搜档网
当前位置:搜档网 › 上海高级口译常考金融词汇汇总

上海高级口译常考金融词汇汇总

上海高级口译常考金融词汇汇总
上海高级口译常考金融词汇汇总

上海高级口译常考金融词汇汇总

anticipated acceptance\\提前支付的承兑汇票

bank[banker's]acceptance\\银行承兑(票据)

blank acceptance\\不记名承兑票据

blanket acceptance\\全部接收

clear acceptance\\无条件承兑,单纯承兑

actuals\\n.现货

adulteration\\n.掺假;劣等货,假货,次品

affiliate\\n.附属公司;联营公司

aftermarket\\n.后继市场;零件市场

alienation\\n.转让,让渡

alience\\n.受让人

allocation\\n.拨款;分配

alms\\[a:mz]n.救济金;捐款

amendment\\n.修正;赔款

annuity\\n.年金;养老金

application\\n.请求,申请;应用

arbitrage\\n.套利,套汇

arbitrage of exchange\\多角套汇

arrear\\n.[常用复]欠款

arrears of work\\该完而未完的工作

arrears of rent\\拖欠的房租

arrestment\\n.财产扣押,扣留

assessment\\n.评估;确定金额

assessor\\n.估计财产的人;确定税款的人

assistantship\\n.(大学)研究生奖学金(该研究生同时为assistant) associate editor\\[美]副主编

associate judge\\陪审法官

auditing\\n.审计;查帐;决算

avail\\n.效益;营业收入

without avail\\无效

awardee\\n.受奖者

awarder\\n.授奖者

bail[beil]\\n.保释金;保释;保释人v.保释(与out连用)

bail a person out\\保释出某人

ballooning\\n.股票上涨;非法操纵价格

bargain\\n.交易;便宜货

barter\\n.物物交换,以货易货,实物交易

bearer cheque\\不记名支票

bearish\\ a.(行情)看跌的,卖空的

beneficiary\\n.受益人

bidder\\n.(拍卖时的)出价人,报价人;投标人

binder\\n.临时契约;装订工

blanknote\\n.空白支票

bubble\\n.高风险投资;泡;水泡

bulk-cheap\\n.薄利多销

bull-bear\\n.多头空头

bullish\\ a.股票行情看涨的;物价上涨的

by-business\\n副业,兼职by-law n.公司章程;细则,附则(by-表示“次要的,附带的”之义)by-product副产品

call\\n.付款要求(通知书)call a loan.讨还借债

cadre\\n.干部

canvasser\\n.挨户推销商品的推销员

canvass\\vi.拉选票(for),游说

capitation\\n.人头税;按人头收费;按人计算

casher\\n.出纳员

circulate\\v.循环;流通;流传

circulation\\n.循环;流传;流通;报刊等的发行量

clause\\n.(合同)条款

clearance\\n.甩卖;调节贷款;交换票据等

competitor\\n.竞争者

conglomerate\\n.联合大企业

consolidation\\n.企业合并

consumerism\\n.保护消费者利益主义;商品的消费和销售性服务

consumption\\n.消耗,消费

containerization\\n.集装箱化

contract in\\承包

contract out\\包出去;给人承包

contractor\\n.承包人;承包商

contributor\\n.捐助人;纳税人

controller\\n.主计员;总会计师

convertible\\ a.可兑换的,可兑现的

conveyance\\n.(不动产等的)转让,让与;转让证书

counterfeit\\n./v.伪造,假冒n.假货,伪造品(fake n.假货,欺骗vt.伪造,赝造) counterfoll\\n.存根,票根

curb\\vt.制止,控制,抑制n.路边,场外证券市场,场外交易

debenture\\n.债券;信用债券;(海关)退税凭单

bank debenture\\金融债券

bearer debenture\\不记名债券

debit n\\借方,借项;记入借方的款项

debt\\n.债务,欠债

debtee\\n.债权人

debtor\\n.债务人;借方

debt-redden\\n.负债累累

cover the deficit\\弥补亏损

deficit financing\\赤字财政

deficit spending\\赤字开支

financial deficit\\财政赤字,预算赤字

foreign trade deficit\\对外贸易逆差

depreciation\\n.折旧;价值下降

depression\\n.萧条,不景气

discount\\n.折扣,折价;贴现

dishonour\\n./vt.拒付

disinflation\\n.反通货膨胀

dissolution\\n.解除(契约);解散

distrain\\n.为抵债而扣押

dividend\\n.股利,股息,红利

docking\\n.扣工资

dole\\n.失业救济on the dole从政府或政府一类的机关那里接受固定救济的downpayment\\n.预付定金;分期付款

drawback\\n.收回税款,退税

embezzle\\vt贪污,盗用;挪用(公款、公物等)

enclosure\\n.随信附件

endorse\\n.(支票、汇票等)背书,背署;批注;赞成,同意

endorsee\\n.被背书人

endorsement\\n.背书(支票、汇票等);签名;保险批单

entry\\n.报关手续;报关单;入帐

evasion\\n.逃避,偷漏(税)

excise\\n.国内商品(烟、酒等)税,消费税

ex-dividend\\n.无股利,无股息

executor\\n.遗嘱执行人

exemption\\n.豁免,免税额

expediter\\n.稽查员

expenditure\\n.支出,开支

expense\\n.花费,经费;(pl.)费用

financial\\ a.财政的,金融的

financier\\n资本家;金融家

financing\\n.筹资,资金供应

fiscal\\adj.国库的,财政的,金融的,会计的

forfeit\\n.罚金,罚款

franchise\\n特许,特权;专卖权,特许权

franchisee\\n.特许经营人

franchiser\\n.给别人经营联营特许权的公司或制造厂

giroback\\n.转帐支票

glut\\n存货过多,供过于求

goodwill\\n.信誉,商誉

graft\\n.贪污,受贿,不义之财

grant\\n.(政府)拨款grant-in-aid n.财政补贴

gravy\\n.利润,容易赚到的钱

greenback\\n.美钞

bank guarantee\\银行担保

cash guarantee\\保证金

haggle\\vi.讨价还价;争论不休(常与about,over连用)huckster\\n.零售商;小贩;商业广告员vi.销售;零卖hawker\\n.沿街叫卖的小贩

hyperinflation\\n恶性通货膨胀

hypermarket\\n.特大百货商场,特大超级商场hypothecation\\n抵押

immunity\\n.优惠;免除;豁免(常与from连用),豁免权immunity from taxation\\免税

imperialism\\n.帝国主义

economic imperialism\\经济帝国主义

military-feudal imperialism\\军事封建帝国主义

impost\\n.税,进口税,关税

incorporation\\n./v.合并;组建公司

increment\\n.增值,增价;提薪,增加工资

increment of value duties\\增值税

increment of a function\\函数之增量

indebted\\adj.负债的,法律上有义务偿还的

indent\\n.订单,代购订单,委托采购,国外商品订货单indentor\\n.国外订货商

indispensable\\adj.不可缺少的,绝对必要的

indulgence\\n.付款延期,放任

industrial\\ a.工业的,产业的;实业的

industrialize\\v.(使)工业化

industrialist\\n.实业家

inflate\\vt.使通货膨胀,使物价上涨

inflatee\\n.通货膨胀受害人

inflation\\n.通货膨胀

innovation\\n.革新

input\\n.输入;投入(资金或物质)

inscribing\\n.注册,买或卖股票;登记

inscription\\n.证券持有人的登记

installment\\n.分期付款;分期收款

insurance\\n.保险;保险业

integrate\\v.联合;一体化

interest\\n.兴趣;利益;利息;股权

interest-free\\n.无息的

intermediary\\n.中间商,中间人 a.中间的

interpool\\n.国际联营

inventory\\n.存货清单;商品清单

invest\\v.投资

investee\\n.接受投资者

investment\\n.投资,投资额

investor\\n.投资者,投资人

invoice\\n.发票

IOU\\(=I owe you)n.借据

irregular\\n.(pl.)等外品;有小缺陷的商品

jobber\\n.批发商,经纪人;做零工的人;股票买卖经纪人

jobholder\\n.有固定职业者;公务员,政府雇员

job-hop\\vi.经常换职业~er n.经常换职业者

job-hunter\\n.求职者

joint-venture\\n.合资经营,合资经营企业,合资企业

kickback\\n.酬金,佣金,回扣(backhander n.贿赂,<英>回扣)

killing\\n.巨额利润;突然赚大钱,发大财

kite\\n.风筝;空头支票

kite-flyer\\n.开空头支票者

knocker\\n.挨户敲门的推销员,上门推销员(bagman n.推销员,(贿赂事件的)中间人salesman\\n.售货员,推销员

know-how\\n.(口)实际知识,技术秘诀,诀窍business know-how办事能力processing know-how\\(工艺)操作秘诀;(工艺)操作秘方

technical know-how\\技术知识;技术秘密;工艺技术

leasehold\\n.租赁,租约;租赁权,租赁期 a.租来的

leaseholder\\n.租赁人,承租人

leaser\\n.出租人

leave of absence\\准假;休假

leave with pay\\有薪假期

loan\\n.贷款;借款vt.借给,借贷

loanee\\n.债务人

loaner\\n.债权人

loco\\n.当地交货

markdown\\n.减价,标价商品价格

markup\\n.提高标价,成本加利;毛利;赊帐

monopoly\\n.垄断

moonlighting\\n.兼职,同时兼两份工作或职业vi.兼职

mortgage\\n.抵押;抵押契据

most-favored-nation\\adj最惠国待遇

multiples\\n.跨国公司

multiplexing\\n.连锁商店;多路传输

notary\\n.公证人,公证员

obligee\\n.债权人,权利人

obligor\\n.债务人,欠债者

offeree\\n.受盘人,被发价人

offerer\\n.发盘人,发价人

out-of-stock\\n.缺货,脱销

overdraft\\v./n.透支

overdraw\\n.透支,超支

overdue\\ a.过期的;过期未付的

overproduction\\n.生产过剩,过量生产

override\\n.佣金(commission n.委托,授权,佣金rake-off n.<俚>佣金,回扣) overvalued\\n.定价过高

owe\\v.欠,欠债;把…归功于

ownership\\n.所有权,所有制

par\\n.等价;票面价值adj.票面的,平价的,平均的

at par\\按照票面价值(买卖等)

issue par\\发行价格

parameter\\n.参数;系数

parity\\n.平价,等价,同等;平等

partnership\\n.合伙,合作企业

parity of treatment\\同等待遇

parity price\\平衡价格

passbook\\n.存折;顾客赊欠帐簿(bankbook n.银行存折)

payable\\ a.到期应付的

payee\\n.收款人,取款人

payer\\n.付款人;交付人;付款人

payment\\n.付款,支付

payroll\\n.工资表;发放工资额;在册职工人数

peg\\n.稳定价格

penalty\\n.惩罚;罚金

pension\\n.养老金,退休金

perk\\n.额外津贴;赏钱;小费(fee n.小费,费(会费、学费等),酬金;tip n.小费)

posting\\n.过帐,记帐;登帐

premium\\n.奖金,赢利;保险费;溢价

premium on the price\\交易所贴水

premium pay\\加班工资,假日工资

premium system\\奖金制度

prepackaged\\n.预先包装好的商品

prepay\\v.预付

promisee\\n.受约人,承诺人

promiser\\n.立约人

promotion\\n.促进;提升;提倡;促销

property\\n.财产;性能,特性

proprietary\\n.财产权,所有权,所有人

proprietorship\\n独资企业

rally\\n/v.价格止跌;回升n.集会

ratal\\/`rei~/n.纳税额

rating\\n.估价;财产评估

ration\\v/n.定量配给

rat race\\n.商业竞争;事业上竞争

rat-race\\n.商业竞争;事业竞争

realty\\n.不动产;房地产(real estate n.房地产,房地产所有权)

rebate\\v/n.折扣;回扣;退款vt.给...回扣,给...打折扣

export rebates\\出口减税

freight rebate\\运费回扣

insurance rebate\\保险回扣

receipt\\n.收到;收据,收条

recession\\n.不景气,经济衰退

refund\\n./v.退款,还款

reimbursement\\n.付还,偿还(钱款),报销,补偿

reminder\\n.催付单

remit\\v.汇款,减轻,免除,推迟

remittance\\n.汇款,寄款,汇兑

remittee\\n.汇款领取人

remitter\\n.汇款人

renewal\\n.(契约等的)展期,续订

requisition\\n.正式订购;订购单

reserve\\vt.保留;预订n.储备(资金)

ROI\\(=return on investment)n.投资收益率(利润率)

roundsman\\n.推销员,稽查员

sanction\\n批准;许可;(pl.)经济制裁

satiety\\n.(市场的)充分供应;饱和

settle up\\付清(欠帐)

shoestring\\n.小额资本;零星资本 a.小本经营的;小规模的

slack\\ a.萧条的,呆滞的

slash\\v.(大幅度地)削减;减低

slump\\n.暴跌;经济衰退期;消沉v.失败,消沉,(物价)暴跌,跌落snip\\n.便宜货;廉价货

soar\\v.剧增;猛涨

sop\\n.贿赂n.面包片v.浸

specification\\n.规格,说明书

speculation\\n.投机买卖

economic stagnation\\经济停滞

stake\\n.投资本金[pl.]赌物;赌金;[pl.]奖金[品];利害关系,风险stockbroker\\n.证券经纪人

stockholder\\n.股东;持股人

stockholding\\n.股金,股份

stockjobber\\n.证券批发商;股票投机商

stockpile\\n.囤储物资

stocktaking\\n.存货盘点,盘货

subcontract\\n.转包合同;分契;对象

sublet\\v.转租;分租

subordinate\\n.部下,下属

subsidy\\n.补贴;补助金

tariff\\n.关税;收费表

teller\\n.出纳员

tenderer\\n投标人

tertiary—industry\\n.第三产业

tie-in-sale\\n.搭配销售,搭卖

toll\\n.(路、桥等)通行费;(重大)损失

tout\\v.推销;招徕;兜售;吹捧;劝诱turnover\\n.营业额,销售额;人员调整;周转aggregate turnover\\周转总额

annual turnover\\年营业额

VAT(=value added tax)\\n.增值税

V.C.\\=venture capital风险资本

withdrawal\\n.提款;撒回

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.sodocs.net/doc/8a17276702.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级口译取消

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级 口译取消 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之

不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。 2. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 本期练习:翻译下列句子

英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题(06.9) 1: (30 ) A: : , a . . . . . . a (1) , . I (2) . (3). , (4). , (5) . a (6) , a , , , (7) . (8). . (9) ? I (10). , , , (11). , 30 , (12) ! (一三). , , . (14). , (一五) , (16) . (17) . (一八), , . a ‘’ ‘’ . a , (19) . , (20). B: : . , . , . . 1 5 . 1. (A) 85 . (B) , . (C) . (D) . 2. (A) . (B) a “ ” . (C) . (D) 100. 3. (A) , , , . (B) , , , . (C) , , , . (D) , , , . 4. (A) a . (B) . (C) a , . (D) , , . 5. (A) . (B) . (C) a . (D) . 6 10 . 6. (A) 3 20 . (B) a . (C) . (D) 2050. 7. (A) . (B) a ’s . (C) . (D) .

(B) . (C) . (D) a . 9. (A) 6 7.(B) 8 10.(C) 11 16.(D) 17 25. 10. (A) . (B) . (C) . (D) . 11 一五 . 11. (A) A . (B) A . (C) . (D) . 12. (A) .(B) .(C) . (D) . 一三. (A) .(B) (C) A .(D) . 14. (A) ——. (B) ——. (C) ——. (D) ——. 一五. (A) . (B) . (C) . (D) . 16 20 . 16. (A) . (B) ’ . (C) , . (D) , . 17. (A) . (B) ’ . (C) . (D) ’ . 一八. (A) . (B) . (C) a . (D) a . 19. (A) . (B) .(C) . (D) . 20. (A) ’s .(B) ’s .(C) ’s . (D) ’ ’s . 2: (30 ) : . . , (A), (B), (C) (D), . . 1—5 a a a a . , , . , , , a . , ’s , a , . ’s , , . ’s . “ a , ’t ,” , a , a , 25 . , a ’t . , , , . . a ’t , ’t , a a ’t . “ , ,” , a . “.” , . , . “ ’ , ,” , a , ’ . , , “ a , ‘’ . , a .” , , . “ ’t . ,” , a , a ’s . ’s a , , , . “ ,” , a a ( ), . , . , . 1. ? (A) a . (B) a . (C) . (D) .

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

2001-9上海市英语高级口译笔试试卷

上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试2001年9月 (Test Book) SECTION 1: LISTENING TEST (30 MINUTES) Part A: Spot Dictation Direction:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Remember you will hear the passage ONLY ONCE. The parents set the rules and the children obey, right? Wrong. In a growing number of North American families, adults have let their children _______________(1). “Parents want to be nurturing and make their small children happy, but many have become confused about _________ (2) to achieve this,”explains a noted psychologist. “Large numbers of parents are being ________ (3), to the point that entire families end up organizing themselves around _______________(4).” The problem is that many fathers and mothers try to be _______________(5) to their children. However, parenting is not a popularity contest. _______________(6) is a normal part of child development and is strongest between _______________(7). Setting rules and enforcing them teaches the child that he or she is _______________(8) but not equal in authority. Then a child feels safe and secure and can be a kid again. Believe it or not, it’s frightening for a child a realize that they are _____________(9) a situation. In upside-down families, when parents _________ (10) from the rules they set, children become very insecure, anxious, and out of control. They don’t _______________(11) to protect them. In order to _______________(12) and keep control, parents should act in accordance with the following tips: First, _______________(13). Parents cannot guide a child and seek his or her approval of their decisions _______________(14). Don’t say, “It’s time for bed. OK?” Instead, say, “It’s time for bed, kids.” Second, don’t _______________(15) and then change them. It’s very important to be consistent. Once you make a rule, _______________(16). Third, pay less attention to your child when _______________(17) is bad and more when it is good. Do not reward bad behavior by giving extra attention to it. Instead, save your attention for when _______________(18). Finally, don’t allow your kids to call you by _______________(19). This

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇 buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的 income statement/profit-and-loss account损益表 consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债 operating lease营运租赁overly leveraged过度借款 conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款 余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学 real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进 interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率 capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣 merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的 overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金 hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司 maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑

2007年03月~2013年09月高级口译汉译英翻译真题及答案

2007年03月~2013年09月高级口译汉译英翻译真题及答案 一、2007年03月 翻译二(汉译英): 中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。 汉译英答案: The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protection has increased further. 二、2007年09月 翻译二(汉译英): 据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。 虽然上海男人被戏谑为"妻管严",但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。 上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。 汉译英答案: Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives

历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)

hold the key to sth/ is the key to 在于 envoy 大使 socialist modernization drive 社会主义现代化建设 uphold; adhere to; aside by 遵守/坚持/恪守 in a history that spans more than 5000 years 在五千多年的历史中 along its arduous/tortuous course of national development 也经历了曲折而艰辛的道路poverty and backwardness贫穷和弱小 fight courageously and unyieldingly顽强斗争 through pioneering enterprise with painstaking efforts通过艰难的创业 all-weather全天候 consultation collaboration 磋商协作 crack down on terrorism打击反恐 five principles of peaceful co-existence和平共处五项原则 remarkable achievements that draw the attention of the world举世瞩目的成就 literacy and numeracy skills 读写能力和计算能力 dramatic consequence 严重的后果 prestigious university worldwide 世界著名学府 enthusiastic young faces莘莘学子青春洋溢的脸庞 distinctive academic atmosphere书香浓郁的空气 the unique way of school management 独特的办学风格 sincerely hope 衷心地希望/祝愿 zero-sum game 零和游戏 security has begun to take on wider connotations安全的内涵不断扩大 represented by terrorism 以恐怖主义为代表的 military antagonism and conflicts triggered by territorial disputes由领土引发的军事对抗和冲突remain unresolved尚未消除 mission 代表团 join me in the toast to 和我一起举杯 electronic and telecommunication 电子和通讯 full commitment and substantial investment 完全承诺大量投资 US-Chinese,British-Chinese,Canada-Chinese 美中,英中,加中 Pharmaceutical co. Ltd. 制药有限公司 QR code = quick response code 二维码 Deputy managing director 副总经理 I’ve heard of you for years 久仰大名 Help you out 为您排忧解难 If you should encounter any inconvenience in your life and work您在生活或工作中若有 Host a reception banquet in your honour 设宴为您洗尘 Guesthouse 招待所 Head office 总部 the wealth of the Confucianism and Taoism 博大精深的儒家思想和道家思想 a real expert on China 中国通 the Customs 海关 avail myself of this opportunity to do 我借此机会……

相关主题