每天都在做些什么。一名普通的系统分析师肯定不知道空间推销员在店里都干些什么,就好像空间推销员对分析系统的工具也一窍不通一样。

●So run the clichés, anyway. But it is only our obsession with novelty, ignorance of

deeper historical patterns and arrogant insistence on our own importance that leads us into this kind of talk. Hoping to prove our superiority over the generations that preceded us, we boast that we live in a period of unprecedented change. Yet there is a good case that we do not, in fact, live in very interesting times at all.

不管怎么说,这就是那耳熟能详的套话。可是,让我们有这种论调的正是缘自我们对新奇事物的过度迷恋,对深层次历史模式的无知,以及我们的狂妄自大。为了证明相比于先辈们的优越性,我们夸耀说自己生活在一个前所未有的变革期。但是,有一个很好的例子可以用来证明,实际上我们并没有生活在多么有趣的时代。

●我们根本就看不懂他们的计划书,因为他们的观点不太容易把握。这很可能

是因为我们双方对于另一方的思维方式都感到同样的困惑。我认为应该安排一次面谈,让大家消除误会,扫除沟通的障碍。(make of; come to grips with; it’s

a safe bet that; as baffled … as)

We couldn’t make of their proposal at all, because it was no easy job for us to come to grips with their perspective. It was a safe bet that we were as much baffled about their way of thinking as they were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear up misunderstandings and to remove communication

barriers.

●从与他共事二十多年的一位同事所写的传记中不难得出这样的结论:他所代

表的绝对是该国二战之后的精英阶层,他们在宗教和政治方面的观念较为保守。(nothing if not; in the wake of; in terms of)

From a biography written by one of his former colleagues who had worked with him for more than two decades, it is not difficult to conclude that what he represented was nothing if not the elite class of the country in the wake of World War II, who were rather conservative in terms of religious and political views. Unit 5

●Josh shivered as he checked the address on the slip of paper in his hand. He’d

never been to Joanne’s, but knew it by reputation, not because of its food, which had often been maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a well-known movie director who played trumpet, but because of the stellar quality of its sophisticated guests: politicians, diplomats, movie actors, hall-of-fame athletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners – in short, anyone who was anyone in this city of power brokers.

乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一下地址。之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这座权力之城里的一个人物。

●The Swedes and the Saudis in this true story have different concepts of the role

of personal relationships in business. For the Swedes, business is done with a company; for the Saudis, with a person whom one has learned to know and trust.

As long as one does not know another person well enough it is convenient to have present an intermediary or go-between, someone who knows and is trusted by both parties. At the root of the difference between these cultures is a fundamental issue in human societies: the role of the individual versus the role of the group.

在这个真实的故事里,瑞典人和沙特人对人际关系在商业中的作用有着不同的理解。对瑞典人来说,他们是在和一个公司做生意;但对沙特人来说,他们是在和一个他们了解并且信任的人做生意。只要他们对某个人还不够了解,就会让一位双方都认识并信任的中间人或介绍人在场,这样做会比较方便。这两种文化的差异源于人类社会的一个根本问题:即个人角色与集体角色的问题。

●这位年轻人是个侦探小说迷,在看了福尔摩斯探案故事之后,他自以为完全

掌握了侦探技巧,于是就开始调查一起抢劫案。经过几个星期的周密调查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案发时这三个人都身在国外。(know sth inside out; track down)

This young man liked reading detective stories. After finished reading Holmes’ stories, he thought he had known the detective’s skills inside out and started to investigate a case of robbery. After a few weeks of close investigation, he tracked down three suspects, who turned out to be abroad when the obbery took place.

●在本书中我们确实体会到了两种文化之间的差异。不过作者没有详细叙述这

些差异,而是仔细讨论了两种文化的相同点,其中说得最多的是为什么这两种文化都如此强调工作的热忱。(dwell on; of which; loyalty)

In this book, we do find some differences between the two cultures. But instead of dwelling on the differences, the author presents lengthy discussions on things they have in common, of which their loyalty to work are most thoroughly touched upon.

Unit 7

Red lights come up just as ofte n when the driver is not in a hurry; it’s just that the disadvantage of the red light is considerably less if time is not critical. The false part of the perception is that red lights happen more than green lights. The reason for this is simply that a driver has more time to think about a red light than a green light, because while the latter is gone in seconds – and indeed is an experience no different from just driving along the open road –the red light forces a change of behaviour, a moment of exertion and stress, and then a deprivation of freedom for a minute or so. Red lights stick in the mind, while green lights are instantly forgotten. ( The false part of the perception 直译为“认知中错误的部分”不妥,应译成“错觉”。第三句是一个复杂的长句,应按原文的顺序拆分成若干短句。整个段落的译文要注意对比与因果的关系。)

司机不赶时间的时候碰到的红灯其实和赶时间的时候一样多;只是如果时间不紧急,红灯带来的不便要小得多。认为红灯出现的次数比绿灯多其实是一种错觉。产生这种错觉的原因很简单,因为司机有更多的时间去想红灯,而绿灯的时候,车子几秒钟之内就疾驰而过了——这其实和在畅通的公路上开车没有任何区别——而红灯却迫使司机改变行为,一小会儿的时间里要强迫自己努力一下,承受点压力,还要失去一两分钟的自由。所以红灯会深深地印在司机的脑海里,而绿灯转瞬间就被抛到脑后了。

●Can anyone learn to sing? It’s a question that haunted me as I was writing my

most recent book The Singing Neanderthals. My research had persuaded me that musicality is deeply embedded in the human genome, with far more ancient evolutionary roots than spoken language. Yet here I was, unable to carry a tune or match a rhythm. Friends and academic colleagues claimed this was simply because I had been “turned off” from music as a child and if only I took a few lessons I would find my voice. Maybe they were right. So humiliated was I by music teachers who made me “sing” alone in front of the class that I dropped music at the first opportunity and haven’t participated in anything musical for over 35 years. Perhaps I could learn to sing. (? 被动说法I had been turned off from music 译成主动态更好一些。倒数第二句原文是倒装句,译文不必按原

文的顺序译,但需把长句拆分成短句。)

人人都能学会唱歌吗?在撰写我最新出版的《唱着歌的尼安德特人》一书时,这个问题就一直萦绕在我的心头。我做的研究让我相信音乐才能是深深植根于人类基因中的,从进化史的角度来说,它比人类的口头语言都要古老得多。

可是我本人一唱起歌来不是跑调,就是跟不上节奏。朋友们和学术同僚们都说,那都是因为我小时候对音乐失去了兴趣,只要上几节音乐课,我一定能放声歌唱。也许他们是对的。记得小时候,音乐老师们让我在全班同学面前独“唱”,让我觉得很丢脸。所以后来一有机会,我就躲开音乐,35 年来从来没有参加过任何音乐活动。说不定学一学我也能唱得不错。

●媒体对于接连发生的两件惨剧之间没有任何关系的说法表示怀疑,总统没有

迅速作出反应也让大家很不满。谈到总统的执政能力,媒体早已失去信心,除非他能在随后的任期中有所作为。(consecutive; independent of; responsive;

when it comes to; if only)

The media doubt the claim that the two consecutive tragedies were independent of each other, and are dissatisfied with the fact that the President was not responsive immediately. When it comes to his competence in running the government, the media have long lost their trust, if only he could do well in his subsequent term .

●时刻牢记不要因为你的孩子成绩不好而羞辱他们,因为这种被羞辱的痛苦记

忆可能会困扰孩子很长时间,使他们从小就厌学,并且会妨碍他们形成积极的生活态度。只有当父母发现孩子身上的优点,并且不断鼓励他们,孩子的发展才能得以长久。(turn off from; humiliate; haunt; identify)

Keep remembering that do not humiliate your child because they don’t gain good grades, as their memory of the humiliation will haunt them for a long time, turn them off from learning at an early age and prevent them from gaining positive attitudes towards life. The development of children can be sustained only when parents identify the strengths in their children and encourage them from time to time.

Unit8

●On International Women’s Day, Soviet women bask in their menfolk’s love and

gratitude. In the morning, as it is a holiday, they lounge in bed instead of going out to work. Their husbands, with much cursing and clattering of pans, cook breakfast for the family; by ten o’clock they proudly serve their wives a charred and shrivelled egg. Beside the wom an’s plate will be a bunch of flowers and a little gift, a bottle of scent perhaps, or a pair of tights, which she will exclaim over until the children, scarlet with fury, insist that their mother makes them their proper breakfast. (? pans 在原文中其实泛指厨房里的物件,译成汉语时应为“锅碗瓢盆”。)

在国际妇女节那一天, 苏联的妇女们沐浴在男性所给予的爱意和感激之中。

因为这一天是假日,早上她们不用去上班,可以懒洋洋地躺在床上。而她们的丈夫们则要为全家人做早饭,虽然嘴里骂骂咧咧的,还弄得锅碗瓢盆叮当

乱响;到了十点,丈夫颇为自豪地把煎得焦糊糊、皱巴巴的鸡蛋端到妻子跟前。盘子边上还放着一束鲜花,一份小礼物,可能是一瓶香水或者一双裤袜,妻子会高兴得大叫起来,激动好一会儿,直到孩子们怒气冲冲地跑过来,小脸涨得通红,闹着要妈妈给他们做一顿像样的早餐。

●For good or bad, the world has possibly undergone more changes in the past two

decades than it did in the past two centuries. We have used more resources, burnt more fuel, caused more pollution and killed off more animals and plants as we have come closer to each other to form a truly global village. Television, we thought, was the last uniting factor till we got a feel for the Internet.All these changes have made us take a different look at the world beyond and our home within. Nothing comes without a rider in this global market. If we want to be part of the dazzle and comfort that the West is known for, we had better accept some of its anomalies, too. This is not to say that festivals mean something else to the West.

不管是好是坏, 世界在过去二十多年间所经历的变化可能比过去两百年间所经历的还要多。为了让彼此间联系得更紧密,营造出一个真正的地球村,我们消耗了更多的资源,烧掉了更多的能源,造成了更多的污染,灭杀了更多的动植物。过去,我们一直把电视看作是连接全世界的终极手段,直到我们了解了互联网,才发现事实并非如此。所有这些变化都让我们用另外一种眼光来看待外面的世界以及我们自己的家园。在这个全球市场中,得到任何东西都是要付出代价的。如果我们想拥有西方世界那著名的眩目而舒适的生活,我们也必须接受西方文化中的一些异常事物。当然,这并不是说节日对于西方人来说有着不同的意义。

●和妻子离婚之后,他知道自己将受到朋友们无穷无尽的指责,因为他们都听

信流言,认为他为了一个更年轻的女人而抛弃了妻子。每次在街上碰到朋友,他们都会严厉地责备他不该背叛自己的妻子。他终于明白,如果谣言一直不散的话,人们会逐渐地信以为真。(never hear the end of it; dump; bump into;

stick around)

When he divorced his wife, he knew that he would never hear the end of it from his friends, because they all believed the rumour that he had dumped her for a younger woman. Whenever he bumped into a friend in the street, they would reprimand him severely for betraying his wife. He realized with his own experience that if a rumour stuck around long enough, people would gradually take it as true.

●在经历了这么多磨难后,他把所有的愤怒、不满和绝望都发泄在周围人身上

了,不管他们是家人还是同事。对于他这些反常的行为我们不能视而不见,而要多给他一些关心和爱。我们相信,他一定会重拾信心,挺过这段艰难时期。(undergo; vent; be they …; shut one’s eyes and ears to; be bound to)

After undergoing so many misfortunes, he vents all his anger, discontent and despair on people around him, be they families or colleagues. Instead of shutting our eyes and ears to his anomalies, we should offer him more cares and love. We believe he is bound to recollect himself and go through the tough time.

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

大学英语3 课后翻译

1.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancle the trip under any circumstances. 2.我们相信他所说的,因为他受过良好的教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他 为人可靠。 We trust what he has said,because he is well educated, comes from a respectable family ,and what’s more ,he is reliable. 3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。 The subsequent events once again confirmed that my suspicions were right. 4.在赛后举行记者招待会上,这位足球教练因该队表现不佳而向球迷们致敬。 At the press conference held after the game, the football coach apologized to the fans for his team’s poor performance. 5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长竟然是个贪官。 To our surprise ,the governor, who had often been praised for his honesty ,turned out to be a corrupt official. 6.只有少数工人工人得到提升,在这同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted ,but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7.如果有机会,约翰也许成为一位杰出的画家了。 Given the chance, John might have been an excellent painter. 8.起初我以为他是开玩笑,可后来我知道他是当真的。 At first I thought he was joking , but soon I realized that he was serious. Unit3 1.许多美国大学生申请政府贷款交付学费。 Many American students apply for government loans to pay for their tuition. 2.除阅读教材外,使用电影和录像会激发学生学习的兴趣。 In addition to reading materials ,the application of films and videotapes can stimulate students’ interest in their study. 3.这位律师试图?服陪审团他的当事人是无辜的。 The attorney tired to convince the jury that his client is innocent. 4.自从20世纪80年代以来,医学方面的科学家们一直在努力寻找治疗艾滋病的方法。 Scientists in medicine have been working at finding a cure for AIDS since the early 1980s. 5.我已经把我的简历寄往几家公司,但尚未收到回复。 I have sent off my resume to a few companies, but haven’t received a reply yet. 6.不少人希望有机会去国外学习,然而仅有少数人有此可能。 Many people wish for a chance to study abroad, but only some of them have it. 7.我们满怀希望地来参加会议,离开时却大失所望。 We came to the meeting with great expectation, but we left very disappointed. 8.尽管这位教授详细地讲解了这一点,但许多学生仍然不理解。 Though the professor explained the point in detail, many students still couldn’t understand it.

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

大学英语三课后翻译答案(8单元)

Unit 1 1.我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。(stick by; fall on hard days) 2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。(now that) 3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他印记。(suspicion) 4.你怎么能这样对她说话?是她把你养大,帮你完成学业。(like that) 5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。(as) 6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖了新买的房子,损失了一大笔钱。(at auction)7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。(justify) 8.为吸引外宾,这些受保护的附带建筑被修复的很漂亮。 1. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. 3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school. 5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright. 6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. 7. He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. 8. These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners. Unit 2 1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。 2.仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量是不够的。 3.男性也不安全,尤其是那些吃肉少、运动量却很大的男性。 4.属于这些类型的人,最好每年做一次血液检查,看看体内铁质的储量如何。 5.铁质补剂会让人有一种想吐的感觉,有些情况下它们还可能有毒。 6.最好的铁质来源是肉、鸡、枣、豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜。 7.有时人们需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质。8.把番茄酱在铁锅内熬上三小时,其铁的含量会明显增加。 1. Most people with low iron reserves don’t know they have an iron deficiency. 2. It is not sufficient only to check levels of the blood protein that transports oxygen. 3. Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of physical activity. 4. It’s advisable for people in these groups to have a y early blood test to check blood iron reserves. 5. Iron supplements may produce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases. 6. The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beans, and some leafy green vegetables. 7. The reason why people sometimes take iron supplements is that the supplements

新世纪大学英语综合教程1翻译答案(全)

(1)这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。(let alone) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! (2)威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。(claim, in one’s opinion) Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. (3)一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。(to a certain extent, relate …to …, cope with) To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. (4)根据规则他俩都可以参加比赛。(according to) According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. (5)有些人想当然地认为日语(Japanese)中的每一个词在汉语中都有对应的词语。(assume, equivalent) Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. (6)我们已将所有的相关信息告知了警方。(relevant) We have passed all relevant information on to the police. (7)关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。(it’s no use) There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer. (8)事先没有仔细阅读合同(contract)就签了名是吉姆的错误。(on one’s part) It was a mistake on Jim's part to sign the contract without reading it carefully. (9)他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。(provide …with) They refused to provide us with all the information we need. (10) 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。(similar to) This accident is very similar to the one that happened three years ago. (11)这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。(base on) The film is based on a play by Shakespeare (12)如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。(have an advantage over) If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job.

大学英语3课后答案

第二版新视野大学英语读写教程第三册uni1答案 1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 第二版新视野大学英语读写教程第三册unit2答案 1. The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2. All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3. No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4. Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5. If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6. Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。 6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 第二版新视野大学英语读写教程第三册uni3答案

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文翻译

为自己而写 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。 弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。… 这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。 突然我就想描述那…切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想白得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则弗利格尔先生也肯定会打它—个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写——篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,·就是没有我的。我正准备着遵命—放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。 “好了,孩子们,”他说。“我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。” 于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那丝拘谨的微笑。我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十——年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的——刻。弗利格尔先生念完后说道:“瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。这才是一知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有。祝贺你,贝克先生。”他这番话使我沉浸 在十全十美的幸福之中

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

大学英语3第3版课后题翻译答案

Unit1 1 Shyness can vary from feeling mild discomfort to high levels of anxiety (从感觉轻微的不适高度的焦虑) that impact us in almost everything we do. 2 Despite his stubbornness, he knew in his heart that he should avoid arousing any suspicions(避免引起任何怀疑). 3 It will be interpreted as criticism no matter what you say.(成批评,无论你说什么). 4 Let’s not allow ourselves to be upset by trifles (让我们不要为小事情烦心) (which) we should ignore and forget. 5 Too much time spent dwelling on the past (花太多的时间老是想着过去) can get in the way of enjoying life as it happens. 6 People who believe they can accomplish goals and solve problems (相信自己能够完成目标解决问题的人) are more likely to do well in school. 1.人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2.于此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 当你做某件事失败时,把失败当做一种学习的经历并从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience. 4.在问题或困难面前,要多想想自己的长处并树立自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5.不要让消极的思想阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold you back. 6.每个人都经历过失败和失望,因此不要过多的责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. Unit2 1.She wore a dress with pattern of roses (有玫瑰图案)on it. 2.Helen had prepared a wonderful meal for us.(为我们准备了一顿丰盛的饭菜) 3.Ann promised faithfully (信誓旦旦地保证)that she would never tell. 4.Could you deliver this letter(把这封信送到)to the accounts department? 5.We well offered a selection of milk and plain chocolate.(精选的牛奶巧克力和纯巧克力) 6.Tell the children to keep out of behave/mischief themselves.(别胡闹) 7.We could hear the sound of distant thunder.(远处打雷的声音) 8.The project has now received approval form the government .(得到政府的批准) 9.Kelly loved her husband in spite of the fact that he drank too much.(虽然他喝酒太多) 10.Experts seem unable to agree whether the drug is safe or not .(就这个药是否安全取得一致意见)Unit 3 1.由于紧急情况,个医生几小时内都没有空 Because of an emergency, the doctor will not be available for several hours. 2.税收将会如何影响低收入的人? How will taxes affect people with low incomes?

新编大学英语三课后翻译

unit1 看待生活的两种方式 你的生活态度是你个人人生观的深刻体现。(让我们)更仔细地看一下二者的关系。你是个悲观主义者,还是个乐观主义者?你看待(生活)的方式确实影响着你的生活态度,你清楚吗?请记住:改变了你的人生观,就改变了你的生活态度。 1 父亲低头年看着小床里睡得正熟的女儿,女儿出生没几天,刚从医院回家。她的漂亮和完美使他心中充满了敬畏和感激。 2 这时孩子睁开了眼睛,直直地向上方望着。 3 父亲叫她的名字,期待着她转头看他。她的眼睛却一动不动。 4 他拿起系在婴儿床围栏上的小绒毛玩具摇起来,玩具上的响铃发出叮叮当当的声音。孩子的眼睛还是一动不动。 5 他的心跳开始加速。他在卧室里找到了妻子并把刚刚发生的事告诉了她。“她似乎对声音毫无反应,”他说。“好像她根本听不到。” 6 “我敢肯定她一切正常,”妻子说着,一边披上晨衣。他们一起走进了婴儿的房间。 7 她叫着孩子的名字,把铃摇得叮当响,还拍手。随后她把孩子抱起来,这时孩子一下子变得活泼起来并发出开心的声音。 8 “天哪,”父亲说,“她是个聋子。” 9 “不,不会的,”母亲说。“我是说,现在这么说太早了。你看,她刚出生不久,视线还不能集中呢。” 10 “可是刚才你那么用力地拍手,她都没有一点反应。” 11 母亲从书架上拿了一本书。“让我们看看这本育儿书上怎么说,”她说道。她查到“听觉”栏,大声读道:“‘如果你的新生儿听到响声不吃惊,或者不会朝向发出声音的方向,不必慌张。因为对声音的反应通常要过一段时间才会出现。你的儿科医生可以从神经系统方面对孩子的听觉进行测试。’” 12 “瞧,”母亲说道,“这是不是让你感觉好多了?” 13 “没好多少,”父亲说。“书里甚至都没提还有另一种可能性,那就是孩子是聋子。我只知道我的宝贝什么也听不见。我有一种最可怕的预感。也许这是因为我的祖父就是聋子的原因。如果我们漂亮的小宝贝真是聋子而且是我这一方的原因,我将永远无法原谅自己。” 14 “嗨,等等,”妻子说。“你太多虑了。星期一我们第一件要做的事就是给儿科大夫打电话。现在高兴点儿吧。来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都拉散了。” 15 父亲接过孩子,但是很快地又把她还给了妻子。整个周末他发现自己无法准备下一周的工作。他跟着妻子在屋子里转,满脑子想的都是孩子的听觉问题以及失聪将会怎样毁了孩子的一生。他只想到最坏的一面:没有听觉,无法学语言,他那漂亮的宝贝将与世隔绝,被困在无声的世界中。等到了星期天晚上,他已经彻底绝望了。 16 母亲在儿科医生的代接电话服务处留了言,预约星期一一大早与医生见面。周末则用来让自己锻炼、阅读并尽力安慰丈夫。 17 医生检查的结果令人安慰,但父亲的情绪依然低落。直到一周后,当孩子听到过路卡车的巨响而第一次感到吃惊时,他这才开始情绪好转,并又感到和新生女儿在一起的乐趣了。 18 (故事中的)父亲母亲有两种截然不同的看世事的方式。只要有丁点不好的事发生在父亲身上,如银行经理的一个电话、与妻子的意见相左、甚至是老板皱了一下眉头,他都会往最坏的方面想:破产、入狱、离婚、解雇。他很容易情绪低落;经常感到很累;身体不好。而与他正相反,她总是从最乐观的角度来看待坏事。对她而言,这些事只不过是一时的考验而已,会克服的。在经历挫折后,她很快就恢复过来,并又重新恢复活力。她的身体非常健康。

相关主题