搜档网
当前位置:搜档网 › 中口翻译

中口翻译

中口翻译
中口翻译

英译中

The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.

【参考译文】

世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。今天,冷战已经结束。全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。

为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。我认为这些人刚好说反了。随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。

中译英

手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。

望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。

那年是上海少有的炎热天气。奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。

妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。

【参考译文】

The operating room opened, and Dad and I hurried in. Oh, Mom’s big, bright eyes were closed tight, and her normally red face looked pale.

Looking at sick Mom, I recalled the summer of 1981 when Granny was ill.

That summer was unusually hot in Shanghai. Granny was hospitalized. Mom went to the hospital several times a day, and in the evening she was also there looking after Granny. Having had no good meal several days running, Mom was obviously thinning.

Mom is a music teacher. She not only teacher her students what love is all about with her songs but tells me by what she does that showing filial respect to parents is a virtue of our Chinese nation. Now that Mom is sick, I must take good care of her and be a fine daughter who is filial towards Mom.

英译中

Dolphins, like whales, must surface to breathe air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them, in fact, even enjoy being around humans. It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans.

In addition to being playful, dolphins are helpful to men. For example, as 400 B. C. the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin. From then until now, dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however, are not the only humans they help. In some parts of the world, they can be counted on to help men catch fish.

Moreover, dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain, but it is larger. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men. Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligence. Furthermore, measuring dolphins' intelligence in other ways is not possible since men cannot fully communicate with them. Apparently, however, dolphins communicate with each other. At any rate, they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language. So far, however, men have not been able to figure out the communication code the dolphins use.

【参考译文】

海豚与鲸鱼一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔进行呼吸。海豚是群居动物,爱结伴。事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的。

除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的。例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起。至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者。不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼。

更有甚者,海豚智力发达。它的大脑与人类的相似,但容量更大。因而有人宣称,海豚真的比人更聪明。当然,现在没法证明这点。脑容量并不是一个决定聪明程度的检测标准。还有,由于人们无法完全同海豚进行交流,也就不可能用其他方法测定它们的智力,然而,海豚与海豚之间显然能进行交流。不管怎么说,他们发出的哨音、咔哒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式。但是,迄今为止人们尚不能解释海豚语言交流的密码。

中译英

每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。

【参考译文】

Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair. Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China. The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.

Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last batt lefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in

history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.

98年3月

英译中

One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants. Since the company would not desire applicants who do not have a good profile. it is important that an application form sent to a profile. it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant's age, qualifications and work experience as well as references from other individuals who know the applicant well. This information assists the company's management in making a final decision on those applicants they can short-list for an interview.

The staff conducting an interview together are called an “interview panel”, who, prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnel specifications, and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is often used during the interview when each applicant is checked according to a number of criteria indicated on the form.

【参考译文】

企业组织找人补充职位空缺的办法之一是向公司以外招聘。它可以选择在报纸或杂志上等广告,提出简要的工作情况介绍并征集应聘者的自荐信。由于公司不会录用个人材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者寄发包括年龄、资历、工作经验等简明信息的申请表,并向了解应聘者情况的有关人士征求参考意见是很重要的。这些信息有助于公司管理部门缩小面试人员名单以最终作出录用决定。

主持面试的工作人员称之为“面试小组”。他们在面试之前要仔细审阅工作情况介绍、人员特长要求喝应聘者的情况。为了帮助面试小组作出选择,在面试中经常使用面试评定表以根据表上的若干标准对应聘者进行考评。

中译英

这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

【参考译文】

The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.

98年9月

英译中

BBC World Service is the world's biggest radio network, with 140 million listeners across the globe, broadcasting in 44 languages, heard on short-wave, medium-wave, FM and satellite. We have an ambitious plan for the brand new technology of Digital Broadcasting by Satellite, due to start next year. The appearance of the Internet has taken us broadcasters all by surprise. The Internet has enabled any radio station anywhere to become an international broadcaster with only a minor investment. Although its sound quality is far from perfect, it excels that of short-wave. Internet radio does not only mean competition but also great opportunities. The BBC is taking the Internet very seriously, for it's a cheap way of getting a reasonable quality signal to places in the even our short-wave transmitters can't adequately reach. Very recently, we launched “BBC On-Line”, which incorporates a 24-hour news service. And the users can hear programmes in Mandarin, Arabic, Spanish and Russian.

【参考译文】

英国广播公司国际广播电台是世界上最大的广播网,在全球拥有1.4亿听众,可以通过短波、中波、调频和卫星收听以44种语言广播的节目。我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播。国际互联网的出现使我们(广播人)措手不及。国际互联网可以使位于世界任何一个地方的广播电台以很小的投资便可成为一家国际广播站。虽然互联网广播的音质远非完善,但却胜于短波。互联网电台的出现不仅意味着竞争,同时也提供了机会。英国广播公司非成认真地对待互联网广播一事。因为互联网广播的确是一条耗资少但可以将音质不劣的信号传送到短波都无法达到的地区。最近,我们开通了一条包括24小时新闻联播在内的英国广播公司(BBC)联网(频道)。用户可以收听到汉语、阿拉伯语、西班牙语和俄罗斯语的广播节目。

中译英

深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。

深圳机场为方便旅客,设置了 4 间更衣室。室内设备齐全。旅客可以轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。

【参考译文】

As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces. Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly. Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country. Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China. So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.

For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms. The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the

easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.

99年3月

英译中

On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city's newly elected mayor broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace Declaration. It should also be recalled, he declared, that “Japan inflicted great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. Fo r this we are truly sorry.” Noting that this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he added, “Remembering all too well the horror of this war, starting with the attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and Nagasaki, we are determined anew to work for world peace.”

Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna's aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim has no room for the underside of Japan the aggressor.

【参考译文】

1997年8月6日,55000人在广岛集会,纪念原子弹事件46周年。毁灭性的原子弹使约14万人丧命,遏止了二次大战的战火。广岛市新当选的市长打破传统,在年度《和平宣言》中增加了不寻常内容。他宣称人们应该牢记“日本在亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期间,给这些地区的人民带来了苦难和绝望,为此我们深感内疚。”谈及50年前日本袭击美国事件,他补充道:“对可怕的二战,我们仍记忆犹新,从日本偷袭珍珠港开始,到广岛、长崎原子弹爆炸告终。我们决心为世界和平继续奋斗。”

在日本,只要提到战争,就会讲到受害,讲他们是军国主义的受害者,军国主义把国家引入战争;他们是美国的受害者,美国向他们的城市投掷了原子弹。然而他们闭口不谈皇军给亚洲人民带来的灾难、也不谈对华侵略、偷袭珍珠港。日本作为战争的受害者,形象很感人,从而掩盖了其侵略者的一面。

中译英

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

【参考译文】

Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of

December 20, 1999.

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”. On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.

99年9月

英译中

Those people whose only experience of Helen Keller is The Miracle Worker will be surprised to discover her many dimensions. “My work for the blind,” she wrote, “has never occupied a center in my personality. My sympathies are with all who struggle for justice.” Sh e was a tireless activist for racial and sexual equality…She was complex. Her main message was and is, “We're like everybody else. We're here to be able to live a life as full as any sighted person's. And it's O.K. to be ourselves.”

That means we have the freedom to be as extraordinary as the sighted. Helen Keller loved an audience and wrote that she adored “the warm tide of human life pulsing round and round me” That's why the stage appealed to her, why she learned to speak and to deliver speeches. And to feel the vibrations of music, of the radio, or the movement of lips.

【参考译文】

那些仅仅通过《奇迹创造者》了解海伦·凯勒的人们在发现她有多方面的(性格)特点时会感到惊奇。“我为盲人所做的工作,”她写道,“从未在我的人生中(我身上)占据中心地位。我的同情心是向着所有为正义而斗争的人们的。”她是一个提倡种族和男女平等的不倦的(不屈不挠的)活动家。她(的思想)丰富而深邃。她(传递)的信息过去是、今天依然是,“我们和别人一样。我们在这个世界上能够和视力正常的人一样过上充实的生活。我们成为盲人没有什么不好。”

这意味着(就是说)我们拥有和视力正常者一样的成为非凡者的自由。海伦·凯勒热爱听众,她写道她非常喜欢“在我周围涌动着的人类生命的暖流。”这就是为什么讲坛对她有(如此的)吸引力,她为什么去学习说话和发表演说,学习去感觉(受)由音乐、收音机、(人的)嘴唇嚅动(所)发出的颤动的原因。

中译英

正在建设之中的浦东国际机场位于长江入海口南岸的濒海地带,占地约32平方公里。根据上海社会经济发展对航空业务量的需求,浦东国际机场的紧终设计能力是年旅客客运量8000万人次,货运量500万吨。机场全部建成后,绿化覆盖率将达到50%以上。浦东国际机场是一扇向天空开启的大门,是一条与世界联系的纽带。人类即将进入21世纪,人、自然、环境和建筑必将和谐、持续发展。

【参考译文】

Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze

(Changjiang) estuary, covering an area of 32 square kilometres. To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually. After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area. Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world. As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.

00年3月

英译中

Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.

【参考译文】

信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个机构看作一个交流系统。如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么它就是颇有工作效能的,在这里工作比在一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构中工作要好得多。领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的合作。

懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。然而,只有极少数的机构可以做到这点。从长远来看,交流不好,会破坏整个机构。限制沟通和曲解信息是短期行为的思路。我们必须避免这些愚昧、短视的陷阱,不断地努力营造一个以客观信息为基础的沟通体系。

中译英

中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

【参考译文】

The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having

suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.

We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.

00年9月

英译中

Both language and culture are learned by children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain what he or she wants. If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness, but if learned after upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist. But not only do languages exhibit such learning patterns, but so do cultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing.

Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people’s heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a they only exist in people’s heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

【参考译文】

儿童学习语言和文化,无须专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们获得想要的东西,语言及是最有效的手段。如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。不仅语言学习呈现这种模式,文化特征,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。

尽管许多人认为语言存在于词典和语法中,然而事实上语言仅存在于人们的头脑里。文化特征亦然。在没有时间考虑何取何舍而必须作出关键性决定时,如跳入泛滥的河水去救一个溺水的孩子,文化特征会清楚地表现出一个人的价值体系。

中译英

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。

【参考译文】

The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China. At the same time, the Chinese government took

into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.

While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.

01年3月

英译中

Twenty years ago, Motorola looked upon the Japanese with something close to fear. The Chicago company’s television-manufacturing division had been large and profitable in the 1960s. By the early 1970s, however, high costs and a rising tide of inexpensive Japanese TVs were taking a heavy toll. “The Japanese were very aggressive”, recalls Motorola spokesman Mario Salvadori. “They wanted to get market share.” With cutthroat pricing, they did—eventually running nearly every U.S. electronic company out of the TV business. Motorola sold its Quasar TV unit to a Japanese company in 1974. But while other U.S. companies were floored for foreign competition, Motorola refocused its energies, It turned to wireless communications—an industry it had pioneered (with mobile radios and walkie-talkie) in the 1920s. It was a prescient move.

【参考译文】

20年前,摩托罗拉公司带着近乎害怕的心理看待日本企业。早在(20世纪)60年代,这个公司芝加哥的电视制造分公司规模大、利润高。但在70年代初,高成本以及日本廉价电视机日趋上升的势头使其遭受重创。“日本人非常嚣张,”摩托罗拉公司发言人马里奥·萨尔瓦多瑞追忆道,“他们想分享市场。”通过残酷无情的价格战,他们如愿以偿,并最终把几乎所有美国电子公司赶出电视机行业。1974年,摩托罗拉将其Quasar 电视生产厂卖给了一家日本公司。但是,当其他美国公司在对外竞争中败北的时候,摩托罗拉公司重新调整了产业方向,转向无线通讯。这是一个它在20年代开拓的产业(另外还有移动收音机和步话机)。此举确有先见之明。

中译英

据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。对此,我感到极为震惊。虽然有关人士声称调查具有科学性,我仍不敢相信。不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”众所周知,书籍是人类智慧的结晶。尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。

【参考译文】

According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks. I am shocked at the result. I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific. Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting. Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all

know, books is a crystallization of human wisdom. Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.

01年9月

英译中

By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live inn Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising people of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the tow big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with ell educated people, and ill eventually recover. In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there ill be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

【参考译文】

到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少50亿人口将享受到目前只有经济发达国家才拥有的生活水准,其中约30亿人生活在亚洲。亚洲国家的整体经济规模将超过世界上其他国家和地区加在一起的经济规模。

在新的千年经济重心将向亚洲转移,中国的力量将日益壮大,世界其他地区将不得不对此做出反应。世界其他地区将分为欧美国家和两个外围大国,即日本与俄罗斯。俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好教育,最终将东山再起。

就国家而言,世界各国经济将更加势均力敌。尽管仍有穷国,但大多数国家将相当富有。在这些国家里,民众生活富足,但仍有相当数量的少数人处境艰难,一小部分人则腰缠万贯。

中译英

本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。

【参考译文】

This year's meeting will, centering round the theme of“M eeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.

02年3月

英译中

Foundations are tax- free institutions that are created to give grants to both individuals and nonprofit organizations for activities that range from education, research, and the arts to support for the upkeep of exotic gardens and old mansions. They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes. From a small beginning at the turn of the century, they have become a very important factor in shaping developments in higher education and the arts.

Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines. In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community. Supported by foundation grants and government contracts, they are a major source of the new ideas that are discussed in the policy- formation groups.

【参考译文】

基金会是无须纳税的机构,设立基金会是为个人和非赢利性组织从事从教育、研究和艺术到援助人、保护有异国情调的园林和古老宅第等活动提供资助。基金会为富人和大公司提供一个办法,可由他们实际决定怎样去花掉税款,因为基金会靠的是在不设立基金的情况下本应作为税收缴纳给政府的钱。本世纪(20世纪)初,基金会发端时其数量不多,到现在已成为决定高等教育和艺术发展的一个非常重要的因素。

智囊团和大学研究所是非赢利性组织,成立这样的组织是为了给各个学科的专家提供舞台,使他们能摆脱教学和系里的工作,集中时间进行政策抉择方面的研究,而对于学术界大部分成员来说,教学和系里的工作是他们日常工作的一部分。智囊团和大学研究所靠基金会的资助和政府合同获得资金,它们是在政策制订小组里讨论的新思想的主要发源地。

中译英

我总以为,在中国效率最高的会议要数学校召集的家长会。家长会完全符合“廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

【参考译文】

I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school. The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and c lean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that. While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality. At the parents’ meeting, ever y parent listens and takes notes with rapt attention lest he

or she might miss anything. For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.

02年9月

英译中

If the Immigration and Naturalization Service (INS) thinks it can largely curtail the nation’s terrorism problems by focusing on college students, we all should worry.

Identification cards already are required here for most persons to enter their workplace, take an airplane flight or go into a public building, including my campus library. The idea of a national ID, however, was knocked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents. In some degree, they have a point.

We must fact the fact—and benefit from realizing—that no one can drive, or fly, or enter many private and public buildings without a picture ID, usually a driver’s license or passport. That means that practically all Americans already must have what in effect is a national ID card.

We already routinely screen people. If we would just make good use of the national ID cards we have—and improve them—we could enhance our safety, avoid discrimination and not spend millions on another system.

【参考译文】

如果移民归化局认为,它能够通过对大学生进行重点管理,大幅度地减少在美国的恐怖主义活动,我们大家都应当为此担心。

在美国,现在大多数人进入工作场所、乘飞机或进入公共大楼,包括我所在大学的图书馆,已经需要出示身份证。然而,倡导民权的团体和少数民族团体反对一切非美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几稿中关于实施全国统一身份证的主张。在某种程度上,他们是有道理的。

我们必须面对这一事实,并因认识到这一事实而获益,即每一个人驾车、乘飞机、或进入许多私人大楼或公共大楼,都必须出示有照片的身份证,通常是驾驶执照或护照。这意味着,实际上所有美国人早就必须持有事实上全国通用的身份证。

对人们进行甄别,在我们这儿早就是例行公事。只要好好使用大家已持有的全国通用身份证,并加以改进,就可以增强安全,避免歧视,而不必在另一个系统花上数百万美元。

中译英

到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了。因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。届时,上海人均住房面积会大幅增加。除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也会大量增长。用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。

【参考译文】

The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007. The common people should benefit most directly from the attainment of this goal. They will live more comfortably in bigger space. Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they

spend. In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin. In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle- ranking developed countries.

03年3月

英译中

If there’s a threat of dangerous deflation—a general fall in prices—the causes lie as much in Europe and Japan as in the United States. The inevitable collapse of America’s speculative boom need not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy. Their expanding appetite for imports would have bolstered the United States and so-called emerging market countries, from Brazil to South Korea. The trouble is that other advanced economies aren’t healthy.

Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies. Prices drop because there’s too little global demand chasing too much global supply—everything from steel to shoes. Japan’s ills are well known its banks are awash in bad loans. Less understood (at least in the United States) is the fact the Europe’s troubles stem significantly from Germany. Germany is Europe’s “sick man”, just as Japan is Asia’s. Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume leadership of the world economy. Now they are dragging it down.

【参考译文】

如果通货紧缩——即(消费品)价格普遍下跌(的现象)——会带来危害,欧洲、日本同样还有美国难逃其咎。如果世界上其它发达经济体良好,(即使)美国投机热不可避免地覆灭,(也)不会带来特别的危害。那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓新兴市场国家如巴西、韩国打了一针强心剂。不过)问题在于其它发达经济体并不完善。如果全球三大经济体同时下滑,通货紧缩就会产生。从钢铁业到鞋业,全球需求急剧萎缩,而供给却源源不断,从而/这样就会导致商品价格下跌。众所周知的是,日本的症结在于银行不良贷款的冲击。但有一点全世界(至少美国)搞不太明白,即欧洲国家的经济问题主要由德国引起。德国是欧洲的病根,就像日本是亚洲的病根一样,仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而现在却在拖后腿。

中译英

中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会越来越多。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

【参考译文】

Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%. China has developed into a big market attractive to the world. Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment. After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the

West. The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.

03年9月

英译中

The expansion of the universities since the beginning of World War II and the great increase in number of college graduates and ph. Ds have produced a corps of technicians, aides, speechwriters, symbol manufactures, investigators, and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions. These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer. Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.

The professor’s project budget is the initial economic base t hat supports his independence within the university. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget. The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.

【参考译文】

第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。获得研究项目是知识分子的一种真正才能。

中译英

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

【参考译文】

Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.

With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.

04年3月

英译中

For 8 years, students at Michigan State University borrowed tuition money directly from the federal government. But last spring, university officials shucked that arrangement and signed up with private lenders and a state agency that provided loans under a separate federal plan. They guaranteed a profit to the university—something the federal government could not do. Sounds sweet for Michigan State, but it's not so terrific for federal taxpayers, who will almost certainly wind up shelling out $23.5 million more each year as a result of the change. Michigan State is not unique. Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education's direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly, Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia. In all, 62 colleges and universities have dropped out of the Education Department's direct-loan program since 2000, and the list is growing. Sallie Mae has won over $1 billion in loan business from former direct-loan schools.

【参考译文】

八年以来,密歇根大学所需的学费贷款一直来自联邦政府。但是去年春天,该大学决定停止办理这种贷款,而改为与一些私人贷款方和机构合作,由他们另行提供贷款。密歇根大学这样做,可以保证自己获益,而联邦政府却做不到这一点。对于密歇根来说,这当然是件好事。可是联邦纳税人可没这么幸运了。他们不得不因此每年多支付2350万美元。

实际上,密歇根并非唯一实施这种贷款政策的州。现在,几十所大学放弃了与教育部的直接贷款计划。之所以这样做,是因为他们看中了银行、州立贷款机构所许诺的快速回报。Sallie Mae是其中的重要代表,其总部位于弗吉尼亚州莱斯顿市,是一家庞大的私有贷款机构。自2000年以来,已有62所大学放弃了与教育部的直接贷款计划。现在有越来越多的大学逐渐加入其中。目前,Sallie Mae已经从联邦政府手中赢得了总额达10亿美元以上的贷款业务。

中译英

中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。中外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。

中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。

【参考译文】

The Chinese nation has always cherished peace. China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.

China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions. It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally. We are now still facing serious pro blems that we can’t avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development. To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations’ efforts are still expected.

04年9月

英译中

As individuals and as a nation, we're defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society.

Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably — but far more important — putting a heavy burden on our natural resources.

All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most difficult ones to confront. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country.

【参考译文】

我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。

二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国的人口有可能达到10 亿。造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。这种增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。而且是我国的自然资源背上了沉重的负担,这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。

除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国资源的这些压力不会减轻。政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。

中译英

本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占

65%。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。

【参考译文】

Our company was established /set up in 1988. Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests. Our company has a large number of technical and managerial personnel. Among them 65% hold intermediate and senior professional titles. The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.

An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company. In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.

05年3月

英译中

Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presidents have trouble running large parts of the government. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think he is micromanaging the military.

And we tend to think of the president as the personification of the nation he leads. Few other democracies combine the position of head of government and head of state. We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this of that president does not really represent their country. Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped develop the strengths and virtues of our nation.

【参考译文】

美国人对于自己的总统抱有非常高的期望,以至于也许没有一位总统能够达到那样的期望。我们认为总统管理着整个国家,但实际上,他们在管理大部分政府部门时会遇到麻烦。尽管总统本身可能没有多少手段来掌控经济,但我们还是认为他应对经济负责。我们期待总指挥官带领我们取得战争的胜利,但是当我们认为他在一手操控军队的时候,又会抱怨。

我们往往将总统比作是他所领导的国家的化身。很少有其他的民主政体将政府首脑与国家元首的职位合二为一。然而我们国家是这样做的,我们政治中的弊端根源于许多美国人的观念,那就是总统的信念不能真正代表他们的国家。但当我们回顾历届总统时,我们总把他们看作是国家的领袖,而不是党派政客。这些领袖以各种方式为发展我国国力及价值观做出了贡献。

中译英

有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。

【参考译文】

Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”. However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings. In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally. Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.

The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location. The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.

05年9月

英译中

There is a growing number of economists who believe today’s brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefits and rising job insecurity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their old companies and have to find new jobs or turn to self-employment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises.

The new labor market is shaped by growing global competition, spurred by the rise of cheap manufacturers in China, India and Eastern Europe, and the price-chopping effect of both the Internet and giant retailers led by Wal-Mart. These forces compel Western companies to exercise a growing restraint on prices and labor cost. One thing globalization clearly does is to exert a leveling effect on wages.

【参考译文】

越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的痼疾。不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。结果,西方国家各家公司既要压低商品的价格,又要尽量削减成本。很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。

中译英

中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿

烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。

【参考译文】

In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.

06年3月

英译中

As a scourge of the modern society, obesity has become the world's biggest public-health issue today--the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war. Since the World Health Organization labeled obesity an "epidemic" in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and Fast.

Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century’s dining to excess. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. That’s why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.

【参考译文】

作为现代社会的一个祸害,肥胖已成为当今世界最大的公共健康问题。肥胖是引起心脏病的主要原因,现今因心脏病致死的人数已超过死于艾滋病、疟疾、战争的人数。自从世界卫生组织于2000 年将肥胖症定为“流行病”以来,已经连篇累牍地发表了有关肥胖症引起可怕后果的报告。

对肥胖症发出的公共卫生警示,加上传媒宣传所形成的压力,是否会像最终促使烟民们戒烟那样,说服人们去减肥呢?这有可能。在富裕国家,健康食品的销量正在大幅上升,而且新的数据表明,在过去的一年美国人的体重有史以来首次略有下降。

但是即使美国人是瘦了一点,美国要解决因半个世纪以来饮食过度而造成的健康问题,还需要许多年时间。况且,在世界各地,人们的体重仍在增加。这就是为什么现在医生们一致认为各国政府应采取措施来制止人们发胖。

中译英

上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之

大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。

【参考译文】

Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety. Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes. The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.

Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration. Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant color. Shanghai’s tomorrow is full of hope.

06年9月

英译中

The culture of any society is usually thought to be of two kinds: material and nonmaterial. Material culture includes the man-made phenomena which have physical properties such as height, breadth, and weight. A boat, a machine, a house—all these objects are part of the material culture. The nonmaterial culture is that portion of the environment which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties: values, beliefs, traditions, and all the other habits and ideas invented and acquired by man as a member of society.

Contemporary sociological theory tends to assign primary importance to the nonmaterial culture in choosing problems for study. It assumes, for example, that boats, planes, automobiles, and so forth, are not nearly so important as the traditions we have developed which make their manufacture possible—indeed, which prescribe how we are to use them. The emphasis of contemporary sociology is to insist that the material culture would not exist had not the nonmaterial culture first been available to suggest the ideas which are embodied in the inventions of material culture.

【参考译文】

任何社会的文化一般都被分为两类:物质文化和非物质文化。物质文化包括具有高度、宽度和重量等物理属性的人为现象。/船、机器和房屋――所有这些东西都被归为物质文化的一部分。非物质文化则是人类所处环境的一部分,它影响着人类的行为却缺乏上述的那些物质属性,非物质文化是人作为社会一员所创立和获得的价值观、信仰、传统观念及一切其他习惯和思想。

当代社会学理论在选择说要研究的问题时,往往侧重于非物质文化。比如,社会学理论认为船、飞机、汽车等物品的重要性远不如人们为制造这些东西——确切地说是为规定其使用方法而形成的传统观念的重要性。当代社会学所强调的是,不若是先有了能孕育物质文化的非物质文化,物质文化就无从产生。

中译英

1009高口翻译答案及解析

高口汉译英答案及解析 我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。 We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision. 我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。 We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth. 高口—汉译英解析: 本次汉译英选自胡锦涛在20国集团领导人第四次峰会上的讲话。属于经济改革的范畴,同时也和经济危机有着一定的联系。除了对一些经济术语,常见词汇和固定短语的记忆之外,在翻译时尤其要注重句子的重组。 第一段中第一个中文句子里,短句较多,要分析这些句子之间的逻辑关系,然后用英文的形式表达出来。“推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系”是吸取教训的目的,因此可以用so as to来表示这种关系,这里“正本清源,对症下药”就是指找到事情的根源,然后找出对应的解决办法,只要能翻译出这层意思即可,在这里把它处理为做事的方式放在by后面,从而实现和整个句子的结合。“本着…的原则”则译为based on the principles of …。第二个句子没有主语,因此可以译为被动句,前两个短句是并列关系,可以while或者and链接,最后一个短句表目的。

高口翻译词汇

Day One 一次性消费品 disposable product 遍地都是 ubiquitous 来自海外 come from overseas/abroad 不可思议 incredible/inconceivable 失控 beyond/out of control 疯狂蔓延 spread in a maddening way/manner 郑重(地)seriously, in all seriousness 下发通知 issue a circular/decree/notice 超薄低质 super-thin and low-quality 不堪重负 unbearable burden 缓解 ease, relieve 警觉 alertness, vigilance 置身事外 keep out of the affair, detach oneself from 责无旁贷be one’s unshirkable responsibility 诸多不便 considerable inconvenience 碧水蓝天 blue water and the blue sky 习以为常be accustomed to, take … for granted 冲击 impact 惰性 inertia Day Two 和平崛起 peaceful rise, peaceful ascent 人均资源占有量 per capita hold of resources 能源消耗 energy consumption 生态环境 ecological environment 回收率低 low reclamation 可持续发展 sustainable development 瓶颈 bottleneck 应对之策 policy in response to, response 科技含量高、经济效益好 high technology content and high economical returns 新兴大国 emerging big/great power 冷战思维 Cold War mentality 不合时宜 out-of-date, obsolete, anachronistic 社会治理模式 public governance model 活力与失范并存 coexistence of vitality and disorder 效率与失衡同在 coexistence of efficiency and imbalance 着眼于 focus one’s effort/attention on 构建 frame, construct 执政能力 governance capability 归结起来 in short, in a word, sum up, summarize 着眼点 the key point 奋发图强 go all out to make the country strong, work hard for the prosperity of the country

中高口翻译十大原则

中高口翻译十大原则 1、动宾连接原则 Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。 deflect: 打击;转变原定行动步骤 2、时态原则 中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace . 中国过去是、现在是、将来是...... 中国人民更深感自由与和平的珍贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 3、主语确定原则 比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是"天下兴亡,匹夫有责"的爱国情操。 For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the fate of the country." 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable. 4、谓语最小化原则 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

高口翻译教科书词汇整理Unit Nine I

高口翻译教科书词汇整理Unit Nine I 上一篇/ 下一篇 2010-02-06 10:31:33 / 个人分类:Homework 查看( 596 ) / 评论( 1 ) / 评分( 0 / 0 ) Part A About the theme 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business

高口翻译第十讲长句的译法(汉译英)

翻译第十讲长句的译法(汉译英) 1.使用分词 ?与此同时,香港,新加坡的地产大鳄已经开始在中国如火如荼地做起了时尚广场,而大陆地地产商还在忙着建房子。 ?靳羽西标志性的一抹红唇,一袭黑衣,与设计师普拉达则偏爱跳跃鲜艳的橘色和紫色,形成了鲜明的对比。 ?市长号召与会成员一起为城市的发展作出贡献,随后,副市长也号召来宾们一起为城市的发展献计献策。 2. 使用同一动词 ?那次晚会,夏洛特被一名男士迷的神魂颠倒,以至于丢失了一条珍贵的项链。 ?在实施行动之前,欧盟将查明现存的文化遗迹的数量,指出那些保护力度不够的措施,并说明那些管理条例应该被纳入国家法律。 ?我们怎能不感叹学院构思者的睿智,怎能不钦佩办学决策者的远见,怎能不感念艰辛创业者的奉献,又怎能不赞美后来者的贡献。 3. 使用同位语从句 ?布诺在欢迎致辞时说,中国有望取代日本,成为全球最大的奢侈品消费国。 ?王晶利用她在市场信息部学习到的知识,对中国的酒类市场做出分析,这样一来,他得以站在潮流的前沿.

?当《新闻周刊》杂志电话采访首批赶赴灾区的商场员工刘林时,他作了以上的开场白。 4. 使用定语从句 ?对女性而言,这一时代充满了机遇,社会开始追求多元化,女性领导日益获得认可。 ?我们游程的最后一站是五彩湾,听朋友说很棒,但需要在晚霞时出现时才能一揽胜景。 ?在经历48小时的连轴奋战后,赛事进入最高潮,来自全球顶尖大学的19名参赛者,他们的任务是为一家上海公司所面临的公关危机提供一个最佳解决方案。 篇章翻译: Lucrative bonuses and international travel were once the main attractions for prospective employees, but companies no longer mention glitz. Their new selling points are sandwiches with the boss, opportunities for advancement, flexible working hours and more holiday time.Another shift comes from companies’ attempts to reconcile their desire to cut costs now with their need for talent later. One solution, popular in many industries, is to offer deferred start dates to new hires, giving them six months or a year to travel or do public service. Because of the slowdown in recruiting, colleges and business schools are going on the offensive. Some have set up networks to help place students with firms run by alumni. Some schools have come to terms with the idea that finding full-time work for all graduates might be unrealistic and are creating new schemes to find temporary placements for graduating MBAs. The Johnson School of Business at Cornell, for example, has set up a programme that links MBAs with short-term projects over the summer. This way, students can at least get a foot in the door. 环保词汇:

高口翻译第一讲主语的选择

翻译第一讲:主语的选择 英汉语主语的差异: ?英语是主语突出的语言,它常用无生命的或不能主动发出动作的名词作句子的主语。(物称主语) ?汉语则是主题突出的语言。在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。(人称主语) 对策一: 不变应万变 ?As president of a small college, I am keenly aware of the job market that awaits this year’s graduates. ?Our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. (0903) ?上海男人常被戏称为“妻管严”。(0709) ?青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。(0803) 对策二: 乾坤大挪移 ?Wii has become more and more popular among American kids. ?The cause for the fire has escaped the detective. ?用辉煌50年的提法来总结半个世纪中国外交的成就是非常正确的。 ?恐怖主义犯罪分子通过各种方式制造紧张态势,是违背世界人民的意志和时代潮流的。 对策三: 添枝加叶法 ?In country after country, talk of nonsmokers’ rights is in the air. ?Whether this relatively rosy picture will persist beyond the holidays, however, is much debated. ?弄得不好就会前功尽弃。 ?上海将花20年左右的时间建设成为一个现代化的多功能的国际大都市。 对策四: 选物不选人 ?他突然想到了一个新主意。

高口 成语 翻译

高口里的成语(高口Lecture 8) 前程似锦/ bright future 言简意赅/ simple/ simply stated 突飞猛进/ advance rapidly 日新月异/ change quickly, change with each passing day 微不足道/ unimportant/ insignificant 停滞不前/ stopped/ be at a standstill 彷徨拖延/ delayed 默默无闻/ unknown/ un-honored 闭关锁国/ closed-door 恰当得体/ proper/ appropriate 任重道远/ there is a grand task to perform and a long way to go 一如既往/ as before/ as usual 扣人心弦/ exciting/ fabulous 身临其境/ personally on the scene/ action 身怀绝技/ excellent 无懈可击/ best/ terrific 价格从优/ favorable price 隔三差五/ frequently/ often 延年益寿/ prolong life 温厚儒雅/ tender-hearted and cultured 泾渭分明/ entirely different/ clear-cut 和睦共处/ live in harmony 谴词造句/ combine words to form phrases and sentences 推波助澜/ help promote/ add fuel to the fire 与日俱增/ growing/ increasing/ rising 急功近利/ eager for quick profits and success 声名显赫/ illustrious names/ eminent names 方兴未艾/ hasn’t run its full course/ to develop in full swing 自说自话/ act on one’s own 张弛有度/ loose and tight 为所欲为/ do as one wants/ abuse 放任自流/ hands-off (management) 独一无二/ unique 出师不捷/ fail 再接再厉/ make persistent efforts 司空见惯/ common/ not uncommon 一心一意/ single-minded/ undivided attention 不到黄河心不死/ ambition never dies 脱颖而出/ succeed 天资聪颖/ talented 自强不息/ constantly strive to become stronger/ persistent in self-development

高口翻译难度词汇

高口翻译难度词汇 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; Socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

高口翻译第二讲转译法

翻译第二讲:转译法 英语和汉语的区别: 英语:印欧语系,一个句子只能有一个动词。 汉语:汉藏语系,一个句子中可以有多个动词。 英译汉 一、翻译成汉语中的动词: 1.名词转动词 a. 由动词派生出的名词 ?That merchant sold tiger bones at a profit. ?Rockets have found application in universe exploration. b. 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多) ?The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. ?The company now has offices in Beijing and Shanghai, and more growth is planned for 2008. c.英语中有些加后缀-er的名词的名词。 ?The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. ?Although a relative newcomer to the world of luxury products, China is now experiencing a fast expansion. 注意:英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。 ?He took a brief, restless nap. ?She turned worrying glances toward the distance. 2.介词转译成动词 ?Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

高口翻译常用词汇

高口翻译常用词汇 G. 改革开放和现代化建设的总设计师the chief architect of China's reform, opening and modernization drive 改进产业结构和产品结构improve the industrial pattern and product mix 该公司股票已经上市the stock of the company have been listed (have gone public, have been launched) 赶上或超过国际先进水平catch up with or even surpass advanced world levels 高举邓小平理论的伟大旗帜hold high the greater banner of Deng xiaoping Theory 各族人民people of all nationalities (all ethnic groups) 个体户self-employed households /people 个人所得税individual income tax 个体工商业者individual industrialists and businessman 公务员public servants; civil servants; government functionaries; government employees 股份合作制the joint stock cooperative system 股份制the joint stock system 股票热降温了the stock craze has abated 股市指数the stock market (exchange) index 股市指数突破1300点大关the stock index broke the 1300-poit mark 股指暴跌,跌幅7.8%,以14.3元探底the index slumped 7.8 percent to 14.3 Yuan 鼓励兼并,规范破产encourage mergers and standardize bankruptcy procedures 规模经济,减轻就业压力to ease the pressure of employment (the employment pressure) 国防科技defence-related science and technology 国际大都市cosmopolis 国家指定考试government-mandated test 国家主席/总理/副总理/国务委员/部长/省长/厅、局长/县长/处长/科长/乡长/村民委员会主任president/premier/vice premier/state councilor/minister/governor/bureau director/county magistrate, county head/department head/ section chief/ head of the township/ chairman of the village committee 国家公务员制度the system of public services 国内生产总值/国民生产总值GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product) 国事访问a state visit 恒生指数(香港)宽幅震荡the Heng Sheng index fluctuated violently 获薄利earn (make) narrow profits 获厚利earn (make, reap) substantial profits H. 海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈a mare’s nest 海湾战争综合症the complexities of the Gulf War 函授大学correspondence university 旱地滑雪场mock skiing park 汉字处理软件Chinese character processing software 航母aircraft carrier 豪赌unrestrained gambling 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 好出风头的运动员exhibitionist, grandstander 好莱坞大片Hollywood blockbuster "好球" "Strike" 和服Kimono 合理引导消费guide rational consumption 合议庭collegiate bench 核销cancel after verification 黑店gangster inn 黑客hacker 黑社会Mafia-style organizations; gangland 宏观调控macro-control 红包(中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise) 红细胞生成素Erythropoietin (EPO) 环太平洋地区Pacific Rim 后防空虚leave the defense exposed

高口翻译第三讲反译法

翻译第三讲:反译法 正话反说 动词: ?Asia was passed over by the industrial revolution. ?Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world. ?As was expected, the enemy walked right into the trap. ?两支篮球队不分胜负。 ?请暂时不要发这份文件。 ?我的性格是既乐观又大胆,不知道什么叫愁。 ?这些文物是帝国主义劫掠中国时得来的不义之财. 可以运用反译法的动词有:refuse(不愿;不肯;无法), prevent…from…/exclude …from…(不准,不行) ,remain(不变)lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore (不理;不肯考虑)等。 名词: ?I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end. ?While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible. ?In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. ?会场内鸦雀无声。 ?我们不能再让盗版DVD泛滥下去。 ?那名被捕的罪犯,闭口不提其作案动机,这让破案工作陷于停顿。 ?这家工厂花了十年时间,从一间无人知晓的小工厂一跃成为行业老大. 可以运用反译法的名词有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。

高口CE翻译

2012-3 原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。 后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。 译文:Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism意象in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively. Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past. 2011-9 原文: 西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。 在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。 答案:

高口翻译教程词汇汇集

高口翻译教程词汇汇集 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动 provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领 enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力 maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment 环境污染严重severe pollution 生态状况恶化deteriorating ecological conditions 资源消费巨大huge consumption of resources 回收率低low reclamation 成为……的瓶颈become a bottleneck for sth. 中国经济保持可持续性发展 become a bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy 既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率 balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity

相关主题