搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文
商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

商务英语翻译

第3套答案和参考译文

I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)

1. B

2. D

3. C

4. C

5. B

6. A

7. C

8. B

9. B 10. D

II.Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

1.the percentage of defective products 次品率

2.under separate cover 另函

3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单

5.intellectual property知识产权

6.synopsis of minutes 会议纪要

7.bankrupted stock 破产人存货

8.to tap the market 开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行

10.payment of the balance 支付余额

11.credit references 信用备询人

12.shipping documents 装运单证

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款

14.corporate charter 公司章程

15.shares of stock 股票

16.instrument of pledge 抵押契据

17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 国际货币基金组织

19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定

20.documentary credits 跟单信用证

III.T ranslation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)

1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this

announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly

disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the

whole or any part of the contents of this announcement.

译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply

offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international

negotiations.

译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic

tourism is booming. Siberia has become the world’s breadbasket.

译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory te sts go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly

be able to place more substantial orders on a regular basis.

译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。

修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the f eedback information of their products directly from the market

from all angles.

译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。

修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。

6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments

issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.

译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。

修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us

orders.

译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。

修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.

译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。

修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs

associated with them, and these costs must be covered by higher prices.

译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,

which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated

share prices.

译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

IV.Business letter Translation from English to Chinese (20 points)

参考译文:

敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。

经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。

因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。

本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。

盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任

马克·约翰逊谨上

2005年5月20日

V.Contract translation from English to Chinese (20 points)

参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术

和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

(2)买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,

但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件六所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

第三套试题

第三套试题 一、填空类 1.文化是人类______和______的总和。 2.一种将民族成员、民族历史结合起来,不使分散和中断的能力,叫做传 统的____。 3.______是人类有意识地利用自然创造出来的景观。 4.中国拥有辽阔国土的原因主要有__________、______ ____、________、__________,等等。 5.华夏文化圈是以______为精神支柱,以___为图腾;鸟夷文化 圈则是以______为精神支柱,以___为图腾。 6.中国文化的开放性,在汉以前主要表现在__________上,汉 以后,则表现在__________上。 7.______是宗族对中国古代政治的影响。 8.古近代世界的政体主要有三种形式, 即____政体、____政体和 ____政体。 9.中国古代政治体制从秦代开始,进入______时期。 10.中国第一部哲学著作是____。 11.无论是中国还是古希腊,在哲学的兴起期,已经开始接触到自然、人、和思维的形式问题,初步形成______、______、______三 大哲学领域。 12.中国著名的人性论有孟子的________,荀子的____和董仲舒的_ ______。 13.社会论是_______________________。 (哲) 14.依照中国传统观念,相对的双方中,有一方起____作用,其与另 一方只是____关系,而不是起____对方的作用。 15.春秋战国诸子百家中,儒家和____在当时最著名,被时人称为“_ ___” 16.中国古代较为全面概括系统思想的观念是“____” 17.人为宗教有“三宝”,即____、____和______。 18. ______是指专门展开史学批评和史学理论研究的一种史书体裁。 19学案体史籍是______________________。 20. 中国传统艺术中的“意”表现为_______、______和__ _____。 21. ______指的是表现为整体(系统)模式的文化特征。 22. 中国古代文化结构具有内部稳定的组织,由此形成_____、__

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

经纪概论命题权威试卷及答案第三套

【内部真题资料,考试必过,答案附后】 一、单项选择题(共50题,每题1分。每题的备选项中只有1个最符合题意,请在答题卡上涂黑其相应的编号) 1.目前在我国,()不属于房地产经纪业的业务范围。 A.房地产拍卖? B.房地产居间 C.房地产包销 D.房地产代理 2.房地产经纪活动直接影响到生产、生活资料的使用效率,因而其活动后果具有广泛的(),对各行各业和人民生活都有直接的影响。 A.中介性 B.服务性 C.社会性 D.地域性 3.1840年鸦片战争以后,我国上海等一些通商口岸城市出现了房地产经营活动,专事这些活动的经纪人被称为()。 A.庄宅牙人 B.房地产掮客 C.交易人

D.见证人 4.下列国民经济行业分类中,房地产经纪业属于()。 A.房地产开发与经营业 B.物业管理业 C.房地产中介服务业 D.其他房地产活动 5.房地产经纪人执业资格证书自签发之日起()年内未进行初始注册的,应当参加一次由中国房地产估价师与房地产经纪人学会或者其指定机构组织的房地产经纪业务培训,达到继续教育标准,取得中国房地产估价师与房地产经纪人学会颁发的房地产经纪人继续教育合格证书,方可申请初始注册。 A.1 B.2 C.3 D.4 6.取得()是担任房地产经纪机构关键岗位和发起设立房地产经纪机构的必备条件。 A.房地产经纪人协理从业资格 B.房地产经纪人执业资格 C.房地产经纪人协理职业资格 D.房地产经纪人从业资格 7.在实际工作中,()较高的房地产经纪人,成交量高,每笔业务的进展速度也快,工作效率高。

A.供求搭配技能 B.人际沟通技能 C.收集信息技能 D.市场分析技能 8.房地产经纪人员的知识结构核心的外层是()。 A.房地产经纪的基本理论 B.房地产经纪有关的基础知识 C.房地产经纪的实务知识 D.文化修养 9.房地产经纪人员提供的服务主要是促成他人房地产交易,这种服务实质上是一种以信息沟通为主的动态过程。因此,房地产经纪人员要促成交易,首先必须使买卖双方相信自己。这体现了房地产经纪人员具有的职业道德是()。 A.遵纪守法 B.规范执业 C.诚实守信 D.尽职尽责 10.房地产经纪人员的()主要是指对市场竞争、同行合作等问题的认识和看法。 A.职业良心 B.执业理念 C.职业责任感

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

2019年6月大学英语四级真题试卷及答案 第三套

2019年6月大学英语四级考试真题(第三套) Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a visit to a Hope elementary school organized by your Student Union.. You should write at least 120 words but no more than 180 words. _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ PartⅡListening Comprehension (25 minutes) 说明:由于2019年6月四级考试全国共考了2套听力,本套真题听力与前2套内容完全一样,只是顺序不一样,因此在本套真题中不再重复出现。 Part III Reading Comprehension (40 minutes) Section A Directions: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once. Just because they can’t sing opera or ride a bicycle doesn’t mean that animals don’t have culture. There’s no better example of this than killer whales. As one of the most __26__ predat ors(食肉动物),killer whales may not fit the __27__ of a cultured creature. However, these beasts of the sea do display a vast range of highly __28__ behaviors that appear to be driving their genetic development. The word “culture” comes from the Latin “colere,” which __29__ means “to cultivate.” In other words, it refers to anything that is __30__ or learnt, rather than instinctive or natural. Among human populations, culture not only affects the way we live, but also writes itself into our genes, affecting who we are. For instance, having spent many generations hunting the fat marine mammals of the Arctic, the Eskimos of Greenland have developed certain genetic __31__ that help them digest and utilize this fat-rich diet, thereby allowing them to __32__ in their cold climate.

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

经纪概论命题权威试卷附答案(第三套)

2012年经纪概论命题权威试卷及答案(第三套) 一、单项选择题(共50题,每题1分.每题地备选项中只有1个最符合题意,请在答题卡上涂黑其相应地编号) 1.目前在我国,()不属于房地产经纪业地业务范围. A.房地产拍卖 B.房地产居间 C.房地产包销 D.房地产代理 2.房地产经纪活动直接影响到生产、生活资料地使用效率,因而其活动后果具有广泛地(),对各行各业和人民生活都有直接地影响. A.中介性 B.服务性 C.社会性 D.地域性 3.1840年鸦片战争以后,我国上海等一些通商口岸城市出现了房地产经营活动,专事这些活动地经纪人被称为(). A.庄宅牙人 B.房地产掮客 C.交易人 D.见证人 4.下列国民经济行业分类中,房地产经纪业属于(). A.房地产开发与经营业 B.物业管理业 C.房地产中介服务业 D.其他房地产活动 5.房地产经纪人执业资格证书自签发之日起()年内未进行初始注册地,应当参加一次由中国房地产估价师与房地产经纪人学会或者其指定机构组织地房地产经纪业务培训,达到继续教育标准,取得中国房地产估价师与房地产经纪人学会颁发地房地产经纪人继续教育合格证书,方可申请初始注册. A.1 B.2 C.3 D.4

6.取得()是担任房地产经纪机构关键岗位和发起设立房地产经纪机构地必备条件. A.房地产经纪人协理从业资格 B.房地产经纪人执业资格 C.房地产经纪人协理职业资格 D.房地产经纪人从业资格 7.在实际工作中,()较高地房地产经纪人,成交量高,每笔业务地进展速度也快,工作效率高. A.供求搭配技能 B.人际沟通技能 C.收集信息技能 D.市场分析技能 8.房地产经纪人员地知识结构核心地外层是(). A.房地产经纪地基本理论 B.房地产经纪有关地基础知识 C.房地产经纪地实务知识 D.文化修养 9.房地产经纪人员提供地服务主要是促成他人房地产交易,这种服务实质上是一种以信息沟通为主地动态过程.因此,房地产经纪人员要促成交易,首先必须使买卖双方相信自己.这体现了房地产经纪人员具有地职业道德是(). A.遵纪守法 B.规范执业 C.诚实守信 D.尽职尽责 10.房地产经纪人员地()主要是指对市场竞争、同行合作等问题地认识和看法. A.职业良心 B.执业理念 C.职业责任感 D.职业资格 11.房地产经纪机构歇业或因其他原因终止经纪活动地,应当在向工商行政管理部门办理注销登记后()日内向原办理登记备案手续地房地产管理部门办理注销手续,逾期不办理视为自动撤销. A.30 B.10

商务英语翻译测试题及答案

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.

3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the

tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil. 4. I have no head for mathematics. 5. This would lead to a countdown in Afghanistan.

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

第三套试题答案

第三套试题答案

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

应用本科试题(3)参考答案 一、单项选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题 后的括号内。错选、多选或未选均无分。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 B A C B D A A D D A 1. 下列刀具材料中,称为立方氮化硼的是[ ] A T10A B CBN C W18Cr4V D YG3 2. 铰刀属于[ ] A 定尺寸刀具 B 成形刀具 C 展成刀具D一般刀具 3. 由于操作者为了避免产生不可修复的废品,主观地使轴径加工的宁大勿小,使孔径宁小勿大,则其尺寸误差将呈现[ ] A 正态分布 B 双峰分布 C 偏态分布D平顶分布 4. 通过主切削刃上一点,与主切削刃相切并垂直于该点基面的平面称为[ ] A 法平面 B 切削平面 C 正交平面 D 背平面 5. 在装夹工件时,为了提高工件的刚度和定位稳定性,常采用[ ] A固定支承B可调支承C自位支承D辅助支承 6. 削用量三要素中,对切削温度影响最大的是[ ] A. 切削速度 B. 进给量 C. 背吃刀量 D.三者基本相同 7. 同一个工人在同一个工作地对同一工件或同时对几个工件所连续完成的那一部分工艺过程称为[ ] A 工序 B 工步 C 安装 D 走刀 8. 工件加工所需限制的自由度必须全部限制,否则就会产生的现象是[ ] A.完全定位B.不完全定位C.过定位D.欠定位 9. 某尺寸公差为0.1mm,加工后这批零件的均方根偏差为0.02mm,则工序的工艺能力[ ] A过高 B足够 C勉强 D不足 10.常值系统误差将影响机械加工误差分布曲线的[ ] A分布曲线中心位置B均方根偏差大小 C 工艺能力系数D分布曲线形状

最新商务英语翻译题汇总

1. 汉译英 (1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。 There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages. (2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。 Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers. (3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you. (4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。 Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader. (5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。 Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives. (1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。 Always bear in mind that your own determination to succeed is more important than any other things. (2) 大声赞扬是下属很喜欢的一种激励方式。 Praising loudly is a motivation that subordinates like a lot. (3) 直接公开的交流会营造出一种信任的氛围,这对于成功地完成任务和达成目标是至关重要的。 Open communication develops an atmosphere of trust, essential to successful task completion and goal attainment. (4) 作为经理,你所能做的就是为团队成员们“营造一种氛围”,使他们能够自我激励。 As a manager, all you can do is “create a climate” in which your team members motivate themselves. (5) 经理们最常犯的错误就是以为激励的所有形式都是围绕着钱的。 The most common mistake that managers make is to believe that all forms of motivation revolve around money. (1) 有效培训员工的关键就是要识别员工本人的主要职责,并确保他们了解自己的角色和职责。 The key to effective staff training is to identify the principal duties of the staff members themselves, and to ensure that they are aware of their individual roles and responsibilities. (2) 研究表明最成功最能干的职员往往是那些接受过广泛训练的人。 Studies have shown that the most successful, productive employees are those who have received

相关主题