搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语全部翻译答案

大学英语全部翻译答案

大学英语全部翻译答案
大学英语全部翻译答案

大学英语1

Unti1

孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage".

他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。

His words and life story were recorded in The Analects.

《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.

孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.

在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.

Unti2

每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。

According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival— the Mid-Autumn Festival.

这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。

This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon.

夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。

On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.

中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.

中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。

There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life.

自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日

Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

中国航天业开创于1956年。China's space industry was launched in 1956.

几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。

Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.

1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。

In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.

1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。

In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.

2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.

2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。

In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite was sent to space.

2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。

In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.

Unti4

郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。

Zhen He was the most famous maritime explorer in Chinese history.

公元1405 年,明朝的统治者为了稳固边防(border defense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(the Western Seas)。

In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zhen He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea.

在此后的28 年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10 多万人,访问了30 多个国家和地区。

In the following 28 years, Zhen He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.

船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。

The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.

郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,

Zheng He's voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history.

它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(national strength and prestige),加强了明朝和海外各国之间的关系。

It showed ZhenHe's outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.

太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。

Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long history in China.

太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。

With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice.

太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。

It can be used to provide self-defense as well as build the body.Therefore, it has become very popular among Chinese people.

太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容(element),成为特色鲜明的一项运动。

During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features.

作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。

As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.

Unti6

改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。

Since its economic reform and opening-up to the world, China's education has gone through rapid development and made remarkable achievements.

中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country),全面提倡素质教育(quality-oriented education)。

The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. 同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。

Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.

中国的教育成就反映在两个不同的层面:

China's achievements in education can be reflected in two different layers:

一个是全面普及了九年义务教育(nine-year compulsory education),

One is the popularization of the nine-year compulsory education;

另一个是实现了高等教育大众化(mass higher education)。

the other is the realization of mass higher education.

教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。

The development of education has made significant contributions to China's economic development and social progress.

近年来,为适应社会、经济发展的需要,

In recent years, to satisfy the needs of social and economic development,

中国政府不断加快培养各领域的急需人才。

TheChinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。"和"的思想体现在很多方面。Integrity and harmony are traditional Chinese virtues."Harmony" is demonstrated in various aspects.

在处理人与人的关系上,中国传统思想主张"和为贵"以及"家和万事兴",从而创造一个和谐的社会环境。In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that "Harmony is most precious" and "A family that lives in harmony will prosper". A harmonious social environment can be created based on these principles.

在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature.

人与人、人与社会、人与自然都需要"和谐"。

Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature.

如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。

Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel.

随着我国社会经济和文化的发展,"和"的思想更加深入人心。

With the development of China's society, economy and culture, the idea of "harmony" goes even deeper into people's hearts.

中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。

China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.

Unti8

新中国成立后,中国坚持(persist in)独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就。

Since the founding of the People's Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs.

截至2011年,中国已与172个国家建立了外交关系(diplomatic relations)。

By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries.

近年来,随着中国综合国力的提升(enhancement),中国在国际事务中的作用越来越重要,中国的国际地位得到进一步提升。

Over recent years, with the enhancement of its comprehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China's international status has been further enhanced.

在地区性事务中,中国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。

In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development.

中国外交(diplomacy)将高举"和平、发展、合作、共赢"的旗帜(banner),

China's diplomacy will hold high the banner of "peace, development, cooperation and mutual benefit".

在和平共处五项原则的基础上,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力(make unremitting efforts)。

On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through all-round and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

Unti 1

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.

中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form.

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。

Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person".

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.

Unti 2

近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。

In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements.

很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education.

和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。

Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages.

一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;

On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible;

另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。

on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere.

这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.

孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。

Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society.

中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。

Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being.

由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years.

它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.

它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。

It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes.

一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth.

孝道是古老的"东方文明"之根本。

Filial piety is fundamental to the ancient "Oriental civilization".

Unti 4

农历七月初七是中国的七夕节(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays.

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers.

因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。

As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day".

七夕节来于牛郎与织女(Cowherd and Weaving Maid)的传说。

The Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid.

相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。

So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi.

姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。

On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage.

但随着时代的变迁,这些活动正在消失,

But, with the changing of times, these activities are diminishing.

唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。

All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.

丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road".

作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。

Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).

"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。

The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.

这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.

Unti 6

国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。

National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region.

随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index.

政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs.

当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。

Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people.

所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. 刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两、三千年的历史。

Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts.

从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为"女红"(women's needlework)。

Since most embroiderers are women, it's also called "women's needlework".

刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。

Embroidery has been much-loved by the Chinese people.

刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。

It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament.

中国有四大名绣: 苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。

There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme.

在这其中,苏州的苏绣最负盛名。

Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation.

Unti 8

新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境(eco-environmental) 保护方面做出了大量努力,取得了有效进展。

Since the founding of New China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress.

政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设(ecosystem) 及生物多样性保护(biodiversity conservation),建立了一批自然保护区(nature reservation)、生态示范区(ecological demonstration zones)、风景名胜区和森林公园。The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservation, establishing a number of nature reservations, ecological demonstration zones, scenic spots and forest parks.

加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会(harmonious society)的重要目标之一。

One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man and nature.

环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of China's economy and society.

新视野Book3

Unit 1

如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。

Nowadays, many young people no longer choose“stable”jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.

青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,

Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.

创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正式让中国经济升级换代的力量。

The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term.

尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses.

这更加激发了年轻人的创业热情。

This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses.

Unit 2

实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我称之为“中国梦”,

Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times.

其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。

It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people,thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation,the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort.

人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people.

每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.

水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting.

它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。

It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection.

水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。

The tools and materials used to create ink and wash tob_id_5309painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings.例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。

For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness.

水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意向,从而达到独特的审美效果。

The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects.

水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。

Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.

Unit4

丽江地处云南省西北部,境内多山。

Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province.

丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,

The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture.

也是我国保存完好的少数民族古城之一。

It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.

丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史。

The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now.

丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。

Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region.

随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。

With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.

1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白。

In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.

中国是茶叶的故乡,也是茶文化的发源地。

China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture.

自古以来,茶叶就被誉为中华民族的“国饮”。

Since ancient times, tea has been known as the national drink of China.

无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是贫民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品。

In both the Chinese scholars’ seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, win e and tea and common people’s seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities.

同时,中国欧式文明古国,礼仪之邦。

Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy.

凡是来了客人或者朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。

The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends.

随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界。

With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world.

现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。

Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China.

中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名词。

Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world.

Unit 6

《孙子兵法》(The Art of War)是我国古代著名的军事家(strategist)孙武的著作。

The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese strategist.

它既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍贵的遗产。

A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture.

孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory.

这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世界军事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。

His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice. Moreover, it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige.

上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是中国政府于2013年设立在上海的自由贸易区。Shanghai Free Trade Zone is a free trade zone in Shanghai that was launched in 2013 by the Chinese government.

上海自贸区总面积为28.78平方公里,是中国大陆境内第一个自由贸易区,也是进行一系列经济改革的“试验田”(testing ground)。

Covering an area of 28.78 square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in China's mainland, and is regarded as a "testing ground" for a number of economic reforms.

设立上海自贸区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation.

其主要任务是为全面深化改革开放探索新路径、积累新经验。

It undertakes a major task to explore new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and opening up in an all-round way.

上海自贸区作为试点(pilot project),是中国经济的“试金石”(touchstone),将为深化改革、促进经济活力起到积极的推动作用。

As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will become a "touchstone" for Chinese economy. It will play an active role in deepening reforms and boosting economic vigor.

Unit 8

中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。

The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people.

虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。

Though it's hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the Spring Festival Gala has become a "new custom" for the public that they can't live without.

春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。

The Spring Festival Gala is more than a gala; it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to.

随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,

With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands.

“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。

Corresponding, the Spring Festival Gala is also advancing with the times to satisfy the growing cultural needs of the people.

第一单元

中庸思想是儒家思想的重要内容。

The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

The so-called “mean”by Confucius doesn’t mean “compromise”but a “moderate”and “just-right”way when understanding and handling objective things.

孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

Confucius advocated that this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into one’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training.

中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture.

从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.

第二单元

中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四部著名小说。

The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of theMarsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.

它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,

All the four novels were written during the periodfrom the late Yuan and early Ming dynasties tothe Qing Dynasty.

其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。

They all reflect various aspectsof ancient China, including political andmilitarystrife, social conflicts and cultural beliefs.

四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。

Thefour novels are of supreme artistic standards,representing the peak of China’s classic novels.

书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。

Lots of the characters and scenes in the books areWell-known in China and have exerted profoundinfluences on the ideology and values of the entire nation.

四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。

Highly valuable for the research of China’sancient customs, feudal system, and social life, thefour classic novels are precious cultural relics ofChina as well as the human society as a whole.

第三单元近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。

In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy hasbecome a hot issue.

以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。

As represented by the promisingE-commerce, the Internet economy has become astrong driving force for the economic development.

我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。

Our government attaches great importance todeveloping the Internet-economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integratethe Internet with other industries, such as healthcare, transportation, education, finance, and publicservice.

这将为互联网经济的发展提供极大地发展潜力和更广阔的发展空间。

This will create great potential and broadprospects for the development of the Internet economy. 随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”

With the implementation of the“InternetPlus”strategy, the Internet is certain to be integratedwith more traditional industries and help build “theupgradedversion of the Chinese economy”.

第四单元苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned.

苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。

The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, andflourished in the Ming and Qing dynasties.

清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。

Bythe late Qing Dynasty, Suzhou had got as manyas over 170 gardens of diverse styles, Winning itthe name “The City of Gardens”.

现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。

Now, over 60gardens are kept in good condition, of which morethan 10 are open to the public.

其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。

The Surging WavePavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrator’s Garden and the Lingering Gardenare called the four most famous gardens in Suzhourepresenting the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dynasties respectively.

苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,Suzhougardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living, visitingand appreciating.

其建筑规制反应力中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。

The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestylesand social customs of the ancient Chinese peoplein the south of the Lower Yangtze River.

苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。

Suzhougardens are not onlya product of Chinese historyand culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.

1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”

In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.

中华文明曾对世界文明产生过重大影响。

Chinese civilization once had a significant influence on world civilization.

近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。With the development of our country’s economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting globalattention.

越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。More and more Chinese cultural elementsprovide inspiration for and become popular subjectsof fashions, literature and movies around the world.

这一现象表明,世界需要中国文化。

This shows that the world needs Chinese culture.

在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。

Itwas in this context that China decided to implementthe “Culture Exporting” strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world. After several years’ efforts, great achievements havebeen made in this respect. “Culture Exporting” hasgreatly promoted the development of our culturalindustries. It is becoming an effective approachthrough which China enhances her nationalimageand comprehensive strength.

第六单元

博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利性的国际组织。

Boao Forum for Asia (BPA) is a non-governmental, non-profit international organization.

它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国南部的海南省博鳌镇。

Initiated by25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquarteredinBoao Town in China’s Hainan Province.

博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。

Withequality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, EPA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperationbetween Asian countries as well as enhancingdialogs and ties between Asia and other parts of theworld.

它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。The forum provides a high-level platformwhere governments, businesses and scholars fromrelevant countries discuss Asian and global affairs.

通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出贡献。

Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.

城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,

Urban-rural integration is a new stage of China’s modernization and urbanization process.

是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。

It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban andrural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and ruralareas will finally achieve equal policies and realizecomplementary developing patterns, enabling therural residents to enjoy the same level of civilizationand equal benefits with the urban residents.

城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续的发展。

Urban-rural integration is a significant and profound socialreform which enables comprehensive, coordinatedand sustainable development of the entire urban-rural economy.

只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。

Only by enhancing urban-ruralintegration, and by properly managing urban-ruralrelationships, increasing urban-rural collaborationand narrowing the gap between urban and ruralareas, can we guarantee that our country realize theblueprint goal of building a well-off society in anall-round way by 2020.

第八单元

近年来,社会的发展和就业形势的变化对大学生提出了更高的要求。

In recent years, the social development andchanges in employment situation have put higherrequirements on college students.

越来越多的大学生不再局限于书本知识的学习,他们开始走出“象牙塔”,利用业余时间积极投身于社会实践活动。

Instead ofconfining themselves to the knowledge in books,more and more college students are stepping-outof the “Ivory Tower” and taking an active partin social practice in their spare time.

通过社会实践活动,大学生可以更多的了解社会,增强社会责任感,提高分析问题和解决问题的能力。

Throughsocial practice, college students can have a deeperunderstanding of society, increase their sense ofsocial responsibility, and improve their analyticaland problem-solving abilities.

同时,参加社会实践活动还可以帮助学生认识到自身的不足,明确未来努力的方向。Meanwhile, takingpart in social practice can also help studentsrecognize their own shortcomings and have a clearidea about where they are to go in the future.

所有这些都将为他们积累社会阅历和工作经验,为未来的就业或创业打下良好的基础。Allthese benefits will help them build up social andwork experience, which will lay a solid foundationfor them in finding jobs or starting their ownbusinesses in the future.

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案 Test1 1. The soldier_______________________________(被指控逃跑)when the enemy attacked. 2. Had he worked harder, ____________________________________ (他就会通过考试). 3.In the U.S., 88% of smokers had started before they were 18, _____________________ ______________________(尽管他们知道贩卖香烟是违法的)to anyone under that age. 4.Ann never dreams of _________________________________(有机会把她送出国)very soon. 5._______________________________(考虑到所有的情况), the planned trip will have to be called off. Test2 1.Americans eat _____________________________(两倍的蛋白质)they actually need every day. 2.What he said just now ___________________________________(与正在讨论的问题没什 么关系). 3.Floods cause ___________________________________(上亿美元的财产损失)annually. 4. Many personnel manager say it is getting harder and harder to________________________ ______________________________(区分诚实的和不诚实的求职者). 5. We agreed to accept _______________________________________(任何一个他们认为是 最好的导游). Test3 1._______________________________(直到天黑她才发现)it was too late to go home. 2.It is essential that _________________________________(这些申请表被送回)as early as possible. 3.It is important that the hotel receptionist ______________________________________ _______________(确信客人们已经正确的登记). 4.In recent years ________________________________________________________(工作重 点大多被放置在)developing the students’ productive skills. 5.The president promised to keep all the board members informed of_________________ _________________________(协商进行得怎样了). Test4 1. Eating too much fat can __________________________________(导致心脏病和高血压). 2. Not until the game had begun ___________________________________(他到达运动场). 3. Sometimes children have trouble ___________________________________(把现实和小说故事分开)and may believe that such things actually exist.

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

大学英语四级翻译练习及答案

大学英语四级翻译练习 1. The substance does not dissolve in water ________________________ (不管是否加热). 2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比). 4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ (一半的钱),in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. Part VI Translation (5 minutes) 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. Part VI Translation (5 minutes) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ________ (适应不同文化中的生活). 88. Since my childhood I have found that ________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 89. The victim ________ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独). 91. The nation's population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度). 5 / 1 Part VI Translation (5 minutes) 87. The finding of this study failed to ________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 88. The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域). 89. Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛). 90. To make donations

相关主题