搜档网
当前位置:搜档网 › 综合英语课后翻译答案

综合英语课后翻译答案

综合英语课后翻译答案
综合英语课后翻译答案

综合英语I

Unit 1

5. Translation

A.Translate the following paragraphs into Chinese

正如亚当被逐出伊甸园,我被撵出了大学校门;亚当违反的戒律是偷吃了善恶之树的禁果,我的罪恶就是无视知识之树。在我大学第一年差劲表现之后,我仔细考虑了自己被逐出大学的原因。现在我意识造成我被逐出大学的两个因素:缺乏职业目标和过早的独立。

没有职业目标,我缺乏方向和动机。大约在中学最后一年过了一半时,我被父母追逼着到大学注册。但直到那时侯我还未考虑我想追求什么职业。为了让他们不再说我,我告诉他们我想当一名工程师。虽然我在数学,物理和化学上得了高分,但是我对这些课感到厌倦,接着在大学的最初四个月里我不喜欢这些理科课程就变得很明显了。所有的理科课程都不及格。

B. Translate the following sentences into English

(1)When he went to borrow money from his friend and was refused again, he flew into fury.

(2)Mike was cut off from all but occasional radio communications with his

armies in the campaign.

(3)As we walked along, we saw a rabbit pop up from its burrow and scurry

across the field.

(4)Someone thinks the annual sale of 300 pianos for a sole distributorship in

Canada is rather conservative.

(5)Some people think if people marry, it ought to be for life; the laws are

altogether too lenient with divorcees.

(6)Over the first four laps, Benjamin stayed abreast of the German driver.

(7)Speed, endurance and tactics are important factors in gaining the victory.

(8)A soccer team that retains championship year after year must have kept up its

extraordinary performance with close coordination among its high-morale

members.

Unit 4

5. Translation

A. Translate the following paragraph into Chinese.

资本项目记录一国与世界其他国家之间的投资及资本交易。资本的流入或流出通常称为资本交易,包括长期的和短期的资本流动。资本流入计入资本项目中的贷方,资本流出计入借方。

资本项目包括三个分项:直接投资、有价证券投资和短期资本。直接投资通常指在国外建立一个工厂或销售网络。投资者可以控制或分享控制公司的销售、生产和研究开发。直接投资一般是指拥有10%以上的股权。外国有价证券投资包括期限在一年以上的国际交易。比如,购买外国公司的股票。短期资本是指一国的国际金融资产和债务期限为一年或少于一年的净额变化。短期资本流动包括在国际贸易和国际金融中发生的日常收入和支出。

国际收支平衡表中设有”错误与遗漏”项目。主要考虑到统计上的错误。设立这一项目是为了使整个借方和贷方达到算术上的平衡。

官方储备资产项目主要包括黄金储备、可兑换的外汇储备、特别提款权的配

额及国际货币基金组织的贮备头寸。

B. Translate the following sentences into English.

(1) Some competitors drag you down to their level and beat you with experience.

(2) For a while she went, as Sam's representative, to help smooth out initial working problems.

(3) Job stress has been known to trigger heart problems in people who already have cardiovascular disease

(4)It is the first time for China to undertake such a gigantic project. Many people once suspected whether the project would be completed on schedule?

(5) China's telecom industry still maintains rapid growth in spite of global recession.

(6) The consumer price level rose by 0.4 percent, reversing the trend of decline for two consecutive years starting from 1998.

(7) This company gives us a seductive offer on engineering the merger with us.

(8) Different forms and styles in art should develop freely and different schools in science should contend freely

Unit 5

1.Translation

A. Translate the following paragraph into Chinese.

英语中我们说“美丽的女人,”但是“英俊的男子。”“英俊”即男性的美丽,男人们拒绝用“美丽”这个词,因为它是专门留给女人的,这句恭维已经日积月累带上了一定的贬意。在法语和意大利语中人们仍会用“美丽”来形容男人,看来天主教国家不像深受基督教新教影响的国家,仍然保留了一些异教徒对美丽的欣赏。但这类差别即便存在,也只是程度上略有不同而已。在所有基督教或后基督教的现代国家里,女人都是一种美丽的性别——这种联系不仅损害了人们对美丽的看法,也无助于女性的自身形象。

对男人而言,长相好指的是整体,是瞟一眼就能得到的整体印象。不必对身体的不同部分进行测量,也没有人鼓励一个男子把他的外表按一个个部位分开来看。至于完美的外表,那是无关紧要的——几乎可以说不够男人味儿。实际上,理想的美男子有一点缺陷或瑕疵反倒是令人向往的。据一位自认是罗伯特·雷德福影迷的(女性)电影评论家所言,雷德福脸上那片近肤色的胎迹使他免于仅仅沦为一张“漂亮的脸蛋”。想想隐含在这番话中的对女性的贬损——也是对美丽的眨损。

B. Translate the following sentences into English

(1)If the student's scholarship income is exempt from taxation, there is no need to

report it on the federal income tax return.

(2)Coming from a theatrical family, I was destined for a career on the stage, i.e. I was

expected to be an actor.

(3)Watching the five-star red flag rising again and again in Olympic games, we can’t

help priding ourselves in being Chinese.

(4)Unavoidably, laziness and impulsiveness will creep in, but there will be time to

comb them out in the course of study and work.

(5)In these competitive times, people should not be afraid of losing. They should be

prepared to start all over again. This is the touchstone of a truly quality workforce.

(6)For some time after Bonnie's death she had been too angry with him, too

preoccupied with her own grief to do more than speak politely in front of the servants.

(7)The cashier cast an angry sidelong glance at the young clerk, but he had to bite his

tongue in my presence and worked his abacus heavily.

(8)Vain Men delight in telling what honors they have received.

(9)With this new system, nature lovers can revel in the live webcasting of bats,

sharks, and penguins at various sites around the world.

Unit 8

5. Translation

A. Translate the following paragraph into Chinese.

朦胧中显现出来的那个庞然大物,十分壮观,寂然不动而气度非凡,那就是中国的长城。它孤独地沿着山的一侧蜿蜒而上,再往下进入山谷深处,带着它与世无争的特性。每隔一定的距离就有一座森严的瞭望台,冷峻挺立,十分威严。它铁面无情。建造它,付出了千百万生命,每一块灰色的砖石上都染满了那离乡背井犹如囚徒者的斑斑血泪。它跨越崇山峻岭毅然向前。它具有大无畏的精神,漫漫征途无尽头,走了一程又一程,一直走到亚洲最边远的地方,茕茕孑立,神秘莫测,犹如它所捍卫的大帝国一样。中国的长城就是那样的庞然大物,在朦胧中寂然不动,气度非凡,十分壮观。

B. Translate the following sentences into English.

(1) The fresh morning air, the singings of birds, the trees and flowers on the sides of the street, and the stars at night conspire to make you feel how beautiful the life is. (2) Some Chinese brands have nudged into the international market on the back of competitive pricing. At the same time they haven’t ignored such strategies as product quality, an efficient distribution and after-sales service.

(3) Several of her friends brainwashed my sister Mary into believing that her best friend Carol has saying nasty things about her behind her back. Mary was as sorry as she could be when she found out it wasn’t true.

(4) A politician must project himself if he wants to win an election.

(5) With the quicken pace of life, people feel time presses and drive their cars faster and faster, which makes the roadway look like a race track. The automobiles running at a high speed sorely threaten the safety of pedestrians.

(6) Nowadays people become increasingly dependent on automobiles. Despite one mile round trip to work, they will resort to automobiles.

(7) Low in price and good in quality, the commodities made in China have won hearts of the consumers all over the world.

(8) Starting from scratch, Chinese automobile industry has gradually developed into

what it is. But with it at the preliminary stage, it is impractical to set an exorbitant quality standard for it.

Unit 10

5. Translation

A. Translate the following paragraphs into Chinese

(1) 但读书的益处还不只这一些。读者常会被携带到一个思考和熟虑的世界里

边去。即使是一篇描写事实的文章,但躬亲其事和从书中读到事情的经过,其间也有很大的不同点。因为这种事实一经描写到书中之后便成为一幅景物,而读者便成为一个脱身是非,真正的旁观者了。所以真正有益的读书,便是能引领我们进到这个沉思境界的读书,而不是单单去知道一些事实经过的读书。

(2) 当我离开人间,最亲爱的

-- 克里斯蒂娜.罗塞蒂

当我离开人间,最亲爱的,别为我哀歌悲切;

我的墓前不要栽玫瑰,也不要柏树茂密;

愿绿茵覆盖我的身躯,沾着湿润的灵珠雨水;

假如你愿意,就把我怀念,假如你愿意,就把我忘却。

我不会重见那荫影,不会感觉雨天来临;

我不会听见夜莺一声声仿佛哀鸣;

我置身梦境,在朦胧的黎明,它从不升起,也永不沉沦;

也许我会怀念,也许我会忘却。

B. Translate the following sentences into English

(1)Around Christmas, shoppers are scrambling to buy bargains in this store.

(2)On the one hand, Zhou Yu ordered his troops not to provide Zhuge Liang with

materials to make the arrows. He also sent Lu Su to spy on him to find out what was going on.

(3)The purpose of the rule, as we all know, was to prevent football fans’ acts that

might appear to be unduly provocative.

(4)We waited for three hours, all the while hoping that someone would come and

fetch us.

(5)It’s admirable that he drew back at the capstone of his career, and turned his

steps to charities.

(6)We have had a mechanic look it over. He reports that the rotators appear to have

been cracked before the machine was installed.

(7)Because of the limited time in conference, he pruned some parts from his draft

of speech, so as to improve it.

(8)When your mind reposes in a way, you will judge of such things calmly as you

have always done.

综合英语II

Unit 1

5. A. 人们想快乐,首先必须感到自由,其次,必须感到自己重要。假如迫于社会压力做自己不乐意做的事,或者乐于做的事被认为一文不值,毫不重要,得不到社会的承认,那么这样的人是不可能真正快乐的。倘如一个人对社会给与他的差事不感兴趣,干下去只是出于谋生和养家糊口的需要,那么此人就只是个雇佣劳动者。倘如一个人打心眼里对社会掏钱让他干的差事感兴趣,那么他就是一个工作者。一件差事究竟是劳动还是工作并不取决于差事本身,而是取决于干这个差事的人的喜好。这种差异并不等同于体力和脑力劳动的区别。从一个人对休闲的态度可以看出他属于哪类人。对工作者而言,休闲不过是放松休息几个小时,为的是工作起来效率更高。所以他可能花很少的时间休息,而不是很多。对劳动者而言恰恰相反,休闲意味着摆脱了羁绊,他总盼着少干多玩,工作时间越短越好,这种想法也在情理之中。

5. B.

(1) People appealed to the government to put in a good word for the real hero after the truth came out.

(2) On the coming of the New Year, it occurred to Sam that he should put aside his work for a while and call his parents.

(3) In a time of change, young people often put self interest in the first place and tune out social commitment.

(4) The government has realized that serious social problems may arise from wealth polarization, and measures have been taken to shorten the distance.

(5) As the cost of being famous, stars are particularly vulnerable to criticism, because people always have higher expectations of them.

(6) After the terrorist attack was successfully suppressed, the horrorstricken hostage were shepherded across a secret passage to the safety zone.

(7) Finally, the author chose to retort the rumor not because of any personal offense, but rather in response to injuries inflicted on others.

(8) The criminal explains to his lawyer that his will is so naturally fragile that his physical needs often overpower his feeling, which leads to the theft of his acquaintance.

(9) When her grandma, the only person who loved her in the world passed away, her heart was filled with nothing but deep sorrow and regret.

Unit 2

5. Translation

(1) 硅芯片时代的不可知论可被除了造物之外的许多疑惑所动摇。几乎具有同样神秘色彩的问题是,在几十亿年前,是什么条件产生了第一个能够复制自身的分子。这一步使得遍布地球的所有生命形式的发展成为可能。为什么恰在那时发生呢? 对于科学和神学在大爆炸宇宙学上表面的趋同,宗教界表现出来的热情是可以理解的。自启蒙运动以来,《圣经》所述的创世故事或者其它“事件”,如人之堕落和耶稣基督的奇迹,屡屡遭遇科学的贬抑;它们仅仅被当作神话、迷信而已。现在信徒们不由得要相信科学已经费力地证实了至少一个圣经“神话”:创世说。

(2) 美国国家航空和航天局宣布科学家已经发现来自火星的陨石中有生命的迹象。到目前为止,公众的反响相当积极。不过随着人们进一步领会其深层含

义,这种积极的反响可能会改变。来自国家宇航局的这一消息是近500年来对人类最大的冒犯。这个新发现说明生命很可能是相当普通的一种现象,只要有点机会在任何地方都可能发生。地球并不特殊。异类的生命形式也不特别。它们不是人们通常合情合理想象的长着尖尖耳朵或其它可爱特点的人形生命,它们很可能更像简单的细菌。地球上的生命之所以特别是因为我们只了解这一种生命形式。那么就这一点来说,现在行将破碎的那类教条根本就是建立在无知的基础上的。生物学的根基非常脆弱,它只有一个数据点,即地球上的生命。

B. Translate the following sentences into English.

(1) Since my grandma knows nothing about electrical appliance, she always stays clear of any of them with fear.

(2) Although they have been sieged for almost a week, the soldiers swear never to yield the ground to the enemy.

(3) To his embarrassment, his new boss turned out to be his primary school classmate, on whom he used to play trick.

(4)Everybody should know how to choose when their social responsibility clashes with their personal interest.

(5) Tourists from all over the world are really taken by the beauty and intelligence shown in this palace.

(6) This book provides a sharp look at the domestic lives of middle?class African Americans and the residual impacts of slavery and racial discrimination.

(7) That morning in the largest rural market in Asian, I saw at least a hundred thousand people jostled with one another to buy livestock, which is so unforgettable to me.

(8) The narration at first continues the light spoken tone of the earlier novel, but as it develops, this tone recedes, only occasionally bursting forth in humorous words. (9) The two groups concurred that even the toughest gun laws would have no effect on crime rate; the key lies in the education of people.

(10) No one could expect that the great writer’s grave was marked by a small wooden board, bearing his name, the letters of which were nearly obliterated by time.

Unit 5

5. Translation

A. Translate the following paragraph into Chinese.

如果我是一名游客的话,我会将我的出行计划定在四,五月或者十,十一月期间。要是在“旺季”去的话,你遭受冷雨寒风的机会会更大。而且很奇怪地,全国都会挤得一塌糊涂,收费还高得惊人。

我会开车或坐飞机到达杰克逊维尔,而且在一天之中较早的时间到达,这样我就不必在那过夜了。实际上,我会尽量避开城市,除非是为了转机。我还会尽量避开任何要我买门票去参观的地方。

我会在杰克逊维尔租辆车,借助能找到的最详细的国家地图,朝南走13号国道,顺着圣约翰河东岸而下。我会慢慢地开,寻找垂钓营地。我会租一艘带有突出甲板的小船在河上待上一两个小时,看看弗罗里达世界,解除旅行的压力。

B. Translate the following sentences into English.

(1)Success lies not so much as in luck as in hard work.

(2)Such difficulties for us to classify their national characteristics usually stem from

the enormous variety of America and Americans.

(3)The minister has to fend off some awkward questions from reporters at the press

conference.

(4)Once again, I was caught in the middle of circumstances. The fourth born of six

children, it was not uncommon that I was either too young or too old for something.

(5)The quality of life of the residents has been on the rise, with considerable

improvement in food, clothing, housing, transport and daily necessities.”

(6)In spite of the tight budget, the government will still prop up the declining

industries that are related to the national economy and people’s livelihood.

(7)In addition to providing venture capital, we offer an array of value-added services

and in-depth support to entrepreneurs in China’s high-tech industries.

(8)If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because

they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.

Unit 8

5. Translation

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 首先为何要“复制”人呢?不能生育的夫妇可能选择复制他们自身而不接受捐献者的基因。我和妻子生有两个孩子,又领养了一个,但是假使通过克隆我自己来弥补不能生育的遗憾的话,那对我的婚姻意味着什么?我认为这样的换位思考非常有益。我与妻子相识在高中。她将如何面对让她陷入爱河的那个年轻人的克隆?如果我们任何人发现和自己生活在一起,我们会做出什么反应?当然,那个被克隆的人——当前情况下,也就是我——将认为他理解他的复制品的行为,因而比起一般的父亲,他更可能强加一些愿望在孩子身上。但是,最重要的是,一个十多岁的孩子怎样能忍受这样的情形:看着我——一个日渐秃顶、衰老的人——明白这就是他将来的模样?

(2) 1997年克隆羊多莉成为第一个由单细胞克隆的哺乳动物。从此科学家们致力于探究这一领域更大的可能性。近来,中国的科学家也成功地克隆了哺乳动物,例如牛。然而,克隆引发了争论。2005年2月联合国发表禁止任何形式的克隆人宣言,宣言宣称克隆人违背人类尊严。这一宣言的支持者包括美国和德国。但是并非所有国家投赞成票。中国、日本、英国及其他32个国家认为限制性的克隆是有益处的。中国反对克隆人,但是支持为治疗和预防疾病进行的限制性克隆研究。

B. Translate the following sentences into English.

(1) In the event of rain, the rugby game long expected by fans will have to be postponed.

(2) People have doubts if the measure taken by the company is in the interests of majority of employees.

(3) In order to live up to parents’ expectations, he did the best to achieve his goal to become an excellent pianist.

(4) On what ground did you say that the official had taken bribes? If you couldn’t

offer us any clues, it would be unlikely for us to make investigations.

(5) Terrorism is becoming rampant. However, we always believe that the cause of counter-terrorism will for sure succeed one day, based on an alliance between nations and championed by people from all around the world.

(6) Changes in the social structure may indirectly affect crime incidences. For example, economic fluctuations always lead to fewer job opportunities and rising unemployment, thus causing an increasing crime rate.

(7) Allen Iverson took the Most V aluable Player (MVP) award for his efforts during the NBA’s All-Star Game on Sunday. Iverson, of the Philadelphia 76ers, collected 15 points, 10 assists and 5 steals, to spark a winning performance by the Eastern Conference side.

(8) Certainly, it is not a question likely to be answered in a short period of time, whether a clone’s life span is affected by the years its parent has already lived, but one requiring our long-term and unremitting efforts.

Unit 12

5. Translation

A. Translate the following paragraph into Chinese.

剑桥大学是具有700多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。100年来,许多中国学者不远万里到剑桥求学访问。今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。

B. Translate the following sentences into English.

(1)Her anguish at the unexpected death of her only child was so great that she did

not have a wink of sleep for a week.

(2)By the influence of the ancient Olympic Games, modern Olympic Games inherits

the ancient outstanding legacy in name, holding period, certain rites and thoughts, but it has essential difference from the ancient.

(3)The scientists are exploring the technologies required to perform environmental

restoration and waste management in a cost-effective manner.

(4)Some depict story-book characters, others suggest the sponsor's hallmark, and

some represent abstract ideas.

(5)Rapidly shaking off its traditional backwardness and quickening its steps toward

modernization are the natural requirements for the progress and development of the society and the fervent wish of all the ethnic groups.

(6)Excitable and turbulent in trifling matters, when actual bodily danger threatened

he was an abnormal quiet.

(7)I'm still afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company might

refuse indemnification on the grounds of improper packing.

(8)Though the article sounds like a piece of humorous science fiction, it is intended

to bring home to the public the serious problem of environmental pollution on the earth.

综合英语教程3课后翻译中英互译unit

1.她似乎与新同学相处得不好 She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2.我与玛丽失去联系多年 I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章 The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. 她丈夫似乎非常反对他出国 He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. 因为托马斯不安心工作他父母很担忧 As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西 I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. 她母亲通过一些私人关系是他进入商界 Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. 我希望这些菜合你们的口味 I hope the food is to your liking. 9.那些男孩太吵我把他们骂了一顿 __I told the boys off for making so much noise. 1. 他决定立即着手这项复杂的工程 He resolved to work on the complicated project immediately. 2. 他们看见对面的老人被对面驶来的汽车撞倒 They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. 他在黑暗中摇摇晃晃搜索着电灯开关 He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. 病了三个月后她几乎站不稳了 After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. 由于人手不足无法按期完成任务 Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. 在经济萧条期公司遭遇财政困难 During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. 那盲女上了公车乘客们给他让出了地方 When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8.他终于抓住了悬崖的岩石止住了下滑 __He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from 1. 母亲立刻派汤姆去叫医生 Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. 由于糖用完了他没做成蛋糕 She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. 我知道您现在忙极了 I know how desperately busy you are now. 4. 汤姆说错了话惹得全班同学哄堂大笑

综合英语教程4第三版课后翻译答案

综合英语教程第三版4 邹为诚主编 第二单元p37 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。shifty Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。sneer at Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。pry It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。be after sth I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。trail off She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。brittle The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。crackle The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。slope The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。bulge His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。haggle I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元p58 1. 这样的好机会千载难逢。once in a blue moon An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue mo on. 2. 这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。guilty of The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag with out permission. 3. 她知道他的话一句真的也没有。give credence to She did not give credence to a single word of his story. 4. 一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。be tolerant of Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5. 我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。take… for granted I took it for granted that you’d want to come with us, so I boug ht you a ticket. 6. 由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。break the habit Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke th e bad habit o f comin g late to work. 7. 他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。a matter of, that’s all He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/ only a matter of a few hours, that’s all. 第四单元p78

综合英语 1 课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

综合英语3课后翻译答案解析

Unit 1 1. 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures. 2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出了一副高兴的样子。(assume) He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss. 3. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assortment) Gulliver met with extraordinary adventures and witnessed an assortment of strange people. 4. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。(draw) We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down) The Nobel Prize winner began his speech after cheers and applause died down. 7. 他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a special sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd. 8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to) I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit 2 1. 我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。(workaholic) My direct superior is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round. 2. 校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对于外部世界的浓厚兴趣。(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.

新编大学英语综合教程4课后翻译

Unit 1 1. Lively behavior is normal for a four-year-old child. (活泼的举止是正常的) 2. Fast cars appeal to John, but he can’t afford one. (速度快的车对······有吸引力) 3. Dave required a lot of time to study the diverse arguments. (多种多样的论据) 4. I asked my boss for clarification, and she explained the project to me again. (我要求我的上司为我解释清楚) 5. Photographic film is very sensitive to light. (对光很敏感) 6. Mutual encouragement can be a great help, especially in the early days. (互相鼓励) 7. Jimmy cried when people made fun of him. (拿他开玩笑) 8. John won’t give up. He persists in his opinion/viewpoint. (坚持他的观点) 9. Ted always wants to be the focus/center of attention.(成为注意的焦点) 10. Is it cheaper if we buy our tickets in advance. (我们提前买票) Unit2 1.However, the main drawback with this type of search engine (这种搜索引擎的主要缺陷) is its tendency to include too much information. 2.She’s very generous with her time(她从不吝惜自己的时间)—always ready to help other people. 3.you may have known someone else for 20 years and yet they will never be more than casual acquaintances (他们永远只是泛泛之交). 4.He doubted that the car was hers (他怀疑这车不是他的) because everyone knew she had no money. 5.It’s impossible to forget such horrific events — they will remain in the memory forever(它们 会永远留在记忆中). 6.In a world too often filled with uncertainties (在这样一个常常充满各种不确定性的世界上), it is nice to have a safety net, something you can rely on. 7.The earthquake happened a year ahead of the prediction by the research group (比该研究小 组的预报提前了一年), but earthquakes are usually difficult to predict. 8.I don’t mind being awakened once or tw ice in the middle of the night by my roommate so long as she doesn’t make a habit of it (只要她不养成习惯). Unit3 1. Their study shows that sports skills carry over into personal life (可以运用到个人生活中). 2. I find myself calling on the boys more often (更多地叫男生回答问题), because they tend to be the ones having trouble staying on task. 3. I used to have trouble getting all the laundry put away (把要洗的衣服放好) before it was time to do the next batch. 4. After her time in hospital, Jenny’s parents are afraid she has fallen behind academically (在学业

全新版大学英语综合教程课后翻译答案

1.该公司否认其捐款有商业目的。 2.The company denied that its donations had a commercial purpose. 3.每当她生气的时候,他说话就有一点结巴。 4.Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 5.教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最 好的私立学校上学。 https://www.sodocs.net/doc/6716459658.html,cation is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 7. 8.another 9. 些由他自己造成的痛苦经历 20.I find it ironic that Tom has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing. 21.背离传统需要极大勇气 22.It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 23.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了 24.Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 25.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是可取的

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

综合英语第三册课后翻译答案

U1: 1. 他对这次面试中可能提到的问题做好了准备。(confront) He has well prepared answers to the questions that he might confront with in the interview. 2. 他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声(touch) His sad story touched us so deeply that we nearly cry. 3. 他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) They walked hand in hand along the river, chatting and laughing. 4. 听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) Tears of joy welt up in his eyes after hearing this exciting news. 5. 上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) The people of SH can understand Suzhou hua easily as they have many things in common. 6. 亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house. 7. 女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter repeated request studying abroad. 8. 我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We have locked all the expensive things away before leaving for the holiday. 9. 虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part)Although we have parted from each other, I hope we will remain good friends to care and help each other just like we did in the past. 10. 在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At that critical moment, the army leader summoned all the officers to work out strategies and tactics to fight with enemies. U3: 1.对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身。(get away) Sorry, I’m late; I was at a meeting and could not get away. 2. 在音乐会上,歌手唱完每一首美妙动听的歌曲时,观众便高声喝彩表示赞赏。(appreciation)At the concert whenever a singer finished singing a beautiful song, the audiences would burst into loud cheers to show their appreciation. 3. 她是个穿着时髦的人,对饮食很少讲究。(stylish) As a stylish dresser, she always wears stylish clothes, but she seldom cares about what she eats and drinks. 4. 护士告诉我医生奇迹般地治好了你的心脏病。(do wonders for)The nurse told me that the doctor had done wonders for your heart disease. 5. 主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。(compliment) When awarding the prize, the chairman complimented the winner on the great contribution to mankind. 6. 这个问题许多年来使专家们迷惑不解。(bother) These problems have bothered the experts many years. 7. 警察到达后,示威的人群逐渐散开了。(melt away) The crowd of demonstrators melted away when the police arrived.

英语专业综合教程4课后翻译及句子解释

Unit1 1, There has been this long lull with nothing particular turning up! you are beginning to be anxious because there has been no progress of the war in such a long quiet period… 2,we must "...meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." We are sure to experience both Triumph and Disaster and we must treat them as the same thing taking different appearances because they are essentially interchangeable. 3,never give in, except to convictions of honor and good sense Never give in unless we are convinced that it is honorable and sensible for us to do so. 4,Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. Britain, in other nations’ eyes, was completely wiped out/conquered. 5,we have only to persevere to conquer. … we have no choice but to hold on until victory comes. Unit2 1, The phrase "personal space" has a quaint, seventies ring to it The phrase “personal space” sounds old-fashioned and reminds one of the seventies…2, T-shirt weather can make proximity more alluring (or much, much less). … I have suspected that maybe the cause (of the space invasion) is the season: summer may either make people want to be closer to each other or more likely, to keep a distance between each other. 3, The logistics of it vary according to geography people in different regions are given different size of personal space. 4, individuals routinely commandeer booths and sets of facing seats meant for foursomes. …individuals, as usual, occupy the booths and seats which are desi gned for four people. 5,In the same way that the breeze from a butterfly's wings in Japan may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to expand the contracting boundaries of personal space. Because the initial invasion of personal space can cause a chain of reactions, which may bring about a catastrophic consequence, as the breeze from a butterfly’s wings in Japan, if it initiates a chain of waves, may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to enlarge the shrinking personal space. Unit3 1,Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters As there are relatively few restrictions for reaching and using the Internet, communications via the Internet are comparable to traveling through the international waterways. 2,But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users A lot of people talk about the “new information age”, but not so many people are acquainted with the idea that the Internet separates people form each other and fragments society further as a result

相关主题