搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译复习资料自考

英汉翻译复习资料自考

英汉翻译复习资料自考
英汉翻译复习资料自考

Tran slati

on

Con clusi on

Un it 1 stories

1.He was thirty-six, his youth had passed like a scream ing eagle, leav ing him old and disillusi on ed.

他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭?

2.average height 普通高度

3. gleaming eyes 两眼闪着光辉

4.in his middle twe nties 大概是二十五六岁的年龄

5.ig noring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more tha n ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-se n, bee n repulsed by Chen Tu-hsiu in

Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.

朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己

的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活

方式和中国的新的革命道路而来到欧洲

6.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berl in Communist group as can didates un til

their applicati on had bee n sent to China and an an swer received.

两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.

7.Chin ese Communist Party

中国共产党

8.两条要求,忠实------ 内容,通顺——语言

9.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government,

Bill ' s birthday occurred while he was in Beijing.

以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10.‘ This is for you, ' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget ----such as whe n he was take n a boat dow n the Grand Canal and every boat that passed soun ded its

siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries

used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.

“这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀.有一次,他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬.还有一次,他参观雄伟的南京长江大桥以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡

长江.夜幕渐渐降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.

11.The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne

Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable con trast betwee n the two lives which it conn ects.

在我的记忆里,安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子.从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋.

12.On the after noon of that eve ntful day, I stood on the porch, dumb, expecta nt.

那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里.

13.Have you bee n at sea in a dense fog, whe n it seemed as if a tan gible white dark ness shut you in ,and the great ship, tense and an xious, groped her way toward the shore with

plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way

of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light! ” was the wo rdles s cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的

地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事.

我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测探绳,也无法知道离海港有多远.“光明!给我

光明!”这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光

芒照到了我的身上.

14.Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come

to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.

有个人握住了我的手,于是我被抱了起来,紧紧地抈在了她的怀里?正是她来到我的身边,将一切展切在我面前,更重要的是,是她将爱带给了我?

15.mon key-like imitati on.

猴子模仿似的

16.In the days that followed, I lear ned to spell in this un comprehe nding way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, sta nd and walk.

接下来的几天里,我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词,比如PIN, HAT, CUP及

一些动词,女口 SIT, STAND AND WALK.

17.That was because I saw everyth ing with the stra nge, new sight that had come to me. On en

teri ng the door I remembered the doll I had broke n. I felt my way to hearth and picked

up the pieces, I tried vainly to put them together.

那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物.进屋时,我想起了被我弄坏的

那个娃娃.我摸索着来到壁炉前,拾起那些碎片,试图将它们拼接在一起,却没办到.

18.it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib

at the close of that even tful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time Ionged for a new day to come.

当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没

有人比我更幸福了 . 一生中第一次,我期待着新一天的来临.

19.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度

All outmoded traditi onal thinking; any irrati onal system which obstructs social progress or huma n developme nt.

20.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样

I felt as if mymind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.

21.另一个地方

On ano ther occasi on.

22.长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些.

Physically attractive people don' t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly mon ster, it actually looks a little better without any embellishme nt.

22.我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。

This means I oppose fabrication, deception and flowery Ianguage. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

23.就学习英语而言,有三个方面值得注意:拼法正确,合乎用法---一个词怎么用,和哪个词连用,

很有讲究。句子平稳一合乎语法。

Un it2 HISTORY

1.The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not

in the sun, but in poverty and dark ness. What aids there were to lighte n labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer ' s time. The in dustrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seve ntee n, havi ng bee n born poor in a village.

在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。

2.i n the air

酝酿之中

3.multi-purpose mach ine

多功能机器

4.Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he

traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. 布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。

5.they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind. 他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。

6.arteries of communication 交通的动脉

7.these things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it was a country-wide trade. 这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的。这是一场

全国范围的贸易。 8.要从词汇,短语和结构三个方面去弄懂原文,但是光这样做还是不够的,还必须把握全篇。

9.It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789. It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and two political revolutions.

工业革命不是孤立的,它是当时三大革命之一,另外两次是美国革命和法国革命,分别始于 1775 年和 1789 年。将一次工业革命和两次政治革命相提并论,似乎有些奇。

10.cottage industry 作坊似的

11.what makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside.

工业革命特别具有英国特色是因为它植根于农村

12.During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures.

18 世纪上半期,也就是牛顿的晚年,皇家学会逐渐衰败的年代,英国仍享受着农村经济和商业冒险家从事的海外贸易带来的最后欢娱。

13.Eventually, though a few communities continued to be devoted almost exclusively to mining, the real wealth of Montana, Colorado, Wyoming, Idaho, and California proved to be in the grass of soil. 后业虽然少数城镇专门从事采矿业,但蒙大拿,科罗拉多,怀俄明,爱达荷等州的真正财富,也和加州

一样,还是在草原和沃土之中。

14.readability, 读起来上口,顺。所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

15.Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation ' s b asic occupations. The revolution in agriculture --- paralleling that in manufacturing after the

war involved a shift from hand labor to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture. Between 1686 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352

million hectares.

尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业。农业革命-------- 和战后的制造业革命齐驾齐驱,使

手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业。从 1860年至 1910 年间,美国农场的数量

翻了三番,从 2000000 个增至 6000000 个,耕种的面积也从 1。6 公顷增至 3。52 公顷,增长了一倍多。16.In 1840, Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years. 到了 1840 年,塞路斯,麦

克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,一天可割麦 2---2 。 5 公顷。

17.In 1862, the Morrill Land-Grant College Act

1862 年,政府颁布的有关赠地建校的“莫里尔公地兴学法案”

18.in dustrial colleges, appropriated fund, were at work.

农业院校,下拨款项,展开了科研活动。

19.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动?五四运动的杰出的历史意思,在于它带着为

辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义

The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significanee is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.

20.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样

伟大而彻底的文化革命.

May 4th Moveme nt was un compromis ing in its oppositi on to feudal culture; there had n ever been

such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.

21.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?运动和北伐战争.

Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Moveme nt paved the way for the foun di ng of the Chi nese Commu nist Party in 1921 and for the May 30th Moveme nt in 1925 and the Norther n Expediti on.

22.上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量

登上政治舞台,显示了它的伟大力量.

Workers in Shanghai, Tanghsna, Changxindian and etc, went on strike to express their disapproval. As an awakened, independent, political strength, Chinese working class stepped

on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.

23.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国?的职务,

拒绝在对德”和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利.

Under the pressure of a nationwide patriotic struggle against imperialism, the Northern

Warlord government had to release those arrested students, remove the 3 traitors from their posts and refuse to sign on the Peace Treaty with Germany. The struggle against imperialism and feudalism has achieved a foun deme ntal victory.

24.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义

的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端 .

May 4th Movement is a revolutionary movement with a thorough and uncompromising opposition

to imperialism and feudalism. It prompted the comb in ati on of Chin ese workers ' moveme nt

and Marxism and, both in ideology and in the matter cadres, paved the way for the founding

of Chinese Communist Party. It was the beginning of the Chinese NewDemocratic Revolution.

25.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was scienee. In 1862,

the Morrill Land-Grant College Act allotted public land to each state for the establishme nt of agricultural and in dustrial colleges.

在农业革命中与机械几乎同等重要的是科学.1862年,根据”莫里尔公地兴法案”,国会把公用地分

配给各州,以便建立农业和工业学院.

26.the revolution in agriculture---paralleling that in manufacturing after the war

involved a shift from hand labor to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture. 农业的革命----和战后制造业的革命并驾齐驱----使手工业劳动变为机械耕作,从维持生计的农业变成为商业化的农业.

UNIT 3 GEOGRAPHY

1.All this suggested ancient harm oni es.

这一切使人感到古代的和谐气氛.

2.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellah in no Ion ger occur.

过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了 .

3.About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land----the dam has stopped the sedime nt of the Nile from reple ni shi ng the shoreli ne.

大约六年前 , 那地方变成了一个小岛 . 海水一天天冲刷陆地水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了 .

4.旧的教学法只管三件事 , 识汉字 , 读汉字读物 , 写汉字作文 . 冰心在<北京晚报>发表过一篇文

章: ”漫谈赏花和玩猫”.

5.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For

the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown

soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.

古埃及的坟墓 ,庙宇遍布尼罗河两岸 , 一直沿至苏丹 .驾车从开罗往南行至尼罗河谷 ,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色 .蓝色玉带般的尼罗河绵延 1800 英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去 . 田地

有的仅几码宽 , 有的则如依阿华州的玉米地那么宽 . 田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠 ,有的地方如小

山般高高耸起 , 有的则平平的一直延展至天际 .

6.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm. 我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场 .

7.the road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing

a black line separating them from the desert.

公路是顺着尼罗河修筑的 , 所以时而从田间穿过 , 时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开 .

8.as the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.

洪水退去时 , 下渗土壤的水会冲走土里的盐分 , 并最终把盐带入地中海 .

9.it enjoys a Mediterranean climate.

属地中海气候

10.The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city ' s growth.

四周平原土壤肥沃 , 与东和东南方的墨累低地相通 . 附近山区有矿藏 . 原为早期农贸中心 , 现已工业化. 11.The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to

be held in Australia.

阿德莱德文艺节每两年举行一次 , 是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动.

12.Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia ' s best -planned cities.

南澳大利亚的首府 , 阿德莱德 , 是澳大利亚布局最精巧的城市之一 .

13.Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings. North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open squares. N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridge and lined with ornamental gradens. 带状绿地从三面环绕 , 区内的四块空地上有草坪也有树木 , 打破了市内建筑物的单调格局 . 北部主要是居民区 ,其周围也有公园环绕 .另外还有两个大广场 .南北阿德莱德的分界是特化斯河 , 河面上建有四座桥 , 两岸则有花园点缀 .

14.The city contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King Wiiliam Street---the wide main N-S thoroughfare. 阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范, 比如贯通南北的主干道路余威廉大街上的市政大厅 .

15.jets of water, aluminium sculptures, draws its water.

喷水孔 , 铝质雕塑 . 供水之源

16.Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in the perpetuity for the use of the people.

分隔市区与郊区的绿地永远留作人们活动的场所 .

17.The Imperial Palace

18.Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and the Sun Yat-Sen Park, on the left.

19.Coveri ng an area of 175 acres, the Palace is en closed by walls over 35ft high and surro un ded by a moat 57yd wide.

20.the Palace Museum, with four gates, has its main entrance to the south, known as the

Meridian Gate. This is the gate you will approach as you continue along the cobbled roadway from Tian An Men. The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas: the Outer Palace and the Inner Court. Through the Meridian Gate and across the Golden Water Bridge, one comes to the Gate

of Supreme Harmony, the main gate of the Outer Palace. The main building in the Outer Palace are the Hall of Supreme Harmony, the Hall of Preservi ng Harmony.

自考英汉翻译复习资料 2

21.The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golde n Water Bridge, the Gate of Supreme Harmony, the Hall of Complete Harmony, the Hall

of Preserv ing Harmony.

太和殿,午门,外朝,内延,金水桥,太和门,中和殿,保和殿

22.总面积共有68.2公顷,燕京八景之一,五龙亭,九龙壁,御花园,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁 With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Dragon Pavilion.

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

unit1b自考英语00012最新教材课文翻译

1。 Are you interested in English 你对英语感兴趣吗 Why do you think English has become the international language of the modern world 为什么你认为英语已经成为现代世界的国际语言 2. 2。 What reasons do you expect the author to give for learning a foreign language 你期望作者学习一门外语的原因是什么 Five Good Reasons to Learn a Foreign Language 学习外语的五个好理由。 Still don't understand learning a foreign language is a good idea 还是不明白学习外语是个好主意 Read the following and you will get the idea! 阅读下面的内容,你就会明白了! 1. 1。 Improve your native language 提高你的母语 I know this might not make sense at first but hear me out. 我知道这可能不太有道理,但听我说完。 ⑴ As a person who speaks only one language, you have no basis for comparison; ⑴作为一个人,只会说一种语言,你没有比较的基础; all you know is your native language. 你只知道你的母语。 In different languages the same idea is often expressed in different ways. 在不同的语言中,同样的思想往往以不同的方式表达。 Knowing another language gives you a great measuring stick. 了解另一种语言会给你一个很大的衡量标准。 It will help you better understand tenses, prepositions and all the other parts of speech we normally take for granted. 它将帮助你更好地理解时态、介词以及我们通常认为理所当然的其他部分。

自考英汉翻译模拟试题

自考英汉翻译模拟试题 第一部分选择题 PART ONE I .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A .Directions :This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( ) A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确 实联系紧密。 2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( ) A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。 B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。 C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。 D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。 3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains. C .In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains .

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

unit2Tat自考英语(一)00012最新教材课文翻译

?Section B 部分B ?Directions: Translate the following paragraph into Chinese. 说明:将下面的段落翻译成中文。 ?We convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, then another. 我们说服自己,在我们结婚生子后,生活会更美好。 ?Then we are frustrated that the children aren't old enough and we'll be more content when they are. 孩子们还不够大,我们会感到沮丧,等他们长大了,我们会更满足。 ?After that, we're frustrated that we have teenagers to deal with. 在那之后,我们很沮丧,因为我们有十几岁的孩子要处理。 ?We will certainly be happy when they are beyond that stage. 当他们超越了那个阶段,我们一定会很开心。 ?We tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together, when we get a nicer car, when we are able to go on a vacation, when we retire. 我们告诉自己,当我们的配偶一起行动,当我们有了一辆更好的车,当我们有能力去度假,当我们退休时,我们的生活将会结束。 ?The truth is, there's no better time to be happy than right now. 事实是,没有比现在更快乐的时间了。 ?If not now, when? 如果不是现在,更待何时? ?Reflecting on the Text 反思的文本 ?When students first enter university, they feel excited and eager to get familiar with their new environment and make friends. 当学生第一次进入大学时,他们会感到兴奋和渴望熟悉他们的新环境和交朋友。 ?Yet, as time goes by, the excitement gradually wears off and they begin to get bored with the lectures and complain about the food and everything. 然而,随着时间的推移,这种兴奋逐渐消退,他们开始厌烦讲座,抱怨食物和一切。 ?If that is your experience, plan how to overcome it so as to be able to make the most of your life at university. 如果这是你的经验,那就计划好如何克服它,以便能充分利用你在大学的生活。 ?If not, imagine your best friend is having this problem and try to help by offering some sensible advice. 如果不是,想象一下你最好的朋友正遇到这个问题,并试图提供一些明智的建议。

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总 2012年4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》 18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神 20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会 22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译 24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Pear River Delta 30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government31.民族团结ethnic harmony 32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf 34.世界文化遗产world cultural legacy 35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 2011年7月 A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国内贸易 18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母 21.open sea 公海 22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油 24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government 28.九龙壁Nine-Dragon Wall 27.基本方针basic policies30.游记travels 31.祥林嫂Aunt Xianglin 28.排队queue up33.大陆架continental shelf 34.董事会board 35.深刻影响profound impact 2011年4月 16. appreciation dinner答谢宴会17. birth defect 天生缺陷 18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国) 20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药

自考英语翻译完全word清晰版

Lesson 1The Quest 前言 1.如何把握教材 考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。 2.关于翻译的标准 翻译涉及到三个层面: (1)文本的转化 (2)意义的转化 (3)形式的转化 翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采) 3.关于翻译的几个基本的步骤: 首先,要深度理解原文,划分译群。 第二,对译群进行逐个翻译。 第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。 第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。 Lesson 1The Quest Taking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。 directly = at once 译文: 他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。Y et it was a manly face,serious and intelligent,and Chu judged him to be in his middle twenties。 in his twenties可译作“二十多岁”。in his middle twenties汉语就没有相对应的说法了,只好译作“二十五六岁”。请注意in the twenties是“二十年代”,不要混为一谈。 译文: 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。 Chou was a quiet and thoughtful man,even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them。 Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Y unnan,talked with Sun Y at-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for him-self and a new revolutionary road for China。He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard,he would do anything he was asked to do but5 return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet。 more than ten years his junior是this youth的同位语。 but=except 译文: 周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。 As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit,listening intently until the story

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够…… 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

相关主题