搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语翻译答案

研究生英语翻译答案

研究生英语翻译答案
研究生英语翻译答案

1.大家用各种各样的理由来解释他手头宽裕的原因。

All sorts of theories were put forward to account for his apparent affluence.

2.法律的不健全往往助长了商业上的不正之风。

The ineffective law generally puts a premium on business dishonesty.

3.他们基本上同意了那项提议,但我们仍需要商定条件。They have agreed to the proposal in principle but we still have to negotiate the terms.

4.实际上,大多数飞机不是晚点,就是比时间表稍稍提前到达。

In practice, most planes either are delayed or arrive slightly ahead of schedule.

5.进出境物品的所有人应当向海关如实申报,并接受海关查验。

All inbound and outbound articles shall be accurately declared with the Customs by the owner, and be subjected to Customs examination.

6.如果你听不到相反消息的话,我们将在7点钟在电影院外面会面。

If you don’t hear something to the contrary, I’ll meet you at 7:00 o’clock outside the cinema.

7.他在执行职务中遇到了许多阻力。

In the prosecution of his duties he had met with a good deal of resistance.

8.无知是怎样与恐惧、贪婪相联的?

What does ignorance have to do with greed and fear?

1.他们说这是世界上首次成功对鸽子进行这种试验,希望这种技术可以在将来得到应用。

They claim that it is the first successful experiment on a pigeon worldwide and hope that the technology can be put to practical use in the future.

2.人类对于各种各样的自然现象,已经有了很不平常的理解。Man had achieved a remarkable understanding of a wide variety of natural phenomena.

3.对发展中国家将产生的后果是从问题棘手发展为问题严重。

The consequences for developing countries would range from awkward to grim.

4.决不让琼卷入任何不正常的事,甚至连存在任何不正常的事都不能让她知道。

Joan mustn’t be involved in any funny business, mustn’t even know that there was any funny business.

5.制药工厂不能,也不应该,的确更不要打算在用药问题上医生们负有教育的责任。

The pharmaceutical industry cannot, should not, and indeed does not purport to be responsible for the education of physicians in the use of drugs.

6.如果你还想飞黄腾达,就必须创造出自己的特色不可。

If you want to move up into the big time, you’ve got to create a character of your own.

7.为与人共事,要自己无理,别人都对;为增广见闻,要事事好奇,处处学习。

To work with others, act as if they are right and you are wrong. To increase knowledge, be curious about everything.

8.每次任务我都完成得既快又好,我的经理称赞我,说我是“部门的财富”和“真正的专家”。

In this position, I was able to meet deadlines without sacrificing quality and was praised by my manager as “an ass et to the department” and “truly professional”.

1.政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。

Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgment.

2.事实上,我认为始终围绕着酗酒问题盯住不放,是没有抓住问题的要害。

Indeed, always to focus on alcohol in the content of alcoholism is, I think, to miss the point.

3.百事可乐相信,作为一个企业公民,它有责任在改善社会生活品质方面做出贡献。这一理念通过社会机构、工程和项目提供大力支持得以贯彻。

PepsiCo believes that as a corporate citizen, it has a responsibility to contribute to the quality of life in our communities. This philosophy is put into action through support of social agencies, projects and programs.

4.他承认需要政府的干涉,以处理外部因素。

He accepts the need for government intervention to deal with externality.

5.我们的祖先必须应付寒冷、饥饿以及野兽的袭击。

Our ancestors have to cope with cold, hunger as well as attack from wild animal.

6.现在当我回想起父亲,最记得的是他是个精力充沛、活力十足的人。

Now when I look back on my father, I only remember a man of great vigor and boundless energy.

7.此外,计算机网络化正在迅速发展,全球信息高速公路已经初具规模。

Moreover, computer internet is rapidly developing, and the

world information superhighway is already beginning to take shape.

8.在希望产生时,连最羞涩的妇女也会双目炯炯。

The eyes of even the most modest women light up the moment hope is born.

1.所有党员干部,都应该先天下之忧而忧、后天下之乐而乐,吃苦在先,享受在后。

All Party cadres should be concerned about the country and the people before anything else; they should be the first to bear hardships and the last to enjoy themselves.

2.他的感情促使他往前走,而他的头脑充斥着别人所说的关于他的话,却叫他往回走。

His feelings drag him forward and his mind, full of what others say about him, tells him to go back.

3.这些罪犯企图甩掉警察,但没有成功而被逮捕了。

The criminals tried to shake off the police but failed and were caught.

4.通过帮助别人,会员们加强了自我节制并逐步树立了自尊心。

Through helping others, members reinforce their own sobriety and build up self-esteem.

5. 病来如山倒,病去如抽丝。

Illness comes by the pound, and goes away by the ounce.

6.正确的猜测能节约时间,但即使是错误的猜测也能对解决问题有所启发。

Intelligent guessing saves time but even wrong guesses illuminate the problem.

7.如果能正确地理解这些风险,如果准备工作做得周密,也还是有一些机会的。

If the risks are properly understood and if preparation is meticulous, there are also opportunities.

8.科学家不断地检验各种观点,细心而客观地做实验,以便进行论证。

Scientists always check statements and make experiments carefully and objectively to verify them.

1.要做到诚实可信,必须要让别人认为你是真诚的,这可能需要时间。

For you to be credible, you must be perceived as sincere, which may take time.

2.尽管三种类型的都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和支离破碎型的白日梦使人容易感到焦虑不安

While all three types of daydreams are common, positive imaginations are likeliest to serve as springboards for problem solving, negative or scattered daydreams may predispose a person to anxiety.

3.根据皮尔逊的相关分析,护士的心理健康肯定与其年龄、护龄、学历、职称、职务等密切相关。

According to Pearson’s relevant analysis, mental health of the nurses is positively correlated to age, nursing duration, educational background, professional title and post.

4.经理化检验证实,该康复仪器无放射型污染,对人体绝对无毒、无副作用。

Physical and chemical tests verify that this recovery device has neither radioactive pollution nor toxic side effects.

5.这项重要发现对本地考古学来说是一项突破,并有助于我们了解早期居民生活的方方面面。

This important discovery is a breakthrough in local archaeology and will shed light on many aspects of early settlers’ life.

6.爱德华公私分明,不把生意中的道德准则运用到私人关系中去。

Edward is scrupulous in separating public from private interests; he does not carry over his business ethics into his personal relationships.

7.仔细考虑以后,她终于让理智战胜了她的偏见。

After careful consideration, she at length succeeded in letting reason prevail over her prejudice.

8.智商测验的得分会因教育程度以及社会、经济水平而有很大的差异,甚至主持智商测验的考官的肤色也会对得分有很大的影响。

Intelligence quotient test scores vary considerably with educational, social and economic levels — even the skin color of the examiner conducting the IQ test may have a significant effect.

1.减肥的关键是不吃高热量高脂肪且人体所需营养含量极低的食物。

The key to losing weight is not to turn to things that are high in calories and fat but low in the nutrition that our body requires.

2.他坚持说他的公司一直履行最高道德标准,并否认做过任何不当的事情。

He insisted that his company had always maintained the highest ethical standards and denied it had done anything improper.

3.体内缺乏维生素A,不但会影响身体发育,降低对疾病的抵抗力,还可导致夜盲症。

Lack of vitamin A not only affects the body’s growth and lower its resistance to diseases, but also can cause night blindness. 4.女性烟民死于肺癌的可能性是非吸烟者的12倍。

Women who smoke are 12 times more likely to die from the lung cancer than non-smokers.

5.这是人们一直追求的美好理想,一个也只能在艺术中成为现实的理想。

This is an ideal people have been dreaming of all along, an ideal that can only become reality in works of art.

6.本世纪的最后十年是为下个世纪前五十年的经济发展打下基础,创造良好条件的关键。

The last decade of this century will be crucial for laying a foundation and creating good conditions for economic development in the first half of the next.

7.电子邮件谈判比面对面谈判更容易演变为令人不快的交流。

Email negotiations are more likely to degenerate into an unpleasant exchange than face-to-face encounters.

8.殷勤待客是一种我们以食物与住宿款待他人而不求回报的美德。

Hospitality is the virtue which induces us to feed and lodge others without expecting anything in return.

1.为回报他们的热情款待,我们写了一封感谢信并邀请他们在方便的时候回访。

In response to their hospitality, we wrote a thank-you letter and invited them to pay a return visit at their convenience.

2.新的酒店正迅速建起,以接待越来越多的游客。游客们可以在这个旅游胜地尽享现代旅游的舒适和便利。

New hotels are springing up to accommodate an increasing number of tourists, who can enjoy all the comfort and convenience of the modern tourism in this resort.

3.每当遇到这类问题,我的脑海就会变得一片空白,甚至记不起自己的生日。

When confronted with such questions, my mind goes blank so much so that I can hardly remember my own date of birth.

4.大多数人已经学会如何识破这类骗局,也不会轻易相信这个看似诱人的机遇。

Most people have learned how to see through such swindle and will not be credulous of this seemingly enticing opportunity.

5.一些科学家认为最终这两颗流星将于银河相碰撞并融为我们所在这个星系的一部分。

Some scientists believe that these two meteoroids will eventually collide with the Milky Way and become part of our own galaxy.

6.人们提出截然不同的可能性来解释发生在这个小镇里一系列离奇的袭击马匹事件。Vastly different possibilities were put forward to explain a series of bizarre attacks on horses in the small village.

7.送到编辑部的所有文章都会先接受初审,但只有最具价值的文章,才会继续接受完整的专家评审。

All papers submitted to the editorial office would come under cursory scrutiny, but only the most valued ones would go on to receive full expert review.

8.该市附近发生了地震,成千上万的人在地震中丧生。当她得知自己的家人全部安然无恙时,激动地热泪盈眶。

An earthquake hit the vicinity of the city, killing thousands of people. When she learned that all her family came out safe and sound, her eyes were suffused with excited tears.

1.假如石油确实找到了,这位外国投资者就有优先权来开发这个油田。

If oil is found, the foreign investor will be given priority in the actual exploitation of the oil field.

2.我告诉他如果我们照他的话去做就会赔本的时候,他立刻改变了论点并说他考虑的是道德原则,而不是利益得失。As soon as I told him that we would lose money if we followed his advice, he shifted his ground and said that he was concerned with moral principles, not profits.

3.在激烈竞争下,市场需求往往会让位于竞争需要。

In a highly competitive environment, the needs of the market usually give way to the need for competition.

4.申请者应该将自己的学术履历或个人经历加以梳理,发掘自己能脱颖而出的特点,进而加以强调。

An applicant should comb his academic history or personal experience for anything that makes him stand out, and then highlight it.

5.培养对人的热诚之心,将会自动的、使我们安心,并帮助我们消除所有的恐惧和不安。

Cultivating a warm-hearted feeling for others automatically puts our mind at ease and helps remove whatever fears and insecurities we may have.

6.品牌对那些处于市场竞争中的公司很有意义,因为产品在市场流通的生命周期已被缩短,这使得成本很难收回。Brands make good sense for companies that compete in markets, for product life cycles have shortened, making it difficult to recover the costs.

7.你要了解目标学校的详情以便能够按照学校的要求修改申请。

You need to find out details for your target schools so you can tailor your application according to their requirements.

8.户外广告设施应该牢固,安全,并与周围环境协调,符合

美化市容的要求。

Outdoor advertising facilities shall be firm and secure, be in harmony with their surroundings, and shall meet the demand of beautifying the city appearance.

1.It is possible to cultivate genius? Could we somehow structure our educational and social life to produce more Einsteins and Mozarts? How to produce genius is a very old question, one that has occupied philosophers since antiquity. For most of its history, the debate over what leads to genius has been dominated by a bitter, binary argument: is it nature or is it nurture – is genius genetically inherited, or are geniuses the products of stimulating and supportive homes? Simonton takes the reasonable position that geniuses are the result of both good genes and good surroundings.His middle-of-the-road stance sets him apart from more ideological proponents like Galton (the founder of eugenics) as well as revisionists like Gladwell who argue that dedication and practice, as opposed to eaw intelligence, are the most crucial determinants of success.Too often, writers don’t nail down exactly what they mean by genius. Simonton tries, with this thorough, slightly ponderous, definition: Geniuses are those who “have the intelligence, enthusiasm, and endurance to acquire the needed expertise in a broadly valued domain of achievement” and who then make contrigutions to that field that are considered by peers to be both “orig inal and highly exemplary”.

培养天才是否有可能?我们能用某种方式构建教育和社会生活来培育出更多的爱因斯坦和莫扎特吗?如何培育天才是个古老的问题,自上古以来它就占据了哲学家的心头。长期以来,什么造就了天才的争论由一个尖锐的二元论所主导:天才是天生的还是后天培养的?天才是基因遗传的,还是家庭激励和支持的产物?Simonton的立场是合理的:天才是良好基因和良好环境共同的结果。他的中间立场使他有别于像Galton(优生学创始人)那样的意识形态的拥护者;也有别于Gladwell那样的修正主义者,他们认为不是与生俱来的智慧,而是执着和实践才是成功的最决定性的因素。通常,作家们都无法准确地定义天才。Simonton尝试用这个全面而略微冗长的定义:天才是指那些“拥有智慧、热情和耐力,在一个广泛被重视的成就领域中,获得所需技能的人”,然后他们对那个领域做出了被同行视作具有“独创性和高度模范性”的贡献。

1.我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声中,要求天才的产生也可以算是很盛大的了,这显然可以反证两件事,一是中国现在没有一个天才,二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有?也许有着吧,然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻,就可以说没有;不但天才,还有使天才得以生长的民众。天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物,是由可以使天才生长的民众产生,长育出来的,所以没有这种民众,就没有天才。有一回拿破仑过Alps山说,“我比Alps山还要高!”这何等英伟!然而不要忘记他后面跟着许多士兵;倘没有兵,那只有被山那面的敌人捉住或者赶回,他的举动、言语,都离了英雄的界线,要归入疯子一类了。所以我想,在要求天才的产生之前,应该先要求使天才生长的民众。譬如想有乔木,想看好花,一定要有好土;没有土,便没有花木了;所以土实在比花木还重要。花木非有土不可,正同拿破仑非有好兵不可一样。

It seems to me that among the many requests shouted at writers and artists today, one of the loudest is the demand for a genius. And this proves two things: first, there is no genius just now in China; secondly, everybody is sick and tired of our modern art.Is there really no genius? There may be, but we have never seen one and neither has anyone else. So on the evidence of our eyes and ears we can say there is no —not only no genius, but no public capable of producing a genius. Genius is not some freak of nature which grows of itself in deep forests or wildernesses, but someone brought forth and nurtured by a certain type of public. Without such a public there will be no genius. When crossing the Alps, Napoleon once declared, “I am higher than the Alps!” What a heroic statement! But we must not forget how many troops he had at his back. Without these troops he would simply have been captured or driven back by the enemy on the other side; and then, far from seeming heroic, his behaviour would have appeared that of a madman. To my mind, then, before we expect a genius to appear, we should first call for a public capable of producing a genius. In the same way, if we want fine trees and lovely flowers, we must first produce good soil. The soil, actually, is more important than the flowers and trees, for without it nothing can grow. Soil is essential to flowers and trees, just as good troops were to Napoleon. (Lu Xun)

2.Stem cell research, embryonic and non-embryonic, is a very helpful and effective way to find cures for life-threatening diseases.For example, scientists think embryonic stem cells hold potential cures for multiple sclerosis, diabetes, cancer, Alzheimer’s disease, heart disease, and much more.Pro-life supporters don’t agree with stem cell resear ch because they think it supports abortion, but the truth is not all stem cell research involves killing an embryo.In August, 2008, Harvard

University scientists announced a breakthrough discovery that fuses “blank” embryonic stem cells with adult skin ce lls, rather then with fertilized embryos, to create all-purpose stem cells viable to treat diseases and disabilities.This discovery doesn’t result in the death of fertilized human embryos, and thus would effectively respond to pro-life objections to embryonic stem cell research and therapy. Harvard researchers warned that it could take up to ten years to perfect this highly promising process.

不论是胚胎干细胞研究还是非胚胎干细胞研究,都能为寻找危及性命疾病的治愈方法提供一个非常有效的途径。例如,科学家们认为胚胎干细胞为治愈多发性硬化症、糖尿病、癌症、老年痴呆症、心脏病等疾病带来了希望。反堕胎人士反对干细胞研究,因为他们认为这项研究支持堕胎,但实际上并非所有干细胞研究都会扼杀胚胎。2005年8月,哈佛大学的科学家宣布了一项突破性发现,通过将“空白”的胚胎和成体皮肤细胞,而不是受精的胚胎相结合,能培育出全能胚胎干细胞以治疗疾病和残疾。这项发现不会扼杀受精的人类胚胎,因而可以有力地回击反堕胎者们反对胚胎干细胞研究和治疗的理由。哈佛大学研究人员提醒说,完善这项极具前景的研究过程可能需要10年时间。

2.多利羊是第一个成功克隆的哺乳动物。自1997年以来,随着克隆技术的逐步完善,研究人员议克隆出老鼠、牛、羊、猪、鹿、兔、猫、骡子和马。虽然目前还没有克隆人类的证据,但是研究人员成功地从人类克隆胚胎中提取干细胞,说明人类克隆并非是不可能的,这也加深了人们的担忧。尽管近来技术发展进步,但动物克隆成功率仍然非常低。每100次试验中只有一到两次,或者如果幸运的话,有3次试验能够在代孕母体中培养出后代。虽然这些失败原因还有待科学解释,但许多研究人员认为,这些失败只不过是一些技术难题,终有一天会被克服。

Dolly, the sheep, was the first successfully cloned mammal. Since 1997, gradual improvements in cloning technology have enabled researchers to generate mouse, cattle, goat, pig, deer, rabbit, cat, mule, and horse clones. While there has been no evidence for the cloning of humans, successes by researchers in generating stem cells from cloned human embryos have heightened concerns that this scenario is not beyond the realm of possibility. In spite of recent technological advances, animal cloning remains extremely inefficient. For every 100 experiments only one, two, or if lucky, perhaps three appear to produce a viable offspring in surrogate mothers. While scientific explanations for these failures remain to be defined, many researchers feel they represent nothing more than technical hurdles that will one day be solved.

3.A suga r molecule that’s linked to the origin of lie has been detected in a region of our galaxy where habitable planets could exist. The sweet find is good news in the search for alien life.Called glycolaldehyde, the sugar molecule is considered a life ingredient because it can react with a substance called acrylaldehyde to form ribose, central constituent of ribonucleic acid (RNC), which is similar to DNA and considered one of the central molecules in the origin of life.An international team of scientists used the IAM radio relescope in France to detect blycoladehyde in a massive star-forming region of space, some 26,000 light-years from the Earth.They looked for the emission of certain wavelengths within the radio part of the electromagnetic spectrum. Molecules each emit a distinctive band of radio wavelengths, which can be used as a fingerprint for the molecules.This is an important discovery as it is the first time glycoladehyde, a basic sugar, has been detected towards a star-forming region where planets that could potentially harbor life may exist.

在我们星系的一个天区内,发现了跟生命起源相关的一种糖分子,该天区可能存在适合居住的行星。对于寻找外星生命来说,该发现是个令人欣慰的好消息。这种糖分子叫做乙醇醛。由于乙醇醛可以与一种叫做丙烯醛的物质发生反应,然后形成核糖,而核糖是核糖核酸(RNA)的重要组成部分,核糖核酸类似于脱氧核糖核酸(DNA),被认为是导致生命形成的重要分子。一组跨国科学家,利用法国毫米电波天文研究所(IRAM)的射电望远镜,在太空一个大规模的恒星形成区发现了乙醇醛,该区距离地球大约2.6万光年。他们寻查了电磁波普的无线电波段内所释放的特定波长。每一种分子都会释放出特别波段的无线电波,这样无线电波就好象是分子的指纹。这是一项重要的发现,因为这是首次在恒星形成的区域内发现基本糖类乙醇醛,这个区域可能存在拥有生命的行星。

3.1900年,法国科学学院提供10王法郎奖励与外星文明接触的第一人---只要外星人不来自火星,因为该学院相信,火星文明是一个既定的事实。自那时起,包括火星在内的所有人类探索过的行星上都没有发现“小绿人”或任何生命的踪迹。尽管如此,许多天文学家认为,既然生命在地球上进化演变,就一定会在附近任意一个行星上进化。世界各地的SETI(寻找地球外的智能生命)研究人员扫描天空以搜索智能生命信号,但均以失败告终。虽然多年来收听了成千上万不同频率上的信号,却没有听到过显示生命的信号。

In 1900, the French Academy of Science offered a prize of 100,000 francs for the first person to make contact with an

alien civilization —so long as the alien was not from Mars, because the academy was convinced that Martian civilization was an established fact. Since then, not a trace of “little green men,” or indeed any life, has been found on any of the planets that our probes have explored, including Mars. Despite this, a great number of astronomers think that, since life supposedly evolved here on earth, it must have evolved near one of the many stars out there.Around the world SETI (Search for Extra Terrestrial Intelligence) researchers have scanned the sky, looking in vain for signals from intelligent beings. Despite all the listening, on thousands of frequencies over many years, nothing indicating intelligent life has ever been heard.

4.If you want the job, chances are so do about a million other eager people, so your application has to stand out from the crowd. The majority of CVs are usually dull and boring, and people create them as historical documents, rather than as marketing tools.Remember your CV has about seven seconds to make a visual impression. You can dramatically boost your chances of getting an interview by making your CV look and “sound” https://www.sodocs.net/doc/8f1406538.html,e good paper.Design a personal logo.Fiddle with the layout to make it easy on the eye.Edit it ruthlessly (everyone always puts in too much detail.)Highlight the bits that relate to the job you’re going for.They don’t need to know you went to St. Mary’s School when you were 12!Put “who you are now” at the beginning of your CV.Leave education and qualification for the end.

If you don’t have what you think are the right educational qualifications, don’t worry. Just leave them off. If you include enough interesting and intriguing material about who you are now, what you didn’t do is far less important.

如果你想得到一份工作,可能其他数以百万的人也渴望如此,所以你的申请表必须脱颖而出。大多数简历通常都是单调,乏味的。人们把它作为历史文件来编写,而不是营销工具。记住你的简历有大约7秒的时间来留下视觉印象。通过使你的简历看起来或“听起来”与众不同,你能大大增加你获得面试的机会。使用好的纸张.设计一个个人标记.调整布局以便阅读.毫不留情地编辑(大家总是写了太多细节)突出与你要申请的工作相关的部分他们并不需要知道你在12岁的时候上过圣玛丽学校在简历的开头就写明“你现在是谁”把教育和资历情况留到最后。如果你不具备你所认为的合适的教育资历,不要着急。不要写教育资历了。如果你有足够有趣和引人入胜的资料来说明你现在的情况,你没有做过的事情就远没那么重要了。

4.In order to make a good impression during a job interview, you need to prepare yourself for the interview. You must arrive in plenty of time for the interview, so that you give yourself a little time to relax before the interview begins. The impression you make as you walk into the room is very important. Try to find out if the company or organization has rules about dress. Then try to dress according to their regulations.You also need to plan what you are going to say. In some interviews you will have to do a lot of talking, and in others you will only have to answer a few questions about your education and experience.You need to have answers ready about yourself, your schoolwork, your strong points, your reasons for applying for the job, and the salary you expect.You will also be allowed to ask some questions of your own. The questions you ask will show the interviewer that you have given careful thought to the position.You can ask questions like these. What duties will I have to do in the job? Will I be allowed to join a health insurance program? Does the company provide opportunities for further education?

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

研究生学位英语23

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 23 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue. Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Christopher: If I am not mistaken, your birthday is coming up. Has your brother sent you anything? Samuel: Not yet. _____________. A. He never forgets though. B. After all, he’ll buy something for me. C. I expect so D. No, I don’t like it. 2. Flora: What's the matter? Don't you like the soup? Carl: _________ Flora: Oh, I'm sorry about that. A. Yes, I'm crazy about it. B. Well, not very much, I'm afraid. C. I see. It's a little hot. D. No. I like it, actually.

研究生英语 翻译+答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关主题