搜档网
当前位置:搜档网 › 口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)

口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)

口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)
口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)

Lesson 1

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学 99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues

and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope

t hat today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.

1.5 新工厂落成典礼上的讲话

各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!

欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼! 感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!

我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢! ”

公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲, 他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持 ,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

各位邻居和朋友, 我们将成为良好的企业公民 , 与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。

再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

Lesson 3

3.3 Steve Forbes on Forbes

我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹 10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想

来到美国的。 ** 他创办了《福布斯》杂志, 报道那些实干家 ,那些给商业社会带来变革的人。

我祖父常说,做生意不是为了 ,而是为了。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在

人上面。 **对公司而言 ,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这

样看的,我们现在也这样看。

** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中 ,人们迫切需要一本刊物来读这些信

息 ,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面 ,总想看看公司到底如何经营的,正

是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company

Distinguished guests, dear friends:

through the platform provided by this conference.

Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts . Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility

4,500 square meters; now our own facility

24,000 square meters. These figures

Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S.,

along with cartoon animal toys and Christmas gifts . Our designs have become trend setters in the industry.

Today, our products in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For fifteen years, our output value has maintained an annual growth rate of 30%.

3. 5 财富 500强

45年来, 〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名, 这就是一年一度的“财富 500强” ,有时也将前面的 100名成为“ 财富 100强” 。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。财富杂志根据上市公司的公开数据来计算收入, 未上市的公司没有列入,因为它们的股票没

有公开发行。国外公司在美国的分公司也不参与排名。

“财富 500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。论收入,即使 500强排名最后的公司也是才大气粗 ,如去年排名最末的公司收入也超过 30亿美圆。

除了介绍美国公司的“财富 500强” 之外, 〈财富〉杂志还推出了“ 全球 500强” ,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的主导地位,许多“财富 500强”的美国公司也高居“全球 500强”排行榜。

〈财富〉杂志也推出其他排名 , 如“ 100家受雇条件最佳公司” 、“ 100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜 ,是很有意思的事情。比如,在“ 100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富 500强”之列,而排在“财富 500强”和“全球 500强”前列的公司,却上不了“ 最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对——爱是不能用金钱买来的。

Lesson 4

4.3 西敏斯特大学介绍

非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗憾校长先生今天无法前来, 我谨代表他介绍一下我们的学校。

西敏斯特大学成立于 1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学生来自 132个不同国家, 人数超过 22, 700。西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的 15所大学之一。

我们有教师 700多人,还有来自各国的客座讲师 1, 000余人。学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研。

我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐、电子工程、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目。

4.4 Preserve core values of the Lunar New Year

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival is undoubtedly the most important festival of the year. **Dating back 3,000 years, celebrates the passing of a peaceful year and

welcomes the new one.

The reunion dinner, eaten on N ew Year’s Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavor to return home in time for it. It of the family in Chinese culture, and aims at the sense of togetherness and cohesion.

The way people celebrate the New Year two important core values. ; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner . Everyone will . The female members are usually held responsible for preparing the dinner, and some rich families may

.

, a good way to kinship and friendship. However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold it in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to-door visits New Year greetings via telephone or text messages. Some families go away for a trip or even go to such extreme as to in a hotel so as to avoid being visited.

*

, the holiday would lose much of its significance. Some pessimists that, , Chinese traditional festivals will gradually lose their original meaning and into commercial festivals like Christmas.

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated. The modes of celebration may change, but the core value should be : that of respect for kinship and friendship .

4.5 中英教育交流

Q :My question is about educational exchanges . You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain. As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university. But the tuition fees for international students far exceed these for home students. So we can not help wondering about the motivation of British universities in Chinese students. Is it to promote educational exchanges with China and to in Britain, or just ? Thank you.

A: 这实际上是。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱, 不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生,所以很困难。

但是我们现在已经在扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。

我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回去时就像是一个英国的大使 ,到他的国家为我们宣传 ,不管是在中国、俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。

Q :Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language , among them the University of Durham. Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution?

A: 学校的课程 ,既然我听说了这件事,我打算 ,不过大学做出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事情。要把想做的事情办成,钱总是不够的。不过我也可以向你保证 ,我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。

Lesson 5

5. 3 温家宝总理在世界旅游组织第 15届全体大会上的致词

Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization ,

Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen,

At this October time

the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization here. Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care . Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It

As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality , blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources . Besides , China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups . Currently, 29properties World Cultural and Natural Heritage List . With the reform and opening-up programs , China ’ s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China.

The fist 20 years of the 21st century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization . It also provides a favorable time for its further

development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in Chi na ’ s national economy , properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth. For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN.

th

5.4 世界旅游组织简介

世界旅游组织是唯一旅游经营者的政府间组织 ,它

托 ,在各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。世界旅游组织成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。

世界旅游组织的宗旨是促进经济发展、国际了解、和平繁荣和

与人的基本自由的普遍尊重 ,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。

世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家成员。联系成员指的是哪些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准方可成为成员。

附属成员的范围十分广泛, 包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆、旅游批发商和零售商、金融机构、保险公司、出版集团等。

到 2003年,世界旅游组织有 141个正式成员国、 7个联系成员和 350个附属成员,他们代表着私营部门、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。

5.5 现代化与文化遗产的保护

主:Welcome to our studio. My first question is: how many years have you been in China?

宾:三年多了。我是 2002年 5月底来的。

主:3 years. I bet you have witnessed a lot of changes in China. Could you tell us your deepest impression of urban development in China?

宾:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻 , 我也会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处矗立着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽敞。

主:What do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization ? Are all these changes good?

宾:这个问题提得好,但是我觉得这是个相当复杂的问题。

主:Why is it complicated?

宾:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期待的…… 我想看的, 我感兴趣的和中国人想看的或者想让我看的肯定是不一样的。

另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。

主:Then let’ s see what are the differences between a foreigner’ s expectations and what the Chinese would like to see.

宾:这个问题看来最好这么来谈,一般情况下,中国朋友带我们参观城市的时候,

都是带我们去看现代建筑,比如机场、大桥、会展中心等等城市里最新的东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣,也就是那些使这个城市有

别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西安的庙宇他们就

觉得有别于法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有别于英国城市里的老房子。

主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is , as you mentioned just now from another perspective. The space of a city is limited;

the old part of the city should be , and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city. Isn’ t this a good thing?

宾:当然, 繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们也是很重要(你们认为发展很重要,我也这么看。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平也随之提高,甚至可能提高很快。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们似乎忽略了,对以前的事物需要加以保护,不止是保护那些庙宇或者宫殿,而且应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。

主:You are quite right. People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage. Some local governments are making great effort to deal with . Well, be cause of the limitation of the time, I’ m afraid we have to stop now. Thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us. We hope you’ ll come again.

Lesson 6

6.4. 国际烟草控制公约

女士们,先生们:

首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚生效。这个公约就是《烟草控制框架公约》 ,它是由世界卫生组织主持达成的第一个(具有法律效力的国际公共卫生条约。

已经有 160多个国家 ,签约国必须在各自国家该公约。迄今为止,已有近 60个国家批准了该公约, ** 然而只需 40个国家批准即可生效。该公约在 2005年 2月27日生效。

各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税费 ,必须打击烟草制品的非法交易 ,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。

公约还禁止烟草广告以及烟草商进行其他营销活动 ,但是这样的限制不能违背相关国家的宪法规定。

公约号召烟草公司用以制造香烟的所有材料,此外, 健康警告所包含的信息不能使公众误以为某些香烟的危害程度比其他香烟低。专家告诉我们,所有香烟都是不安全的。

缔约国还必须支持开展帮助人民的活动,应该开展

吸烟的教育活动。

世界卫生组织的研究表明, 全球目前有烟民约 10亿人, 其中超过 80%的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近 500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到 2020年,这个数字将达到 1, 000万。

吸烟患上各种疾病的危险,这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多事实,证明孩子从小就吸入烟雾,长大后得肺癌的危险性增大。

《烟草控制框架公约》广受世界人民的欢迎,但是还需要制定

协议来增强其效力。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些没有贯彻执行的国家还没有处罚的条例 ,不过他们的表现记录将在联合国大会接受检查。

我的话完了,谢谢大家!

6.5 艾滋病的防治

A :王先生,早上好!非常感谢您抽时间接受我们的采访。请您介绍一下中国目前艾滋病传播情况。

B :Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There’ ve been cases of people being

, through accepting contaminated blood from hospitals, babies from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS patient in 1985, our country has entered a period of rapid AIDS infections . Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010.

A: 您认为增长这么快的主要原因在哪里?

B :First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we do not yet have an

efficient medicine to cure HIV/AIDS.

A: 政府已经采取了哪些具体的措施来控制艾滋病在中国的蔓延呢?有什么国际合作吗?

B :We have already got very strong support from the international community , espec ially on the technical side. And on the domestic front, we ’ ve recognized that making our people understand and raising their awareness is very important. So, common sense , health education and behavioral changes are the only way for people to avoid HIV infection. A: 贵国政府在发布警报以及增强公众对艾滋病传播危险性的认识方面

一直都在怎么做 ?特别是在农村地区 ?您认为要解决这个问题还应该进一步做些什么?

B: Firstly, I think the government improve our monitoring system , and secondly, NGOs should try their best to we can use to help the people, especially people at the grass roots and the rural areas , to let them know the terrible results of the spreading of the disease and how to prevent HIV/AIDS. I think we should among the people.

A: 非常感谢您回答我们这么多问题。预祝你们在与艾滋病的斗争中取得成功。

B :Thank you.

Lesson 8

8. 3 温家宝总理谈中国政治体制改革 (《华盛顿邮报》采访

A :中国的经济改革发展迅速, 使得中国在短期内取得高速增长。中国是否需要加快政治改革以跟上经济改革的步伐?

B :China reform and opening up in 1978. Our reform is a comprehensive one which includes both economic and political restructuring . Precisely as Mr. Deng Xiaoping pointed out, without political reform, economic reform would not be successful. , political restructuring in China aims at

At present, it is particularly important to do a good job with regard to the following. First of all, we should develop democracy to safeguard people ’ s democrat ic rights and to respect and protect their human rights. Secondly,

we should improve the legal system through legislation , administration according to the law, and judicial reform. Thirdly, we should , making our socialist democracy , and in this way we can make sure that it will not change because of

or . Fourthly,we must strengthen supervision, and we should make sure that

. We have to develop democracy and strengthen supervision. Only in this way can we make sure , and this would help avoid a situation whereby .

China is a big country with 1.3 billion people. So,

Now there exist many misunderstandings. For instance, with regard to freedom of religious belief . Freedom of religious belief is clearly written into China ’ s constitution . China currently has over 100 million religious followers and over 100,000 religious sites.

Since the beginning of the reform and opening up , one religious site has been either built or restored every three days. There are quite a number of religious sites around the Zhongnanhai compound. For instance,

Zhongnanhai, there ’ s the Wangfujing Catholic Church . , there ’ s the Islamic mosque on Niujie Street. , there’ s the Yonghe Buddhist Monastery. is the Baiyun Taoist Temple. Nearest to Zhongnanhai is the famous Sishiku Catholic Church, which has a long history in China. If you visit these religious sites, I ’ m sure you will see people .

A :今后中国在政治改革方面还会有什么步骤?比如说现在的直接选举, 是否会从基层推进到乡镇?

B: At the moment, we have introduced the practice of self-administration and direct elections in 680,000 villages. This is a great innovation, and it is also very for Chinese farmers. We have also introduced suffrage for the election of people ’ s deputies , counties and urban cities without districtsIndirect elections are held for the leadership of the provinces, and of municipalities with districts, as well

as for the central authorities . Why? This is because China is such a huge country with such a big population. It is still underdeveloped, and economic development is uneven between regions. So for direct elections at the higher levels. The fist hindrance in my view is

8. 4《华盛顿邮报》总编谈中国

有人说, 《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“ 共产主义的专制国家” ,那里的人民“没有民主,没有自由” 。他们问为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几

乎所有的美国大报今天都不再将中国称为“专制国家” 。《华盛顿邮报》已经有很长时间不再使用这类词汇了。今天,我们依然称中国为“ 共产党国家” ,那是因为这是一个事实,中国确实是由共产党所统治的。

今天, 《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道主题多样 ,内容涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。

中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾

的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱离贫困 ,这是人类历史上任何其他国家都望尘莫及的。但同时中国也面临许多矛盾。全世界都在拭目以待 ,看中国领导人如何解决这些矛盾。

我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的 50年中,美国发生的一切影响到了全世界众多地方。今天,中国的作用与美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国 ,中国将对世界——包括美国——发挥却来越大的影响力, 尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事情将对世界产生巨大的影响。

我到过中国三次。第一次是在 1999年。第二次是 2001年 3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是 2003年 11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力 ,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到了世界的未来。中国是个极富魅力的国家。每次到中国,我都

看到学到了一些新东西。中

国的景色无与伦比 , 发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。

我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每次采访中国领导人的时候,我都深切感到他们准备充分、专注投入、知识渊博,对中国在世界舞台上扮演的角色中满了自信。 **【中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大 ,

世界上恐怕再也找不出比管理中国更复杂的工作了。】这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。

8.5 与中国的理智关系——霍华德欢迎胡锦涛访问澳大利亚联邦议会尊敬的众议长先生、参议长先生 :

我代表澳大利亚政府及各位议员,热烈欢迎中华人民共和国主席胡锦涛来到澳大利亚联邦议会,同时也欢迎胡夫人以及中方的所有成员。

毫不夸张地说,若是在 10年前,这样的访问活动是非常不可能发生的。同样,要是在 10年前,我也无法想象作为澳大利亚的总理,我能有机会在北京对中国共产党中央党校的官员做演讲。而在 2002年,我作为西方中右派政党的领袖,我确实这样做了。

我认为,这说明了几个问题。这说明世界已经发生了一些变化。这说明澳中关系具有理智的特征 , 因为 2002年我的访问和今天胡主席的来访并没有以两国牺牲各自独特的传统为条件。我认为澳中关系是成熟而务实的,是以日趋紧密的人员往来为基础的。两国处于不同的社会,拥有不同的文化、传统和历史, 完全没有必要回避这一事实。可以说,澳大利亚两大政治派别的历届政府一直努力在两国关系中体现这一事实,这对双方都有巨大而长远的好处。

因此,从这几点来说,澳中关系是非常成熟和务实的关系。人员往来是极其重要的,我可以这样说,如今在澳大利亚最普遍的外语是汉语的一种方言。 3%的澳洲人口,也就是超过 55万人, 具有中国血统。就我个人而言,在我所代表的碧尼龙选区, 13.3%的选民具有中国血统。澳大利亚的中国留学生达到了 34, 000人。

……

胡主席、胡夫人,非常欢迎你们的来访。感谢你们的到来,祝你们身体健康。相信你们会受到澳大利亚人民的热烈欢迎,他们会以行动展示

出他们对两国关系的重视。

Lesson 10

10.3 中与欧盟的关系

女士们、先生们、朋友们:

今天, 我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由 25个(27独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体” 或“欧洲经济共同体” 。

目前的 25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

欧盟 25国总面积 400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为 4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的 7%。欧盟统一货币为欧元, 2002年 1月 1日正式启用。到目前为止,已经有 12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。

到目前为止,欧盟的国内生产总值逾 10万亿美元。作为一个整体, 这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球 25%和 35%。

欧盟与中国关系十分友好。今年 5月欧盟与中国就建交 30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到 2, 000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有 5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系

A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?

B: 东盟于 1967年 8月 8日成立,目前有 10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。

A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有 10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。

A :What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?

B: 东盟地区面积大约有 450万平方公里,有 14中官方语言和 7种宗教。人口总数在 2000年有 5.12亿。

A: 4.5 million square kilometers is about half of China’ s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between

ASEAN and China now?

B :东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪 90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。

A :Can you give some data?

B: 在中国与东盟的关系中,经贸。科技方面的合作是基本的组成部分。 1994年的贸易总额从 120亿增加到 235亿美元,其中中欧广告的出口是 109.2亿美元, 进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。

东盟在劳动力合作和项目开放方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用 8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。

A :The relationship is very good economically, but how about politically?

B :东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫地区国家间的和平与发展起到非常积极的作用。中国与东盟的友好合作证明,国家无论大小,他们可能有不同的历史背景、社会制度、发展水平、文化传统以及价值观念,但是只要他们遵守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发展。

10.5 Diplomatic work for the people

It is true that we have been making every effort to serve the purpose of doing diplomatic work for the people . On the international stage, in order to , we have to rely on our friends. In this regard, Chinese leaders . They have made many good friends for China in the world. Last year, President Hu Jingtao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress , Premier Wen Jiabao and Chairman Jia Qinglin of the Chinese People’s Political Consultative Conference visited a total of 34 countries. During their short yet , they . Last year alone, we received 29 visiting heads of state, 23 heads of government and 42foreign ministers.

In addition, have been engaged in other diplomatic activities so as to make friends for the motherland and do practical things for the people. The inter-parliamentary, party-to-party and military-to-military diplomatic activities between China and other countries are fairly active, and a large number of Chinese NGOs are also , such as the Chinese Youth League, the All China Women’s Federation and the All China Federation of Trade Unions . Many Chinese cities have also established twin-city relations with their foreign counterparts.

At present, China has 235 diplomatic missionsabroad staffed with over 5600 people, of whom 3200 are from the Foreign Ministry. Ambassador Sun Bian,

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

中级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

中级口译历年翻译真题

英译中 The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater. 【参考译文】 世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。今天,冷战已经结束。全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。 为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。我认为这些人刚好说反了。随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。 中译英 手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。 望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。 那年是上海少有的炎热天气。奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。 妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。 【参考译文】 The operating room opened, and Dad and I hurried in. Oh, Mom’s big, bright eyes were closed tight, and her normally red face looked pale. Looking at sick Mom, I recalled the summer of 1981 when Granny was ill. That summer was unusually hot in Shanghai. Granny was hospitalized. Mom went to the hospital several times a day, and in the evening she was also there looking after Granny. Having had no good meal several days running, Mom was obviously thinning. Mom is a music teacher. She not only teacher her students what love is all about with her songs but tells me by what she does that showing filial respect to parents is a virtue of our Chinese nation. Now that Mom is sick, I must take good care of her and be a fine daughter who is filial towards Mom.

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲 课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level 课程编号: 学时学分:32学时 2 学分 先修课程:无 适用专业:非英语专业 建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月 开课系所:外国语学院大学英语教学部 一、课程的性质与任务 课程性质:大学英语后续课程 课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。 二、课程的基本内容及要求 课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。 以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。 《中级口译》课程的基本内容与要求 绪论 总学时:2学时 重点与难点: 1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。 2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。 内容与要求: 1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。 2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。 3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。 第一章会话口译 总学时:2学时 重点与难点: 1、会话翻译的衔接与连贯。 2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。 3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。 内容与要求: 1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概

英语翻译中级口译模拟试题及答案解析(18)

英语翻译中级口译模拟试题及答案解析(18) (1~20/共20题)SECTION 1: LISTENING TEST A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. Play00:0002:44 Volume To the majority of us, music is an indispensable part of our daily life. It can be defined in this way, music is sound arranged into __1__ patterns. It forms an important part of many cultural and __2__ . People use music to express feelings and ideas. Music also serves to __3__ when we are exhausted. Music is a performing art. It differs from such arts as __4__ , in which artists creates works and then display or publish them. __5__ need musicians to interpret and perform their work, just as playwrights need actors to __6__ . Thus, most musical performances are really __7__ between composers and performers. Music also plays __8__ in other arts. Opera combines singing and orchestra music with drama. Ballet and __9__ need music to help the dancers with their steps. Motion pictures and __10__ use music to help set the mood and emphasize the action. Also, composers have __11__ to music. Music is one of the oldest arts. People probably started to sing __12__ . Hunting tools struck together may have been the first __13__ . By about 10,000B.C, people had discovered how to make flutes out of hollow bones. __14__ , including the Chinese, Egyptians used music in court and __15__ . The first written music in the history can be dated back to 2500B.C. Today, music __16__ around the world. The music of people in Europe and the __17__ is known as Western music. There are two kinds of Western music, __18__ . Classical music includes symphonies, operas and ballets. Popular music includes __19__ , folk music, jazz, and rock music. The cultures of Africa and Asia have __20__ of classical and popular musi 第1题 第2题 第3题 第4题 第5题 第6题 第7题 第8题 第9题 第10题 第11题 第12题 第13题 第14题 第15题

相关主题