搜档网
当前位置:搜档网 › 《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译
《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics

名词解释

绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference

翻译

3. Translate the sentences into Chinese.

1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现

象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。

2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。

3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发

明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。

4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有

领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。

5)对胡巴德和杜阿迪指责他对论文中材料来源的说明上做得非常少,曼德布洛特回应说也

有人也指责过他过分引用别人的成果。

4. Translate the sentences into English.

1)Like the geometry that he made famous, both his life and the course of his work was

neither linear nor simplistic in shape and form

2)Mandelbrot says he spent the next two years groping, exploring first one field and then

another, without any clear sense of the connecting thread.

3)Stranger still, he found that the ratio of periods of noise to periods of clean transmission

remained constant, regardless of the scale of time used to plot the phenomenon.

4)Using records dating back to 1900, he began to perceive an astonishing pattern – one that

hearkened back to his work on line noise a decade earlier.

5)Although price changes were erratic in terms of normal distribution and no one could

predict the exact amount of any particular price change, the changes themselves followed

a symmetrical pattern with regards to scaling

Unit2 physics

名词解释

运动movement /力force /动能和功kinetic energy and work /势能potential energy/ 能量守恒conservation of energy /引力gravitation /声波sound wave /振动oscillation / 流体fluid / 波wave/ 温度temperature /热量heat /电荷electric charge /电场electric field/电势electric potential /电容capacitance /电流current /电阻resistance/电路circuit /感应induction 、电感inductance /干涉interference /衍射diffraction /相对论relativity /光子photon /物质波matter wave/核物理nuclear physics/核能energy from the nucleus/夸克quarks/轻子leptons/ 大爆炸the Big Bang 处理量子信息manipulate quantum information/超导电路superconducting circuit /电荷或通量charge or flux/文字处理word processing/虚拟实验室virtual laboratory/组织制度constituent system/空间分离spatial separation/没有明显的限制with no apparent limit/有待观察remain to be seen/……正在进行中… be under way

翻译

3. Translate the sentences into Chinese.

1) It can remove the effects of physically reasonable computational errors and decoherence

processes, provided that enough of the requirements for building a quantum computer can be met.

如果能够充分满足制造量子计算机所需的条件,量子纠错就能消除物理上合理的计算误差及退相干过程所带来的影响。

2) Although this limit is case-dependent, there is nevertheless a consensus that, for practical

scalability, the probability of error introduced by the application of a quantum gate must be less than 0.0001.

虽然这个极限视具体情况而定,但大家达成一个共识:为了实现可扩展性要求,一个量子门运用中所产生的错误率必须小于0.0001。

3) Bearing such requirements in mind, one-qubit registers have been demonstrated, and

two-qubit registers are close at hand.

满足这些要求的一个量子位的储存器已经面世了,两个量子位的储存器也快了。

4) Many experiments have been performed involving nuclear magnetic resonance (qubits

associated with nuclear spins in molecules) and optics (qubits carried by photons).

已经进行了大量实验,包括核磁共振系统(量子位与分子中核自旋相关)和光学系统(用光子实现量子位)。

5) Ideally, all computation would be based on elementary devices whose quantum features

could be exploited with few additional resources over those needed to make them compute classically.

理想情况下,所有的(量子)计算应基于一些基本元件,利用这些元件的量子特性所需的额外资源远少于用它们进行经典计算时所需。

4. Translate the sentences into English.

1) 可以说如果没有量子纠缠现象,,就不会有今天所说的量子信息。

We can dare to say, if there were not quantum entanglement phenomena, there would be no quantum information of today.

2) 量子计算机是一种计算装置,直接利用量子力学现象,如叠加和纠缠对数据进行操作。

A quantum computer is a device for computation that makes direct use of quantum

mechanical phenomena, such as superposition and entanglement, to perform operations on data.

3) 1994年,彼得·肖设计了一种量子算法:用6个量子比特来进行一些基本的因式分解。

In1994, Peter Shor devised an quantum algorithm that could use only 6 qubits to perform some basic factorizations.

4) 大致想法是将一条消息拆分成几个单元的二进制数据─0与1的字串。

The general idea is to break up a message into blocks of binary data —strings of “0”s and “1”s.

5) 该论文详细讨论了量子逻辑门的基本构造。

Unit5 materials

名词解释

材料material / 物质matter / 原子atom /分子molecule / 离子ion / 纳米nanometer / 纳米技术nanotechnology / 纳米管nanotube / 绝缘体insulator / 聚合体polymer / 陶瓷ceramics / 硅silica /合金metallic alloy / 铸铁cast iron / 工具钢tool steel / 人造革artificial lether / 生物材料biomaterial / 原材料raw material / 复合材料composite material /磁性材料magnetic material /半导体semiconductor / 结晶体crystal / 非晶质的amorphous / 微观结构microstructure / 宏观的macroscopic / 材料性质material property / 跨学科的interdisciplinary / 石器时代Stone Age / 青铜时代Bronze Age / 铁器时代Steel Age / 冶金学metallurgy / 薄膜沉淀thin-film deposition / x光衍射X-ray diffraction/光子器件photonic devices/可再生资源renewable resources/遗传密码genetic code/科学界scientific community/碱基对base pair/在…影响下under the influence of/近红外区near-infrared regions/极化效果poling efficiency/数量级orders of magnitude/纯DNA器件‘all-DNA’ devices

翻译

3. Translate the sentences into Chinese.

1) An excellent case in point is the organic LED (OLED), which is at the heart of the display

technology now breaking into the consumer electronics market and replacing the small LCDs mostly found in music players, cameras and mobile phones.

这方面很好的一个例子就是有机发光二极管的发展。作为显示技术的核心部分,有机发光二极管现在正进入消费类电子产品市场并取代音乐播放器、照相机、手机通常使用的小型发光二极管。

2) Synthesizing or manipulating DNA molecules by physical and chemical means can lead to a

variety of structures at the nanometre scale.

通过物理和化学方法合成或改变DNA分子能够产生许多种不同的纳米结构。

3) The wet category contains primarily the devices, where the DNA molecules are present in

either an aqueous or organic-solvent liquid and are transported in a fluid under the influence of electric fields or fluid flow.

湿法DNA光子器件中,DNA分子在水或者有机溶剂中,并受到电场或者流体的影响在溶剂中流动。

4) The properties of DNA–CTMA films can be controlled by adjusting the DNA molecular

weight and the concentration of the reagents where the DNA molecular is put in.

DNA-CTMA薄膜的特性可以通过调节DNA分子的重量和DNA分子所在的溶液浓度进行改变。

5) Incorporating DNA into OLEDs as an electron-blocking layer (EBL) has been reported to

result in BioLEDs that are as much as ten times more efficient and thirty times brighter than their OLED counterparts.

据报道,把DNA作为电子阻障层植入有机发光二极管可以产生比有机发光二级管高效十倍,亮三十倍的生物发光二极管。

4. Translate the sentences into English.

1) 一般而言,植物和动物产品是可以生物降解的,而金属、玻璃、塑料等矿物则不可以。

Generally speaking, plant and animal products are biodegradable, whereas mineral substances such as metals, glass, plastics are not."

2) 有机发光二极管(OLED)技术采用有机材料来提供范围比普通LED技术更丰富的色彩。

OLED technology uses organic materials to provide a broader range of colors that is available to common LED technology.

https://www.sodocs.net/doc/697755465.html,/search.php?q=organic+materials

3) 合成材料因其非凡的特性在日常生活中无处不在并发挥着重要作用。

Because of the extraordinary properties of polymeric materials, they play an essential and ubiquitous role in everyday life.

4) 自1960年至今,器件速度已改善了两个数量级。

The device speed has improved by two orders of magnitude since 1960.

5) 人们发现每个DNA分子都是二重螺旋线形状

Unit6 Mechanics and Automotives

名词解释

机械工程mechanical engineering 机电一体化Mechatronics 生物工程biotechnology 纳米技术nanotechnology 信息技术information technology 计算机辅助设计computational aided design 太阳能电池solar cells 汽车工程automotive engineering 机械学mechanics 后勤学logistics 计算流体动力学computational fluid dynamics 无线电通讯自我驱动的/self propelled 人口密度population density 奢侈品luxury item 批量生产mass-production装配线assembly line 最大效率maximum efficiency 合并incorporation 由…组成be composed of 由…构成consisted of 普通大众the great multitude

翻译

3. Translate the sentences into Chinese.

1) The way to make automobiles, is to make one automobile just like another automobile.

生产汽车就是让汽车标准化。

2) The modern automobile is not a single vehicle; it is a collection of millions of cars designed

for utilization by a mass market.

现代汽车产业不是简单的交通工具,而是批量市场上的百万汽车的总和。

3) Engineers design the components, machinists manufacture the components, assemblers

assemble the components into complete systems, truck drivers deliver the assembled product, and salesmen sell the product to the masses.

工程师设计部件,机械师生产部件,装配师把部件装配成系统,卡车司机运送产品,最后是分销商批量出卖。

4) To me, all the mechanical developments of the century are not very important as compared

with the knowledge we are gaining of how to use everything in the public interest while preserving the full advantages of individual initiative.

对我来说,本世纪最重要的机械方面的进步莫过于,我们开始认识到如何同时发挥集体力量和个人的主观能动性。

5) Ford reduced assembly to a series of simple steps which allowed him to tap into the large

pool of American unskilled and semiskilled workers.

福特使生产变成了简单的程序,这使他能够利用美国的非熟练/半熟练工人。

4. Translate the sentences into English.

1) “福特制”的精髓在于标准化的生产。

The essence of “Fordism” lies in the standardized process of productivity.

2) 福特预见到了一种连续性的流水式生产模式。

Ford envisioned a continuous flow of production process.

3) 他不是第一个需要处理这种难题的人。

He was not the first person to tackle this problem.

4) 将众多生产厂家、公司整合进入一个生产链在当时不是一件容易的事情。

It was not easy then that so many companies and people could be incorporated into the chain of production.

5) 很多人指责“福特制”使能干的人退化成了每天重复机械工作的机器人。

Many people have criticized “Fordism” for reducing competent human beings to a sort of robot performing the same task hundreds of times each day.

Unit8 Space Expl oration

名词解释

载人飞船manned spaceship/ spacecraft 航天飞机space shuttle 太空舱capsule 通信卫星communication satellite 运载火箭carrier rocket; rocket launcher 国际空间站International Space Station 太空服space outfits (space suits)着陆区landing area人造卫星artificial satellite同步轨道卫星geosynchronous satellite 发射台launch pad登月舱lunar module 中国空间技术研究院CAST (the Chinese Academy ofSpace Technology) 中国航天局CNSA(China National Space Administration)美国航空航天管理局NASA (The National Aeronautics and暴雨成灾flash flooding太阳系以外的星球extrasolar planets太阳系solar system诱因incentive就目前来说in the short term必不可少的indispensable有效载荷payload航行navigate

翻译

3. Translate the sentences into Chinese.

1) A robot is something that senses the world, does some sort of computation, and decides to

take an action outside of its physical extremity.

机器人是一种东西,超出其物理极限,它感知世界,进行某种运算,决定采取行动。

2) It’s also critical to understand the intelligence of these things —it’s not just intelligence in

general but an intelligence situated in a particular world.

理解那些事物的智力也是非常关键的—不是一般意义的“智力”,而是置于特殊特点

环境下的“智力”。

3) As we develop robots that can actually interact with humans and survive in these less

controlled environments, we will find them to be an indispensable tool.

当我们发展研究能够真正与人互动并在更少控制下的环境中生存的机器人时,我们发现他们已经是一种不可或缺的工具。

4) We designed farming machines that harvest hay using machine vision systems, GPS

guidance, and other sensing devices.

我们设计农业机器,通过机器视觉系统、全球定位系统辅助和其他传感器收割干草。

5) It may not be too long, however, before automatic systems are better at making judgments

than humans are.

然而,可能在不久之后,自动系统会比人类更加善于做出判断。

4. Translate the sentences into English.

1) 随着社会的发展需要,机器人已经渗透了我们的生活、工作和经济方面,并且起到了

很大的作用。

With the need of the developing society, robots have permeated into every aspect of our life, work and economics, and are playing an important role.

2) 张平博士在报告中向同学们介绍了将来机器人发展对社会发展的重要性,以及他对机

器人教育现状的一些调查和理解看法。

In his(her) speech, Dr. Zhang Ping introduced the significance of robots to the development of human society and his (her) own understanding and views of the robots education in colleges now.

3) 如果您想见证人类历史上最令人惊叹(awe-inspiring)的时刻,那么请把时光机器调到

1945年7月16日5点29分,在美国新墨西哥州阿拉默多尔(Alamogordo)。

If you want to see one of the most awe-inspiring events in human history, then you need to set your time machine for 5:29 AM, July 16th 1945 at Alamogordo, New Mexico.

4) 让我们承认吧,您小的时候自第一次看过《星球大战》以来,一定想象光速那样穿越

时空。您也许还特别希望秋巴卡(Chewbacca)能坐您旁边,但是让我们正经点。现在如果一些“打破物理常规”之类的想法困扰了您,别忘了您有一部神奇的时光机器。

Let’s face it, ever since you were a kid and you saw Star Wars for the first time, you wanted to fly through space at light speed. You especially wanted to do it with Chewbacca at your side but we’re trying to be realistic here. Now if the whole “breaking the laws of physics”

thing bothers you, well, you’re in a freaking time machine.

5) 人类学家(Anthropologist)指出,如果没有啤酒的出现,人类可能不会联合在一起,我

们过去不会想到在农场上安定下来。

Anthropologists suggest that without the advent of beer, man may never have banded together and settled down on farms like we did.

Unit9 Urban Planning

城市化Urbanisation /逆城市化Counter Urbanization /再城市化/城乡一体化Urban-Rural Integrated/集中型城市化Centralized Urbanization /分散型城市化Dispersed urbanization / 旧地型城市化/城市群/城市地理学/城市化研究/城市分类研究/城市体系研究/城市形态研究/城市规划/城市生态/城市生态学/城市绿化/景观绿化/生态绿化城市现代化指标/城乡一体化指标/人口流动/大城市病高密度混合用途fine-grained mixed use

城市代谢urban metabolism减缓气候变化climate mitigation新都市主义New Urbanism精明增长Smart Growth多用途环境mixed use environments紧凑型城市compact city城市发展边界Urban Growth Boundary (UGB)城市基础设施urban infrastructure解决这一问题address the issue

翻译

3. Translate the sentences into Chinese.

1) This has important implications for the work of urban planning: steering settlement away

from flood-prone coastal and riverine areas and those subject to mud-slides; protecting forest, agricultural and wilderness areas and promoting new ones; and developing and enforcing local climate protection measures.

这对于城市规划工作具有重要意义:引导居民定居点远离洪水易发的沿海和沿江区域,以及那些容易遭受泥石流的地方;保护森林,农业和荒野地区,并增加新的保护地区;

以及制定和实施当地的气候保护措施。

2) The global use of oil as an energy source has both promoted and permitted urbanisation,

and its easy availability has allowed the emergence of low density and sprawling urban forms—suburbia—dependent on vehicle transport.

作为能源在全球范围使用的石油同时促进和允许了城市化的发展,其获取的容易性使低密度城市和不断扩张的城市形式即依赖于车辆运输的城郊发展成为可能。

3) While the planning objectives of this approach are sound, there is a danger that in practice

they can become elite enclaves which exclude a mix of incomes and cultures.

虽然这种做法的规划目标是健全的,但也存在一种危险,即在实践中,它们可能成为精英“飞地”而排斥其它收入人群和文化。

4) International agreements and targets have proved to be major drivers of local action, but

increasingly local initiatives are a source of innovation, with shifts to governance regimes reflecting a role for groupings beyond the state.

国际协议和目标已证明是地方行动的主要动力,但是越来越多的地方举措正成为创新的源泉,管理制度的转变反映了国家以外的组织的角色。

5) However, many of the ideas about environmentally sustainable urban forms from the

post-1980s period (“compact city” ideas and new urbanism) do fit with the climat e change agenda, and there is agreement that changing urban form in these directions can be a

major factor in promoting climate mitigation.

然而,许多20世纪80年代后期的关于环境可持续发展的城市形式理念(紧凑型城市理念和新都市主义)确实适应了气候变化议程,且人们普遍认为在这些方向上改变城市形式将成为促进气候缓和的主要因素。

4. Translate the sentences into English.

1) 在城市规划区内改变土地用途的,在报批前,应当先经有关城市规划行政主管部门同

意。

In changing the purpose of land within the urban planned areas, the consent should be obtained from the related urban planning administrative departments before submission for approval.

2) 政府采用的房屋需求预测模式,需应政府政策的转变和最新的人口推算数字作出调整,

以便进行土地规划。

For land planning purposes, the Government has devised a housing demand model which responds to changes in government policies and population forecasts.

3) 第七条城市总体规划应当和国土规划、区域规划、江河流域规划、土地利用总体规划

相协调。

Article 7 The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive planning for the use of land.

4) 不断城市化很可能会使空气质量和水质恶化。

Continuing urbanisation would be likely to aggravate air and water quality.

5) 赛后这些建筑将成为会展中心和文化设施,如首都青少年宫、城市规划展览馆等。After the Games, these buildings will be turned into convention and exhibition centers and cultural facilities, such as Capital Youth Palace and Urban Planning Exhibition Hall, etc.

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理_刘爱军

行胜于言 Unitl 1. The essence of a game is interde 卩endtncc of player siraiEgics There are two 'distinct types of strategic interdependence: secmeDtiul 卫nd 尊砸1怡moijs. 搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。 这种策略性的相互依赖表现为两个不同的 类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。 2. When we say that an outcome is mi 匕qailibHiTiiL there is ifd fiction that H each person? privately best choke will 圧a^Tkra collecti¥ely optiniiTr 祗ult ? 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候, 人最佳策略将会带来共同的最优化结果。 3. Jn some situations of conflict, any systematic action will be discovered and exploited by the rival. Therefore, it is important to keep the rival guessing by onet nioyp 富Typical examples arise in sports ^whether to 『cm 0〕10 pass in 竈 particular witimtion in foodxdL or whether co hit 21 passin* shot CKJ 貂-conn or down th£ line in kmriis. 在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。 因而,通过采取混合性策略来迷惑对 手就显的非常重要。我们可以从体育运动中找到一些典型的例子, 比如足球运动中的特定情况下 选择跑 位还是传球,网球比赛中选择击打近网球还是底线球。 4, Brinkmanship "is the tactic of deliberately letting the situation get somewhat out arnanayjust because its being out of hand may be intolerabk to the other party and fonx hi$ 肚comnuxhtion 「 5. When one player knows something that others do not, sometimes he is anxious (o GOJKCH I this infonnation (切亡‘百 h^nd in poke" and at other times he wants to 疣¥出弟 iE credibly fa company I commitmem to quality). In both cases the general principle is that actions speak louder than words, 当博弈的一方掌握其他各方不了解的信息时,他会急于隐瞒这一信息 牌),其他情况下他也可能想把信息令人信服的公布岀来。这两种情况下,一个基本的原则就是 1. The devices can be designed to specifically M and enter tumor cells. Once i 闊俎 they 并不是基于以下的假设:即博弈的每个参与者的个 边缘化策略就是故意使局势变的无法控制的策略, 接 受,从而迫使对手作岀妥协。 正是由于局势的无法收拾可能令其他对手难以 (例如纸牌游戏中抽到的

大学英语精读2 课后翻译题答案

第一单元 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间 那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气 感到有点意外。 The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他 What do you think is the likeliest time to find him at home 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。 The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid 第二单元 1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution. 2) 这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。 By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work. 3) 他很可能会因视力不好而被拒收入伍。 It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 4) 委员会成员在新机场最佳选址(location) 这一问题上持有不同意见。 The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 5) 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's. 6) 我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进。 The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment. 7) 吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令。Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn't because as a soldier he had to obey the order.

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

大学英语精读2 第三版课后翻译答案

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home?

大学英语精读课后翻译汇总(1-7单元)

大学英语精读课后翻译汇总 Unit 1 1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarg ing our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assign ed us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spok e n English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help y ou build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit 2 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in d oing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军,

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军, Unit1 搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,并不是基于以下的假设:即博弈的每个参不者的个人最佳策略将会带来共同的最优化结果。 在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。因而,通过采取混合性策略来迷惑对手就显的非常重要。我们可以从体育运劢中找到一些典型的例子,比如足球运劢中的特定情冴下选择跑位还是传球,网球比赛中选择击打近网球还是底线球。 边缘化策略就是故意使局势变的无法控制的策略,正是由于局势的无法收拾可能令其他对手难以接受,从而迫使对手作出妥协。 当博弈的一方掌握其他各方不了解的信息时,他会急于隐瞒这一信息(例如纸牌游戏中抽到的牌),其他情冴下他也可能想把信息令人信服的公布出来。这两种情冴下,一个基本的原则就是行胜于言。

Unit2 这种纳米装置可以设计用来靶向并进入肿瘤细胞。一旦进入,它们就可以携带提高癌症检测的制剂及癌症治疗的药物戒基因等许多有效载荷。 调整颗粒的大小就形成了探针,当光束照射探针时,它就会放射出大量清晰可见的能量,戒者是不同颜色的光。 研究人员接着将靶向药物树枝状聚合物通过静脉注射到移植了人类上皮细胞的小鼠身上。 由于肌肉在这个波长内具有透光性,将纳米管靶向癌细胞并用近红外线激光照射,就能将纳米管变成用高温杀死癌细胞的武器。 正常情冴下,如果一个健康的细胞发生了许多突变而不能继续正常生长,p53基因就会诱发细胞自杀。然而,假如这个基因停止作用,细胞就会持续生长,最终可能变为恶性肿瘤细胞。 Unit3 胚胎干细胞的极强的适应性以及生长能力使它们能够产生大量的治疗细胞去治疗像糖尿病及脊髓损伤一类的疾病。

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下 有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。 由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。 以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。 这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。 在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。” 对社会经济的影响 该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。 这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。 总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。” 目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。 报告还说,过度使用生态系统的负面影响还包括渔业的衰退,含有大量沉积物的河口周围近海“死亡区”的出现,水质的变化以及不可预测的区域性气候等。 此外,森林的滥伐和其他生态系统的巨大改变也加剧了诸如疟疾、霍乱等疾病的传播,并使已有传染病分化出新的类别。

现代大学英语精读2课后翻译答案

Unit 1 1.我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。It's wrong to hear our children the way we grow flowers in the greenhouse. We must expose them to all social problems because they will approach them as citizens very soon. 2.随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多地卷入国际商务。而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。With the passage of time we are inevitably increasing involved in international affairs. And conflicts are sure to occur because there always exist different views and interests among nations. 3.我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。 We are proud of our accomplishments, and we have reason to be so. But we must never become arrogant. Otherwise we will lose our friends. 4.信息现在唾手可得。一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。Information is now immediately available. An average computer can store as much information as a small library dose. 5.那家建筑公司没有资格操作这个项目。他们没有任何法律文件能证明他们具备必要的专门技术。我们必须找一个专门建造歌剧院的公司。That construction company is not qualified to handle the project. They don't have any legal document that can certify they have the necessary expertise. We must find a company that specializes in building theatre. 6.这些智囊团不作决策。他们力图提出一些对决策者十分有用的新主意和深刻的分析。These think tanks do nor make decisions. They are out to generate new ideas and penetrating analyses that will be extremely useful for decision makers. 7.国内生产总值不是一切。如果人民的生活质量没有真正改善的话,我们国家就不能说已经现代化了。The growth of GDP is not everything. It cannot be said that our country has been modernized unless the quality of our people's lives is really improved. 8.虽然那时候我们在很多方面都很困难,但作为孩子我们仍然很幸福,因为有干净的空气、水;江河湖泊里有很多鱼、螃蟹、黄鳝;田野里有花,有树,有鸟。Poor as we were in many ways at that time, we were quite happy as children, for there was clean air, clean water, a lot of fish, crabs and eels in the rivers, lakes, and ponds and a lot of flowers, trees and birds in the fields. 9.只要给某一个人或某一群人以绝对权力,那这个人或这一群人就肯定会滥用权力,因为正如阿克顿勋爵说,“权力使人腐败,绝对权力绝对使人腐败。”Give absolute power to any individual or any particular group of people, and that person or group is sure to abuse that power because, just as Lord Acton says, power corrupts, and absolute power corrupts absolutely. 10.在我们国家,传统上都认为“万般皆下品,惟有读书高”。In traditional Chinese notion, school education was more important and useful than all other pursuits. 1.总理明天将赴纽约出席联合国会议。The premier is leaving for New York for a UN conference tomorrow. 2.在纽约期间他将会晤一些国家的政府首脑。He is to meet several heads of government during his stay in New York. 3.国庆长假期间你打算干什么?回家还是呆在校园里?What are you going to do during the long National Day holidays? Are you going home or staying on campus?

大学英语精读第三版第四册课后翻译答案

大学英语精读第三版第四册课后翻译答案 Unit1翻译 1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。 Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的 一种方式。 Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. Unit2翻译 1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions. 2) 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce. 3) 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。

科技英语课文翻译和课后习题翻译

第一张机器人走进千家万户(1) 比尔﹒盖茨 设想一下:在一个新的产业诞生之际, 你目睹见证了这一切! 这个产业是在前所未有的新技术基础上发展起来的, 其中包括一些实力雄厚企业销售的高度专业化商务设备, 还有越来越多的新兴公司生产的新奇玩具、为玩具藏家青睐的机巧装置, 以及其他一些奇特有趣的特殊产品。但同时, 这还是一个缺乏行业标准和平台的、尚不成规模的产业。项目复杂, 进步缓慢, 实际应用更是少之有少。事实上, 尽管对这个产业的未来充满热情和希望,但是没有人能明确地说出什么时间- 或究竟是否有可能-它能取得关键性的规模发展。但是,若真能实现发展, 那么,它很可能改变整个世界。 当然, 上述描述可算是上世纪70 年代中期计算机产业的写照, 也就在那时, 保罗·艾伦和我成立了微软公司。当时,部分大企业、政府部门和其他一些机构都在使用笨重、昂贵的主计算机进行后台运算。知名大学和大型工业实验室的研究人员正试图建造出最基本的构件, 以使信息化时代的到来成为可能。当时因特尔公司刚刚推出他们的8080 微处理器,安他利公司正在销售一款流行电子游戏Pong 。而在一些自发组成的计算机俱乐部里,热忠于此的人们急切地努力探索这种新技术带来的好处究竟是什么。 但当时我脑海中所萦绕的则是更具前瞻性的问题:机器人产业即将作为一项新兴的产业而崛起,其当时的发展同30 年前计算机的发展如出一辙。想想看, 目前汽车组装线上使用的制造型机器人已替代了昔日的主计算机。这个产业其他的典型产品包括可进行外科手术的机器手, 在伊拉克和阿富汗用于路边及地面排雷的侦察机器人, 以及可以进行地板吸尘的家用机器人。电子产品公司还推出了可模仿人类、或是狗、恐龙等的机器人玩具, 而玩具收藏者们正迫不及待地想要猎取一套乐高公司生产的最新机器人系列玩具。 与此同时, 世界尖端科技人员正试图解决机器人技术中最棘手的难题, 诸如视觉识别、远程操控、以及学习型机器等问题, 而且他们正在不断获得成功。在2004 年美国国防部进步科技项目大挑战赛上(DARPA) ,产生了第一辆能够在美国加利福尼亚西南的莫哈韦沙漠142 英里的崎岖赛道上自主操控行驶的机器人车, 尽管获胜者制造的车

大学英语精读Book2课后翻译答案

大学英语精读Book2课后翻译答案

大学英语精读Book2第二册第三版课后翻译答案 Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。 The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.

5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home? 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。 The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid. Book2 Unit2 翻译 1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 It was suggested at the meeting that a

大学英语精读第三版课后翻译答案

大学英语精读第三版(上海外语教育出版社董亚芬主编) 第三册Book3 Unit1~Unit10 翻译答案 ? Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) The subsequent events confirmed my suspicions once again. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given) Given the chance, John might have become an outstanding painter. 8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。 Several hours later, the boy was found wandering around in the woods. ? Unit2 翻译 迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。医学上一次重大突破也许能说明这一观点。科学家本想寻找一种治天花的特效药,但他们没有成功。英国医生爱德华·詹纳放弃寻找特效药,而是通过找到一种预防天花的办法征服了这一疾病。显然,是创造性思维使他的工作获得巨大收获。总之,记住下面这句话肯定大有裨益:有多种方法可以用来看待你下载的大量资料。 It is important to have easy and quick access to information, but it is even more important to learn to look at / view information in new ways. A major medical breakthrough may illustrate the point. Scientists had intended to find a cure for smallpox, but they got nowhere. Edward Jenner, a British physician, abandoned the quest for a cure and conquered the disease by finding a way to prevent it. Obviously, it was creative thinking that led to his fruitful work. In short, it definitely pays to keep this in mind: there is more than one way to look at / view volumes of data you download. ? Unit3 翻译 1) 许多美国大学生申请政府贷款交付学费。 Many American students apply for government loans to pay for their education / tuition. 2) 除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。 Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a

相关主题