搜档网
当前位置:搜档网 › 综合英语4课文翻译

综合英语4课文翻译

综合英语4课文翻译
综合英语4课文翻译

包装的设计

普利莫·安吉利的工作室位于旧金山一个豪华时尚街区,看起来像一件滑稽有趣的波普(流行)艺术品。壁画上一个五英尺高的香肠在凝视着你;一块巨大的花岗岩石支撑在高高的一摞炸面圈上。我不明白这些炸面圈如何能支撑得住。安吉利解释说,这块岩石不是真的花岗岩,而是用制型纸板做成的。

像这里的许多东西一样,这摞炸面圈主要是一种象征,与其说它是一件艺术品,不如说它体现了一种理念。我们身后的墙上有安吉利和他的员工的某些创作——一排排的空合子、瓶子、纸板箱以及食品罐。

“包装与消费者之间是有连带关系的”,安吉利说道。包装有时被称作“无声的推销员”,其真正的作用是引诱消费者,把普通的东西变成人们欲购的东西——如肥皂、喷发剂、婴儿粉或松饼混合料等,诱惑我们购买那些我们并不需要、甚至是不想买的东西。

选购洗涤剂或冻比萨饼大约需要8秒钟,物品的包装可以尽一切手段将其物美价廉、坚实耐用、精美华贵等特点充分地表达出来,以吸引我们的兴趣。这就难怪既有其艺术性,又有其伪装性,既有其科学性,又有其欺骗性的包装行业的设计、生产和销售市场获得了蓬勃发展。

要真正理解包装的影响力,可以首先来想象一下一个没有包装的世界。设想一个超级市场内充斥着雷同的物品:牙膏装在白色无菌管中,谷类早餐食品盛在蜡纸包内。或许该店的商品质量等于甚至优于其他地方的商品,物价更具优势,店员机敏,然而在当今众多销售商中它却不可能获得成功。

市场调查员戴维斯·梅森指出,包装的挑战就是要创造一个购买者渴望拥有的形象,而不是去反映购买者的真实身份。例如,当普利莫·安吉利为一种进口美国的意大利咖啡设计包装时,并没有在商标上设计身着睡袍、形象邋遢的美国人的图案。虽然美国人确实常穿着邋遢的睡袍喝着大量的咖啡,但是为什么要触及这令人不愉快的事呢?安吉利的商标描绘了一对身着飘逸白衣、形象优雅的意大利情侣,在赤褐色的背景下浪漫地相背而坐。

梅森潜心于许多研究证实,包装的驱动力会使一件产品的品位提升或效果更佳。包装能够诱使人们购买几乎任何商品。例如,洗涤液最初并不畅销,但生产商将其装入易倒式容器中,并配有内嵌式瓶嘴和可兼作量杯的瓶盖,这时该产品便被抢购一空。这是因为包装使产品增值——商人们称它为“附加值”——它似乎减轻了洗衣日的负担。

大多数设计者都认为颜色或许是包装最重要的因素。据说人们对颜色的反应往往是情绪化的而不是理性的,这一点给予了颜色潜意识的力量。众所周知,红色是一种醒目的颜色,许多营销者都喜欢红色——从谷类食品到剃须膏再到可乐,一切都用红色来包装。蓝色使人联想到水、天空和高贵,根据其色调的不同,既可显得醒目,又可令人感觉清爽,除了海味食品外很少用于食品包装。

黄色,当其色调为金色时暗示着高质量,而如果色调过于艳丽则会令人想到廉价货,有时反而也会有一种意想不到的效果。儿童多喜欢原色,而富有的人常青睐色调柔和的土褐色和黑色。

如果翻一下自己的橱柜的话,就会发现这些颜色“规则”也存在着例外:也曾有花生酱用蓝色来装饰、或者一块名贵的手表被装在黄色的盒子里的情况。

对于某些人来说,包装就是一切。“假如象包装行业所言‘包装就是产品’,那么何不换个角度来看呢?”安吉利问道,“当你看到一辆漂亮的汽车,你会去考虑它的发动机吗?当你看到一件漂亮的衣服时,你会考虑它的材料吗?当你初见一个漂亮的包装时,不会真正去考虑里面的内容。创造一个梦想,一个形象,这就是包装。”而对某些人、或者对许多人来说,这个梦想就已经足够了。

第二单元

日出依旧

玛尔尼·奥·玛明戈

“起床了!起床了!”母亲低声喊道。在黯淡的曙光中我猛地睁开了眼睛。我朦朦胧胧地环视着我们正在度假的小木屋有纱门遮蔽的门廊,看到了绿色的门廊秋千、桌子、姐姐睡的双层床和被烟熏黑的煤油灯玻璃罩,我的脸上感到了清晨空气中的凉意。

我懒散地往暖暖的毯子里缩了缩。

“起床了!”母亲再一次低声喊道。“日出太美了!”她小心翼翼地带上纱门,然后起身往湖边走去了。

起床看日出?14岁的我最不愿做的就是离开暖和的被窝去看日出。外面冷得要命。

17岁的姐姐掀开被子坐了起来。我挣扎着勉强爬出了被窝。我们抓过父亲二战时用的军毯并紧紧地裹在自己的棉质睡衣上。我们走得很快,不知谁没抓住纱门,它砰地一声关上了。

我们小心翼翼地踩在滑溜溜的岩石和扎人的松针上,走下布满露珠的49级原木台阶来到岸边。喘了口气抬头远眺,在湖对岸,阴暗的丛林顶端露出一抹灿烂的红霞,衬托出母亲站在岸边的轮廓,第一缕阳光照在她柔和的红发上。

天空中开始闪烁着淡紫色、玫瑰红和琥珀色。高处,一片柔和的蓝色中,一颗孤星仍在闪耀。银色的雾霭从湖面上袅袅升起,万籁俱寂。

突然间,一轮灿烂的太阳冲出阴暗的丛林。万物开始苏醒。一只蓝鹭从远处的岸边飞起,轻轻扇动着翅膀掠过水面;两只鸭子在我们所在的船坞附近上岸,引起水波荡漾;一只潜鸟在附近的岛边滑翔着寻觅它的早餐。

呼吸着寒冷的空气,我们三人把毯子裹得更紧了。伴随着柔和的晨曦,天渐渐地亮起来,星星慢慢地消失,新的一天终于到来。又过了一会儿,我和姐姐飞快地跑回了床上。

母亲不情愿地离开了日出观看之地。过了一会儿我才听到她走上台阶顶并轻轻地关上了走廊的门。

“起床了!起床了!”我对睡在小屋门廊旧金属床上的年少的儿子们低声喊道。“快来看日出了!真是令人惊叹!”

我看着他们从床上抓起二战时的军毯踉踉跄跄地走出门廊,门砰地一声关上了。他们小心翼翼地踩过滑溜溜的岩石和扎人的松针,走下布满露珠的49级原木台阶来到岸边。

他们的祖母已经在那儿了,红发中如今已添了缕缕银丝。她默默地向我们抱以愉快的微笑,裹紧了毯子,然后向东面转过身去。

孩子们专注地看着日出时的缤纷色彩跃入天空。不一会儿,随着一只蓝鹭拍打翅膀的声音和一只潜鸟婉转的鸣叫声,整座湖开始苏醒。

“太美了!”我低语。孩子们默默地点了点头。很快,他们抓住破旧的毯子角儿,快步跑上台阶回到温暖的床上去了。

母亲跟我留在那儿,我们紧靠在一起注视着珍珠色雾霭旋旋升起,头顶上一只老鹰在优美地滑翔着。在清晨的阳光中,我们的脸庞开始暖和了起来。

我们转过身,慢慢地登上这些古老的原木台阶。走到一半时我回头看了看母亲,但她并不在台阶上。她改变了主意。透过树丛,可以看得到她仍在岸边,在阳光下徜徉徘徊,不愿离去。

第三单元

许多科学家认为,动物---人体移植是解决器官短缺问题的唯一长远的办法。玛格丽特·?西蒙介绍了最新发展情况。

动物的魔力

全球普遍缺少可用于移植的人体器官。例如在英国,有6000人在等待人体器官——5000人在等待肾脏,其余的则在等待心脏、肺以及肝脏。然而,每年实施的仅有1750例肾移植手术,500例心脏或肺移植手术,以及650例肝脏移植手术。而等待的人数每年在以百分之五的比例增长。在美国,等待器官的三万人中仅有一半的人得到了器官移植。

因此人们对动物——人体移植术,即人们所称谓的异种移植,产生了极大的兴趣,大多数科学家认为这是解决器官短缺问题的唯一长远的办法。自本世纪初以来人们多次尝试异种移植手术,但无一例成功;其中存活时间最长的是一位名叫费依的出生20

天的婴儿,1984年他被植入了一只狒狒的心脏。

任何器官移植手术的主要问题在于, 接受器官的病人的免疫系统把植入器官视作入侵者,因此会对该入侵者发动大规模的攻击,激活人称防御素的酶来攻击异体,最终也会杀死病人。对于人体间的器官移植,人们通过对组织进行严格匹配以及长期使用称作免疫抑制剂的药物,已经克服了这种排斥现象,而此类药物仅于十多年前才首次采用。然而对于异种移植,排斥现象更为严重,例如,要给一只正常的猪心脏输入人血的话,它将在15分钟内毁掉。

在过去的几年中,人们做了大量的研究,通过养殖遗传基因已被改变的动物来培养动物器官,这些动物被称作转基因动物。人们将人类的基因注入动物胚胎以产生人体防御素的抑制剂,可控制防御素的释放,这样,在移植手术后,人体的防御素会把转基因动物的器官“看”成是人类的器官。

较适于异种移植的动物是猪,并不是其他灵长目动物, 而灵长目动物曾被认为是异种移植的最佳选择。极具讽刺的是,灵长目动物与人类过于相似,使猿猴感染的同一病毒可能也会使人类受到感染,而移植一只灵长目动物器官可能会传播致命的疾病。艾滋病最初或许源于猴子体内的一种病毒,并通过某种渠道传染给了人类。而猪的器官功能和大小与人类器官很相似,又足以相异到不会带给人类致命的病毒。而且猪价格便宜,容易饲养。

一家设于剑桥、叫做阿缪特兰的英国生物工艺学公司计划于今年进行世上首例猪--人心脏移植,作为其临床实验的一部分。去年剑桥科学家们成功地将转基因猪的心脏植入了猴子体内,其中一些猴子在60天后仍然存活,这一成绩打破了以往美国科学家所取得的最高存活率为30小时的记录。

如果爱姆特兰公司的研究如期继续进行的话,那么到2000年,转基因猪的器官,包括肾脏和肺,就可以得到广泛的使用。“这将给全世界成百上千的病人以希望,不然他们会在等待心脏、肺和肾脏中死去。”该公司的首席执行官克里斯托弗·桑普勒说道。而猪的肝脏的移植在目前阶段尚未考虑。

然而,异种移植要克服的不仅是科学上的障碍,还有道德上的障碍。猪的胰岛素已经用于治疗糖尿病,而猪的心脏瓣膜已用于心脏修复手术,因而使用动物器官不会招来过多的抗议。但是预计动物权利的倡导者将不会接受为人类医用而饲养和杀害动物的做法。而且如苏格兰动物捍卫组织的主管人里斯·沃德指出的,当猪的器官被取出后,这只猪其他的部分将如何处理呢?它的肉会用于人类消费吗?“如果是那样——记住这只猪体内有人类基因——这是否是一种同类相食呢?”

第四单元

短暂的梦幻

凯特·肖邦

人们知道麦拉德夫人患有心脏病,因此采取了极为谨慎、尽可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死讯。

她的姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地给她使眼色。她丈夫的朋友理查德也在场,就在她身边。火车失事的消息传来时他就在报社,遇难者名单头一个就是布伦特利·麦拉德的名字。他又发了一封电报来确证这一事实,紧接着就匆忙赶来传达这一悲伤的消息,以免被哪个不够谨慎、不太温和的朋友抢了先。

她没有像许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。她立刻在姐姐的怀中哭了起来, 哭得一发不可收拾。从强烈的悲痛中平静下来后,她走回自己的房间去了,不愿让任何人跟着。

对着敞开的窗子有一只舒适宽敞的单座沙发,一种生理上的疲惫使她一下子坐了下去,这疲惫充斥在她体内,并且似乎已深及她的内心。

房前空旷的广场上可以看得到树梢洋溢着春的生机,空气中弥漫着雨的芳香,街上一个小商贩正在叫卖商品,远处隐隐约约听得到有人唱歌的声音,无数的麻雀在房檐下唧唧喳喳的叫着。

透过西面的窗子,层层叠叠的云间露出片片的蓝天。

她坐在那儿,头向后靠在沙发靠垫上,一动不动,只是有时身体随着喉咙间一声抽噎而颤动,就像个哭泣着入睡的孩子在梦里仍然啜泣一样。

她非常的年轻,娇美文静的脸上透露出一种坚强的自制力。但是现在她凝视着远处的一片蓝天,眼神茫然。这不是一种沉思着的眼神,而是显示出思维的停止。

有什么在向她走近,她害怕地等待着。是什么?她不知道,太微妙、太难以琢磨了,她也说不清楚。但是她感觉到它正悄悄地从天空中渗出,透过空气中的各种声响、气味和颜色向她袭来。

现在她的内心忐忑不安,她开始意识到是什么在靠近并要控制她,她试图用意志将其击退——她的意志却像她纤巧的双手一样苍白无力。

她绝望地屈服了,从那微微张开的嘴中轻轻吐出了一个词。她一遍又一遍地低语:“自由,自由,自由!”那茫然的眼神和随后出现的惧怕的神情从她眼中消失了,那双眼睛热切而明亮。她的脉搏快速跳动着,体内流动的血使她全身温暖而放松。

她没有停下来问问自己占据内心的是否是一种巨大的快乐:清楚而兴奋的感受使她对这一微不足道的念头不予理会。

她知道,见到那双曾经慈爱温柔的手如今在死亡中合拢时,见到那张曾对她充满爱意的脸如今却木然、死灰、毫无生气时,她还会哭泣。但在悲痛的一刻外,她还看得到那将完全属于自己的未来许多年,她伸开了双臂来迎接它们。

在未来的那些年中,不再有人为她而活,她会为自己而活。人们总是执意认为他们有权将个人的意志强加给他人,以后不会再有任何强大的意志那样固执地让她屈从。豁然明了的一霎那,在她看来,善意也好,恶意也好,都使这种行为看起来不亚于犯罪。

然而她爱过他——有时是这样。虽然大多数时间她并不爱他。那有什么要紧!爱情这一人类不解的奥秘比起她此刻拥有的自信又算得了什么!她忽然意识到这种自信正是她生命最强大的动力。

“自由了!身心都自由了!”她不停地低喊。

约瑟芬跪在紧闭的门前,嘴冲着锁孔,恳求让她进去。“路易斯,把门打开!求你了,把门打开——你会生病的。你在做什么,路易斯?看在老天的份上开开门吧。”

“走开,我不会生病的。”不会的,她正透过敞开的窗子吸取着琼汁玉液呢。

她开始随着未来的日子想入非非。春日、夏日以及所有将属于她自己的日子。她迅速地低语,祈祷着生命能够长久,仅仅在昨天当她想到生命会很漫长时还会发抖呢。

在姐姐的一再恳求下她终于站了起来打开了门。她眼中有一股胜利的狂热,不知不觉中姿态就像一位胜利女神。她搂住姐姐的腰,一起走下楼梯。里查德站在楼下等着她们。

有人在用碰簧锁钥匙开前门,走进来的是布伦特利·麦拉德。他有点风尘仆仆,平静地提着旅行袋和伞。他当时离事故现场很远,甚至都不知道曾发生过事故。他站在那儿惊讶地看着约瑟芬惊声尖叫,而里查德飞快地想挡住他以免让他妻子看见。

但里查德太迟了。

医生赶到时人们说她已死于心脏病——因快乐至极而死。

第五单元

没有老人的国度

有一个国家,那儿离我们罗马尼亚人住的地方肯定非常遥远,那里所有的年轻人决定杀死所有的老人。这是一个古老的故事……他们的胡子都白了,再活下去还有什么用?他们已经活了一辈子了,也该到头了,就这样吧。

你说什么?只有他们才能给人们建议和鼓励?他们有见识有智慧?

但是国王也很年轻,因此下达命令对他而言不是件什么让人犯难的事。任何年满50或50多岁的人都要被杀死。

许多有才智的老人遭到杀害,大量的智慧财富也随他们一起消失了。

据说,只有一位心地善良的年轻人很同情他的父亲,毕竟,首先是父亲给了他生命。因此他把父亲藏在了地下室里照顾他。

时光飞逝,一场可怕的干旱不期而至。草场和耕地干枯了,泉水干涸了,史无前例的饥荒开始了,疾病与种种不幸接踵而至,年轻人愁白了少年头。

他们本来可以努力忍受这一切的,然而更多更严重的麻烦接踵而来。雪融化了,春天即将来临,而他们却没有一粒种子可以播种。

他们找遍了以往高高得堆满了谷物的粮仓,国王与所有的议员们也举行了长谈,然而要摆脱这一可怕的困境他们仍然无计可施。他们无处借钱因为他们与邻国关系不和。从主教到农场工人,想到春天已来临却无种可播,所有人都充满了恐惧。

躲在地下室里的老人看到儿子整日愁容满面坐立不安,于是有一天他问儿子:“是什么让你如此伤脑筋,我的孩子?有人伤害你了吗?你遇到麻烦了吗?把一切都告诉父亲吧,或许我能帮助你,即使只是一些建议。”

儿子立刻把所有的烦恼原原本本的告诉了父亲。老人考虑了一下,然后说道:“暂时先不要对任何人说起。当田地中的积雪全部融化时,带上犁把房前的小路犁一犁,然后再将它耙平……别担心。”

于是,这个男孩按照老人的建议去做了,他看到了什么?一场春雨过后,地上长出了小麦、玉米、燕麦和大麦,有些地方甚至还长出了蚕豆和豌豆。

这看来太奇妙了,消息不胫而走,国人皆知。没有播种居然也能收获,真是闻所未闻。

国王当然也听说了这件事。他立刻令人把小伙子带来见他。于是他露面了,当然他现在被认为是智者中的智者。

“你做了什么?是怎么做的?是谁教你这样做的?”国王立刻开始问他问题。所有这些问题使男孩左右为难,他因为害怕所以没有立即回答实情,但是最后他还是据实相报了。

“把你的父亲带来,”国王命令。于是老人也被带来了。

“什么使你认为路上有种子呢?

“哦,陛下,想想人们用推车把种子运回家时会有多少撒在地上呢。”

老人得到了国王的奖赏,他拯救了全国人的生命,因此,男孩当初没有杀死老人也得到了赦免。

从那以后,朋友们,他们再也没杀死过老人。

第六单元

那天晚上,一位盲人帮我重新认识这个世界

拨开面纱

戴维·兰姆布恩

傍晚时,我们位于曼谷的公司董事长派给我一项紧急的任务:我得次日离开,陪同一位重要的中国商人到泰国北部的旅游景点去。

我闷闷不乐,看着堆得乱七八糟的桌子发呆。尽管每周我把七天的时间都用在了工作上,可堆积如山的文件还是表明我仍有许多工作要做。真不知道如何才能赶得完。

第二天一早,我与一位衣着考究、举止优雅得体的男子见了面。当天,经过一小时的飞行后,我们同其他数百名游客一起观赏了景点,他们大都带着照相机,满载着纪念品。记得当时我对这伙人的好奇和贪心感到不屑。

那晚我和中国朋友登上一辆小型巴士去吃晚饭并观看一场演出,这演出我以前已看过许多次了。他在与其他游客聊着天,黑暗中我则与坐在前面的一个人有礼貌的交谈了起来。他是比利时人,说一口流利的英语。很奇怪他的头呈奇怪的角度一动不动,似乎在沉思。当我看到他旁边灰色的竹竿时才恍然大悟,他是盲人。

他告诉我,十多岁时他在一次事故中双目失明,但这并不妨碍他一个人旅行。他现在年近70,已经掌握了无视觉旅行的技巧,用其他四种感官在脑海中呈现一幅幅画面。

他转身面对着我,慢慢伸出一只手,像只柔软的动物一样摸索着我脸上的轮廓。我身后有人打开了一盏灯,能够看得见他一头浓密的银发,他的脸坚毅而棱角分明,双眼迷蒙且眼窝深陷。“我能否在您身旁就餐?”他问。“并麻烦您把看到的向我描述一下好吗?”

“我非常乐意,”我回答说。

我的客人和他新交的朋友一起向餐厅走去,我和这位盲人夹在长长的一队游客中紧随其后。我握住他的肘部给他领路,但他昂首挺胸,稳健地迈步向前走着,像是在给我领路。

我们在靠近舞台的地方找了张桌子。等待上饮料的时候,盲人说道:“这音乐在我们西方人听来似乎有点跑调,不过很吸引人,请描述一下乐师的样子。”

我原本没注意到在舞台边上演出前奏的五个人。“他们盘腿而坐,穿着宽松的白色棉衫和肥大的黑裤子,上面系着鲜红的腰带。其中三位是年轻人,一位中年人,还有一位长者。一个敲着小鼓,另一个弹着木制的弦乐器,另外三个人的乐器要小一点,是用琴弓拉的,样子像大提琴。”

他微笑着。“这些小乐器是用什么制成的?”

我又看了看。“木头……可是球状的音盒是用整个椰壳做成的,”我说道,按捺不住惊奇。

灯光暗淡下来,盲人问道:“同来的游客是什么样子?”

“各种国籍、肤色、体形和块头的都有,”我低声说,“没几个人穿得有品味。”

我又降低了一些声音,靠在他的耳边说着,他急切地向我探过头来。以前从来没有人这样专注而紧张地听我讲过话。

“靠我们很近的是一位上年纪的日本女人,舞台灯光能照到她一部分轮廓,”我说道。“在她旁边是一位金发的斯堪的纳维亚男孩,约莫五岁,有一只可爱的翘鼻子,身体前倾,在她的下方形成了另一个被灯光照着的侧影。他们一动不动,等待着演出开始。这真是童年与老年、欧洲与亚洲的活生生的完美的写照。”

“是的,是的。我看得到他们。”盲人微笑着轻轻说道。

舞台后方的幕布拉开,六位十来岁的女孩出场了。我描述了她们像纱笼一样的丝裙,有肩带的白色衬衫,和金色的犹如小巧的皇冠一样的头饰,它的尖端柔韧,随着舞蹈有节奏地晃动着。“她们的指尖戴着大约四英寸长的金色指甲,”我告诉盲人。“这些指甲突出了手的每一个优雅的动作。效果很美。”

他微笑着点了点头。“太美妙了——真想摸一摸那些指甲。”

第一个表演结束后,我请他允许我离开一会儿,然后去找剧院的经理谈了谈。回来后,我告诉我的伙伴:“有人请你到后台去。”

几分钟后他站在了一位舞者身旁,她头戴着皇冠几乎不及他的胸部。她胆怯地向他伸出双手,金属指甲在头顶的灯光下闪着光。他慢慢伸出双手,那手有她的四倍大,就象捧着两只奇异的小鸟一样握住了它们。他抚摸着金属指甲光滑、弯曲而又尖锐的线条,女孩静静地站着,带着敬畏的神情抬头盯着他的脸。我的喉咙哽住了。

在那天夜晚接下来的时间里,我观察得越多,盲人对我抱以激动的点头就越多,而我发现的也就越多:当地服装的颜色、样式和图案;柔和的灯光下皮肤的纹理;亚洲人头部随着音乐优雅地摆动时飘动着的长长的黑发;乐师们演奏时专注的神情;甚至半明

半暗中被闪烁的灯光照亮的服务小姐的微笑。

回到旅馆大厅时,我的中国客人仍和其他人在一起。盲人伸出一只大手,热切地握住我的手,过了一会儿,那手移到我的肘部和肩部。竹竿当啷一声掉在了地上,人们惊讶地转过头来。他无意拣回竹竿,而是把我拉向他并紧紧地拥抱我。“你为我看到了多么美好的一切,”他低语。“非常感谢。”

后来我才意识到:我本该感谢他。双目失明的其实是我。他帮我拨开了在这个忙碌的世上极易遮住我们双眼的面纱,让我看到了以前没有为之赞叹的一切。

旅行过去大约一周以后,董事长把我叫到他的办公室,并告诉我,他接到了来自那位中国主管的电话,他对这次旅行极为满意。“干得不错,”董事长微笑着说。“我就知道你会创造奇迹的。”

我无法告诉他,奇迹其实是发生在了我身上。

第七单元

别再为迟到找借口

哈里·贝地

每个办公室总有那么几个人习惯上班迟到。管理者该如何处理多元文化环境里的这一问题呢?文化背景不同,时间观念也大不相同,作为老板,应持何种态度,是忍气吞声还是采取惩罚措施呢?

专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。

亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。

对许多亚洲人来说,生活是一次漫长的旅行。幸福绝对不是一个时间问题。他们喜欢按部就班,不愿来去匆匆。静观季节的变化、儿女的成长也不认为是在虚度光阴。

西方人相信幸福就在不远的前方。多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。

但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢?

表面上看来,管理者会不得不对一些文化群体比对另一些文化群体在守时方面更宽容一些,但是这在城市文明中是站不住脚的,它将使人相信此种文化的时间观念比西方的时间观念逊色这一学术论调。

这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。

一个人认为时间是以百年来度量的,并非以秒来计算,这与他每天能够按时到办公室上班并无关系。没有哪一个亚洲雇员会为自己的迟到找一个文化背景方面的借口。他可能会寻找一些更现代化的借口,如交通堵塞、表慢了以及停车麻烦等。这些措辞与西方办公室人员所用的藉口并无区别。为什么在亚洲经常以这些借口迟到可以被接受,而在西方这样一个人却被认为是不可依靠、不可信赖的呢?

问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。我们不会认为他们不把我们的友谊和亲情当回事儿。我们也不会认为他们失礼。更糟糕的是,我们还容许他们用含糊其辞的借口来为自己开脱。

可是,如何对待社会生活中的那些迟到者却是个人问题。而在现代商业领域,我们不容许有这种灵活性。

如果一个人偶尔一次上班迟到,谁也不会在意。遵守时间不应成为一时的风尚。而在一个办公环境中,应该有这样一种纪律约束的氛围来使人们遵守时间。

即使那些实行弹性工作时间的公司,也会规定哪些时间雇员必须在办公室,否则就无法召集各个部门一起开会。

一些公司可能会主动改变他们的上下班时间,以使雇员能够避开交通高峰期。但那并不是说就不再需要守时。

一般来说,迟到这一问题只和少数雇员有关。管理者应该试图通过劝告——必要的话可反复教育——来改变他们的坏习惯。这并非易事,而且有时还颇需要些耐心。

但是,我们也应摆脱那种认为期望别人守时就是不能容忍某种文化的迂腐观点。这种陈词滥调应当立即摒弃。

第八单元

蜂鸟的冬季

阿内特·海德坎普

我从未忘记第一次在我的花园里看到一只蜂鸟时的那种心跳的感觉——一只披着眩目的羽毛、小得令人难以置信的生灵正勇敢地在花丛中飞来飞去。为了招来其他的蜂鸟,我开始种植它们最喜欢的植物——倒挂金钟、蜜蜂香脂、红花半边莲和含羞草。不久,从五月份到九月底,蜂鸟便开始不断光顾我的花园,之后便飞往温暖的地方去了。1998年,最后一只蜂鸟在10月3号这天也离去了——我想大概是这样。

10月21日这天,寒气袭人,并出现了霜冻。我一大早出门干活,突然在一块以前开满花的烟草地里,看见了一只喉部呈红宝石色的年幼的雄蜂鸟。我不敢相信自己的眼睛。这个时候,它应该在更温暖的地方才对。

我扫视了一下院子。蜂鸟通常需要每十到十五分钟进食一次,而花园里大部分花都已被霜覆盖了。这只鸟不会觅到吃的东西。于是,我将一个装着花蜜溶液的食槽挂在了外面。然而,这鸟似乎不知道该怎么做,只是在一个地方不停地兜圈子,显然是在寻找前一天晚上我拿进屋的那些倒挂金钟属植物。即使事隔一年,蜂鸟们也能记得存放“好东西”的地方。

最后,在通向我那繁花盛开的日光室的路上,摆了一长串植物,蜂鸟进来后,我便把门关上,然后又安上一个食槽。鸟儿在花间飞来飞去,最后终于发现了食槽。它喜欢这些鸟食,这天余下来的时间里它都以此为食。

尽管我想让这只蜂鸟在我的日光室里过冬,但又不愿剥夺他的自由,也不想让它死掉。于是,我给一所大学的鸟类研究所打了电话。

蜂鸟是动物世界中最小的一种鸟。一只成年雄性蜂鸟全长也只有2.24英寸,仅鸟喙和尾巴就占去了一半,体重有0.056盎司(雌鸟略重一点)。蜂鸟们主要以花蜜为食,同时还传播花粉。

鸟类学家警告我说,这只蜂鸟很可能不打算南迁:蜂鸟在南迁前体重必须增加一半,而我怀疑这个小家伙是否做到了这一点。鸟类学家给了我三条建议:我可留这鸟儿在此过冬,或者先把它养胖,过几天再把它放飞,或者找人直接把它放飞到南方去。

我推想,这鸟儿今天在外面觅不到食吃,明天它的日子肯定也不好过。而把它送到南方又不可行。但是在我那装有玻璃的日光室里,我能够为它提供适宜的生存环境。

我决定把这只鸟留到来年春天,并为它取名吱吱,因为它不时地发出吱吱的叫声。看起来它第一天感觉不错,而它也成了我的心事。

如今为吱吱提供营养均衡的饮食成了我最关心的问题。除了花蜜,蜂鸟还必须从昆虫身上获取蛋白质。它每天能吃掉几百只昆虫,而日光室里没有足够的昆虫。一个有着蜂鸟饲养场的动物园建议我用一种Nektar-Plus牌的鸟食。从那以后,我从未让两只饲料槽里断过这种营养搭配均衡的鸟食。

蜂鸟喜欢洗澡,于是我为吱吱买了一个小型塑料鸟浴池。可它却另有想法。在第三天早晨,它飞到一棵我刚刚喷了水的植物上,一边在它的叶子上四处滑动,一边还吱吱地叫着。原来它正在把自己的下半身弄湿,然后胸部、翅膀,还有下巴。沐浴完毕,它便在屋子里飞来飞去,晾干羽毛。从它湿润的羽毛间穿过的气流发出一种好像洗牌的声音。一旦干透,吱吱便用嘴巴梳理它那闪闪发亮的鲜绿色的羽毛。

到十一月中旬,它会在我的喷壶前绕来绕去,扇动尾巴,期待着它的沐浴,它开始把这当作游戏。一旦我开始向它喷水,它就会冲着我的脸飞来,最后绕着我的头兜圈子,飞远了,又飞回到一个树枝上。它这样反复五六次后,才会停下来开始洗浴。

没过多久,吱吱便开始对我产生了好奇,就像我对它好奇一样。它时常研究我的头发和眼睛。有一次当我穿着一件印花图案的外衣走进它的房间时,它竟然企图从这些“花”中采集花蜜呢。

假如我轻轻低语,它便翘起脑袋,发出讨人喜欢的、几乎听不见的啁啾声。如果我哼个小曲,它便歪着脑袋,闭上眼睛。

然而,“吱吱”也有对我生气的时候。有一棵正在开花的槭树——它最喜欢的植物,因为它长得太高了,我不得不搬走。当它意识到它已不见了时,便伸长脖子,脑袋往后挺着,就象在满腹狐疑地看着什么东西。它不停地飞来飞去,期待着开花的槭树再次出现。直到我把它搬了回来,它才安静下来。

冬去春来,我想进一步加深我们之间的亲密关系。我希望我把它放走之后,它会把我的花园当成它的家园,这样我就能够继续保持我们之间的关系。于是,我给它准备了一顿美餐。我给一个食槽里装满了一种由水和糖按二比一比例对成的特别甜的溶液,把它举在手里。

吱吱只尝了一口,就喜欢上了。它开始注视着我,并在门把手旁边等待。当我走进来时,它就在我的身上乱啄,寻找花蜜。

到四月底,我们便成了好朋友。有时,吱吱会在我头顶盘旋,瞅着我,没有理由。它甚至让我在晚上熄灯前抚摩它的胸脯。

春天转瞬即逝。我一直就知道,最终还得放飞吱吱。然而要放走你所珍爱的东西还是件不容易的事情——即使你知道应该这样做。

五月初,其他的蜂鸟回来了。当吱吱认出它们时,它变得很激动,吱吱地叫着,快速地飞来飞去。一天,我见它和另一只雄蜂鸟隔着窗子嘴对嘴盘旋。

我知道该做什么了。5月14日将是放飞的日子。那天早上对吱吱来说和往常一样:淋浴后,它用嘴整整羽毛,乞求一顿美餐。大约十点半,我鼓起勇气决定采取行动。自从吱吱来到这里,我第一次打开外面的门,站在那里,手里拿着它的美食。它过来吸了一口,然后又飞回里边。它这样一次次地飞过来又飞回去。每次我都往外移一点。半小时后,我已离开日光室好几英尺了。

终于,它飞了出来。吃了点食,便打量起挂在门廊上的倒挂金钟属植物。

突然,他腾空飞起,飞过屋顶——远去了。

泪水盈满了我的眼睛。好大一会儿,我还在为放飞它而伤心难过——然而,我也知道,这是最好的结局。

我仍然怀念那一微小的、活力旺盛的生灵,还有它那勇敢的、让人着迷的特性。我四处找寻它的踪迹,即使现在也一样。夏天,我让日光室的一个纱窗开着,希望它会突然飞入,淋浴一番,或者吃点甜食,或者仅仅光顾一会儿。谁知道呢,当秋季再来,或许我有幸能再次与它为伴。

第九单元

中国饮食

生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底地为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进去再从另一只耳朵出来;一个人可以在听讲座或别人的谈话时胡思乱想些其它的事情;一个人可以专心料理生意而他的心思和兴趣另有所属……。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间地对自己正在做的事情完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质及幸福安康的东西一直无动于衷呢?

——肯尼斯·卢

这是一个中国人要问的简单问题,但是西方人可能感到难以回答。在西方,许多人是美食家,而一些则是贪吃者。但是

在他们中间还有为数不少的人似乎对进入他们胃里的东西并不在意,也不认为食物会最终对他们的品性产生影响。他们可能会问,吃个汉堡堡或喝点可口可乐,对你成为一个圣人还是一个罪人会有什么影响呢?对他们来说,食物纯粹就是一种燃料。

然而,肯尼斯·卢却表达了一种截然不同的、典型的中国化的观点。这一观点源自中华几千年的传统文化。例如说到食物的重要性,伦敦餐馆经理付东引用了一位如同孔子(中国人称这位古代圣人为孔夫子)一样权威人士的话。这位圣人说:“食物是第一需要(人以食为天)。”付东又补充说:“食物对国人来说是生活中的一大乐事,需要事先考虑,需要精心焖煮,还要肯花时间享受最后的美味佳肴。”

卢发现西方人走进餐馆,通常要点一张好桌子,也就是一个可以看到别人,别人也可看到你的好位子。他们去那里的目的通常只是为了社交娱乐——顺便吃点东西。而中国人则不同。走进餐馆后,他们要一个有普通墙壁相隔的小房间,在这里,除了自己人,别人是看不到的。他们可以脱掉上衣,开始这一严肃认真的事情——吃饭,这才是他们来这儿的目的。中国人的意图即是高尚的,又是全心全意的,即“吃要认真、正式”。

尽管在对待饮食的态度上存在如此明显的差别,但是毫无疑问,西方人已经开始承认中国烹饪的与众不同。事实上,可以公正地断言,中国饮食是当今唯一真正国际化的饮食。它无处不在。装饰着龙及精美风景画的餐馆——经营各种异国风味的美食如糖醋鸡、绍兴汤、烧酒和锅贴(北方风味),还有清蒸茄子——已经在各地如雨后春笋般涌现出来,从香港到火奴鲁鲁,从霍博肯又到哈德斯菲尔德。

这是怎么回事呢?确实,在十九世纪,当成千上万的中国人到北美做些为美国修建铁路之类的事时,一种中国食物便进入到了北美。他们定居于西部海岸或靠近西部海岸的地方。在那里各种知名的或者不知名的——“炒杂烩馆”发展起来,经营的都是些档次比较低的中国菜肴。在美国,这些餐馆的标准在稳步提高,可卢却认为促使这种食物在西方世界推广开来的关键的因素是(前)英殖民地香港的人口压力,特别是1950年以后,许多家庭因此移民到世界各地,靠开餐馆赚钱致富。他还说,假如社会对香港的华人出于无奈而烹饪和销售的那些东西不感兴趣的话,也不会发生这样的事情。他发现在西方人们越来越重视感官享受:色泽、质地、运动、食物、饮料,还有摇滚乐——所有这些已经成为人们生活中的重要组成部分,这是前所未有的。正是西方这种与日俱增的感官享乐主义以及摆脱根深蒂固的生活习惯束缚的愿望,再加上中国饮食所固有的感知理念,即可满足人的味觉,才可使得中国饮食能够以快速遍布西方世界各个角落。

勿庸置疑,传统的高品质中餐是一件严肃认真的事,制作考究,品味上乘。事实上,原材料的初加工、拼摆及搭配约占实际准备过程的90%,烹调本身只占10%。然而这10%却并非易事。有各种方式可供选择,肯尼斯·卢列出了食物烹饪的40种方法,从煮或者说煮沸的艺术到其他方法如酱,一种炒加炖的烹调方法;塌,将食物沾上面糊后在油里炸;还有煨,就是把食物埋在滚烫的木炭、或烧热的石块、沙子、盐和石灰里面煨熟。

既然准备过程是复杂的,那么美餐的享用自然也应当与之相配。因此一顿传统的中餐会持续几个小时,其进行过程就像一次宗教仪式。它需要参与者共同分享,而非个人能为,因为有一系列经认真策划、精心设计的菜肴,其中一些成分是用于调味,另一些则用于衬托。肉类、鱼类、炒菜、汤菜、酸汤甜汁、脆生生滑溜溜之物、鲜菜和干菜——所有这些以及其他,他们各具特色,都在吊我们的胃口。

在一次未受西方饮食思潮影响的中餐中,所有食品摆在餐桌上,犹如一种自助餐。宾客可吃点这个,吃点那个。单人份饭是不会提供的。搭配合理的一餐应至少包括一道鸡、一道鱼和一道肉,而他们与适当的蔬菜搭配摆出也并非仅是味道问题,也是色泽搭配问题,味觉要满足,视觉也如此(色香味具佳),否则,一种本质上中国特色的东西,也就是使中华美食与那典型而令人难以捉摸的道家观念相联系的因素就消失了。艾米莉·哈恩,一个曾在中国工作生活过的美国人,对中国烹饪以及体现道德与和谐的“方式”颇为欣赏。她坚持认为好的烹饪融汇了道德的精髓。她还说,对于中国人来说,传统上,行为、生活以及所有的知识都是一个整体。他们可以被切割开来,分成部分,贴上标签,如“烹饪”、“健康”、“性格”等诸如此类的东西,但是实际上,没有一种能与其相分离。中国饮食中的这种水乳交融和令人垂涎的相互映衬并不只是烹调食谱和个人生意的产物。他们是对生活基本学说的一种诠释。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

新标准大学英语综合教程4__课后答案

应Key to book4 unit1-4 Unit 1 Active reading (1) Looking for a job after university? First, get off the sofa Reading and understanding Dealing with unfamiliar words 3 Match the words in the box with their definitions. 1 to make progress by moving to the next stage in a series of actions or events (proceed) 2 the process of changing from one situation, form or state to another (transition) 3 not feeling involved with someone or something in a close or emotional way (detached) 4 referring to something which will happen soon (upcoming) 5 to be sitting still in a position that is not upright (slump) 6 to return to a previous state or way of behaving (revert) 7 to say what happened (recount) 4 Complete the paragraph with the correct form of the words in Activity 3. It isn‘t easy to make the (1) transition from a busy university student to an unemployed young adult (2) slumped on a bar stool or half watching a mindless television show, wondering if and how their career is going to (3) proceed. Many people who have experienced a long period of inactivity like this, when (4) recounting how they felt at the time, refer to the same strange psychological effect. As the days pass, they begin to feel (5) detached from any sense of pressure to go and look for a job, and tend to regard (6) upcoming interviews as if they were not very important. Typically, back at home after three or four years away, they (7) revert to old habits, start seeing old friends, and, in many cases, become dependent again on their parents. 5 Replace the underlined words with the correct form of the words in the box. You may need to make other changes. 1 I went to a mixed-ability secondary school just outside London. (comprehensive) 2 I got stopped by a policeman who asked to see my driving licence. (cop) 3 Have you seen this beautiful from the air view of Oxford? (aerial) 4 Isabel tightly her bag as she walked down the corridor towards the office. (clutched) 5 You should speak to Toby; he‘s an supporter of flexible working hours. (advocate) 6 I hurt my leg badly a couple of months ago, and it still hasn‘t got better completely. (healed) 6 Answer the questions about the words. 1 Is a dead-end job one with (a) exciting prospects, or (b) no future? 2 Is a tricky problem (a) difficult, or (b) easy to solve? 3 If an activity saps all your energy, do you feel (a) tired, or (b) more active than usual? 4 Does a pushy person try to (a) persuade you to do something you don‘t want to, or (b) help you by listening to what you have to say? 5 If you feel apathy, do you want to (a) change the world, or (b) stay at home and do nothing? 7 Answer the questions about the phrases.

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/8c8331070.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/8c8331070.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

综合英语教程4第三版课后翻译答案

综合英语教程第三版4 邹为诚主编 第二单元p37 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。shifty Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。sneer at Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。pry It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。be after sth I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。trail off She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。brittle The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。crackle The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。slope The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。bulge His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。haggle I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元p58 1. 这样的好机会千载难逢。once in a blue moon An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue mo on. 2. 这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。guilty of The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag with out permission. 3. 她知道他的话一句真的也没有。give credence to She did not give credence to a single word of his story. 4. 一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。be tolerant of Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5. 我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。take… for granted I took it for granted that you’d want to come with us, so I boug ht you a ticket. 6. 由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。break the habit Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke th e bad habit o f comin g late to work. 7. 他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。a matter of, that’s all He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/ only a matter of a few hours, that’s all. 第四单元p78

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

全新版大学英语(第二版)综合教程4英语背诵段落及翻译

1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter. 1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌—俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。 2 In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers. 1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。希特勒的军事实力堪称无敌。他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

综合英语课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years.

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

研究生学术综合英语课文翻译

Unit1如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯 1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。 2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。 3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。 4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。 5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。 6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。 7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。 9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、

综合英语4课文译文

别再为迟到找借口 哈里·贝地 每个办公室总有那么几个人习惯上班迟到。管理者该如何处理多元文化环境里的这一问题呢?文化背景不同,时间观念也大不相同,作为老板,应持何种态度,是忍气吞声还是采取惩罚措施呢? 专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。 亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。 对许多亚洲人来说,生活是一次漫长的旅行。幸福绝对不是一个时间问题。他们喜欢按部就班,不愿来去匆匆。静观季节的变化、儿女的成长也不认为是在虚度光阴。 西方人相信幸福就在不远的前方。多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。 但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢? 表面上看来,管理者会不得不对一些文化群体比对另一些文化群体在守时方面更宽容一些,但是这在城市文明中是站不住脚的,它将使人相信此种文化的时间观念比西方的时间观念逊色这一学术论调。 这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。 一个人认为时间是以百年来度量的,并非以秒来计算,这与他每天能够按时到办公室上班并无关系。没有哪一个亚洲雇员会为自己的迟到找一个文化背景方面的借口。他可能会寻找一些更现代化的借口,如交通堵塞、表慢了以及停车麻烦等。这些措辞与西方办公室人员所用的藉口并无区别。为什么在亚洲经常以这些借口迟到可以被接受,而在西方这样一个人却被认为是不可依靠、不可信赖的呢? 问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。我们不会认为他们不把我们的友谊和亲情当回事儿。我们也不会认为他们失礼。更糟糕的是,我们还容许他们用含糊其辞的借口来为自己开脱。 可是,如何对待社会生活中的那些迟到者却是个人问题。而在现代商业领域,我们不容许有这种灵活性。 如果一个人偶尔一次上班迟到,谁也不会在意。遵守时间不应成为一时的风尚。而在一个办公环境中,应该有这样一种纪律约束的氛围来使人们遵守时间。 即使那些实行弹性工作时间的公司,也会规定哪些时间雇员必须在办公室,否则就无法召集各个部门一起开会。 一些公司可能会主动改变他们的上下班时间,以使雇员能够避开交通高峰期。但那并不是说就不再需要守时。 一般来说,迟到这一问题只和少数雇员有关。管理者应该试图通过劝告——必要的话可反复教育——来改变他们的坏习惯。这并非易事,而且有时还颇需要些耐心。 但是,我们也应摆脱那种认为期望别人守时就是不能容忍某种文化的迂腐观点。这种陈词滥调应当立即摒 弃。

相关主题