搜档网
当前位置:搜档网 › 第三学期综英翻译

第三学期综英翻译

第三学期综英翻译
第三学期综英翻译

翻译

Unit 1

1.I don’t like to see people off at the railway station.

我不喜欢上火车站给人送行。

2.The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your

hotel at half past seven.

公司星期一晚上为你举办告别晚会。

3.She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace.

她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。

4.I never succeed in overcoming the sense of being out of place.

我从未摆脱局外人的感觉。

5.She glanced round the room to see who was there.

她环视房间,想看看谁在那儿。

6.His big shoes look like small boats.

他的鞋子看起来像只小船。

7.You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way.

你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。

Unit 2

1.He thinks that the marriage between them is no more than a business deal.

他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。

2.He used up all the money he had.

他把身上的钱花了个精光。

3.The young man saved your daughter from drowning.

这位年轻人从水里把你女儿救了出来。

4.She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home,

她实在无处可去,于是呆在家里看看旧书。

5.“Will I ever be as good as a player as GEOFF?” “Perhaps, but you still have a long way to go

before that day comes.”

我能成为像杰夫那样的好球员吗?也许能,不过那一天还早着呢。

6.He is in danger of losing his job.

他那份工作看样子干不长了。

7.The situation of employing children to work in factories has nearly died out in many countries.

工厂雇佣童工的情况在许多国家已绝迹。

Unit 3

1.It started raining, so she made for the nearest shelter.

天开始下雨,她走向附近得一个避雨处。

2.She picked out a cap to match her dress.

她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。

3.I waited for an hour, but he didn’t show up.

我等了一个小时,可还是没见他的人影。

4.They figured it was better to stay where they were.

他们觉得还是呆在原地好。

5.The earthquake that struck the little island caused 23 deaths.

校道发生的地震,造成了23人死亡。

6.He returned home at length after being away from the village for 20 years.

在离开村子20多年后,他终于回到了家。

7.She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs.

她的许多同事已经失去了工作,她总算保住了。

Unit 4

1.My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china.

老师告诉我瓶里的液体可去除金属个瓷器上的污迹。

2.The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension.

坐在我旁边的学生忐忑不安地看着考场四周。

3.He is now out of college and lives on his own.

他现在大学毕业了,自己养活自己。

4.They took turns staying awake in case anything went wrong.

他们轮流睡觉,以免出差错。

5.They elder daughter will probably follow in her father’s footsteps and take over the family

business when she’s old enough.

大女儿也许会接父亲的班,等她长大后接管家业。

6.He had to get off his bike and push it up the hill.

他不得不跳下自行车,推车上山。

7.This pair of gloves will protect your hands against the cold.

这副手套将保护你的手不受冻。

Unit 5

1.Her bedroom has large windows overlooking a beautiful lake.

她卧室有几扇可以眺望美丽湖景的大窗。

2.He collapsed into the armchair, stretching out his leg in front of him.

他瘫倒在扶手椅上,两腿向前伸着。

3.I simply could not live there, it rained day in and day out when I went there on holiday.

那儿我实在住不下去,我在那儿度假时老天天天下雨。

4. A dry warehouse is important especially in the case of these medicines.

仓库保持干燥非常重要,对于这些药物来说尤其是这样。

5.The people in this village, for the most part, are quiet and well behaved.

这个村里的人多半温文尔雅,彬彬有礼。

6.We tend to get cold winters and warm, dry summers in this part of the country.

在我们地区,冬天往往很冷,夏天则温暖而干燥。

7.It’s a simple dish to prepare, consisting mainly of beef and vegetable.

这个菜只有牛肉和蔬菜,做起来很简单。

Unit 6

1.I find it difficult to keep up with the changes in fashion.

我发现要跟上时装变化是困难的。

2.He doesn’t go in for out-door sports much.

他不太喜欢室外运动。

3.My English is poor so I’m not up to translating the poem.

我的英语不太好,翻译这首诗歌还不行。

4.People usually judge a person by his/her appearance.

人们通常以貌取人。

5.She looked as if she hadn’t slept all night.

她看起来好像整夜没睡。

6.He was determined to go to great lengths to fulfill his ambition.

他决定不惜代价去实现他的雄心壮志。

7.He sat in the front so as to hear clearly.

为了听得清楚些,他坐在前排。

Unit 7

1.I’ll do it my own way if you don’t mind.

如果你不在意地话,还是让我按自己的办法来做这件事吧。

2.John couldn’t have been in the classroom. We were there just a few minutes ago.

约翰不可能在教室里,我们刚才还在那儿呢。

3.Such rude behavior cannot be excused.

这种不礼貌的行为是不可原谅的。

4.My salary went up by half when I changed companies.

我换了一家公司,工资增加了一半。

5.The workers smashed the bottles with the hammer.

工人用榔头把玻璃瓶敲碎。

6.I don’t think it hurts (anybody)to get up earlier.

我想大家早点儿起床不会有什么坏处。

7.You are asking too much of me.

你对我要求过高了。

8.I keep making the same mistake. It’s really annoying.

我老是犯同样的错误,真是烦人。

Unit 8

1.The new education system enables college students to gain work experience while continuing

their studies.

新的教育体制使大学生能够在学习的同时获得工作经验。

2. A writer should draw on his imagination and experience in his writing.

作家必须利用他的想象力和生活体验写作。

3.After a promising start, the company ran into heavy debt.

这家公司一开始显得很有希望,但不久便负责累累。

4.“Have you draw n up that list of names yet?” “No, I’m still working on it.”

那份名单你写好了吗?还没有,我正在写呢。

5.Despite the great difference in age, they became good friends.

尽管他们年龄差别很大,却成了好朋友。

6.He will not pass the examination unless he works harder.

除非他更努力,否则他是通不过考试的。

7.After turning it over in his mind for a whole week, he at last solved the problem.

他对这个问题思考了整整一个星期后,最终解决了它。

Unit 9

1.Jude had a right to come and go as she pleased.

朱迪来也好,去也好,一切随她便。

2.He leapt to fame overnight with the success of his first film.

他的第一部电影大获成功,一夜之间成了名。

3.I sometimes have difficulty distinguishing Australian English from American English.

有时我感到区分澳式英语和美式,英式英语很难。

4.I didn’t want to come here in the first place.

我首先要说的是我不愿意到这儿来。

5.Miniskirts are out of fashion, while long skirts have come into fashion again.

超短裙已经不流行了,长裙倒又流行了。

6.She was always criticizing others, so her friends got tired of her.

她老是批评别人,因此她的朋友对她的批评感到厌烦。

7.Her manner was cold and indifferent.

她的神情冷淡、木然。

8.Nancy and John have fallen out of love with each other and they split at last.

南希和约翰之间已无爱情可言,最后,他们终于分手了。

Unit 10

1.Everyone supposes him to be poor, but he is actually quite rich.

每个人都以为他穷,但实际上他相当有钱。

2.I wouldn’t put up with his arrogance if I were you.

如果我是你的话,我无法忍受他的傲慢。

3.There is plenty of paper on the desk if you need it.

如果你要纸,桌上有的是。

4.In order to pass the exam, she is resigned to not watching TV this weekend.

为了通过考试,她心甘情愿这个周末不看电视。

5.The scientists are carrying out some interesting cloning experiments.

科学家们正在进行一些有趣的克隆实验。

6.They often quarrel over trifles for hours on end.

他们经常为小事争吵,一吵就是几个小时。

7.When you get down to the task, you won’t feel it is that easy.

当你开始认认真真地干这件事时,你就会感到它并不那么容易。

8.As some guests were coming, she spent all morning tidying up her room.

因为有客人要来,所以整个上午她都在整理房间。

Unit 11

1.At first, he refused to accept any responsibility but he ended up apologizing.

起初他拒绝承担任何责任,但最后他终于道歉。

2.Sometimes it is not easy to pick out an acquaintance in a crowd.

有时要从人群中认出一个熟人是不容易的。

3.Some convenience foods can fit in with ideas of healthy eating.

有些方便食品符合当今健康饮食的观点。

4.Your carelessness might put us into danger.

你的轻率行事,可能会使我们遇到危险。

5.He tried to force his opinion on us, but we didn’t accept it.

他想将他的主张强加于我们,但我们没有接受。

6.They spent hours working out the result for the survey.

他们花了好几个小时才得出调查的结果。

7.If you can’t make it this way, you can try doing it another way.

如果你这样做不行,可以试一试其他方法。

8.Her illness kept her off work for several weeks.

她病了,几个星期都不能工作。

Unit 12

1. A new bridge having been built, and crossing the river by ferry has become a thing of the past.

河上造了新桥,摆渡已成为过去。

2.Once you pick up a bad habit, it is difficult to get rid of it.

你一旦养成了坏习惯,就很难改掉。

3.Doctors are still trying out this new medicine to see if it is effective.

医生仍在试用这个新的药以检验它的结果。

4.All the new products of this company were on show at the exhibition.

这个公司的所有新产品都在展览会上展示出来了。

5.The color of brass is similar to that of gold.

黄铜的颜色跟颜色跟黄金很像。

6.Oxford Street is known as one of the busiest commercial streets in London.

牛津街被认为是伦敦最热闹的商业街之一。

7.The old building which survived the earthquake was retained in the newly-built district.

那楼地震中唯一幸存的老房子被保留在新建筑区内。

8.Children are often fascinated by the toys displayed in shop windows.

孩子们常常会被橱窗里展示的玩具迷住。

综合教程4Unit1-Unit4课文翻译

Unit 1 Never Give In, Never, Never, Never Winston Churchill Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world—ups and downs, misfortunes—but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up! But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough. It is generally said that the British are often better at the last. They do not expect to move from crisis to crisis; they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war; but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes months—if it takes years—they do it. Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must "... meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." You cannot tell from appearances how things will go. Sometimes imagination makes things out far worse than they are; yet without imagination not much can be done. Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist; certainly many more will happen; but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination. But for everyone, surely, what we have gone through in this period—I am addressing myself to the school—surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never, never—in nothing, great or small, large or petty—never give in except to convictions of honour and good

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

Chinese Food "Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to enter one's body and become part of oneself? How can one remain indifferent to something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being?" -- Kenneth Lo “生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底的为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进从另一只耳朵出;一个人可以在听讲座时胡思乱想;一个人可以在料理生意上的事务而他的心思和兴趣另有所属…….。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间的对自己正在做的事完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质以及幸福安康的东西无动于衷呢? ——肯尼斯·洛 This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner? For them, food is quite simply a fuel. 这是一个中国人常问的问题,而西方人却很难作答。在西方,很多人都是美食家,还有其他一些是暴饮暴食者,而混杂于这两者中间的还有一种对吃进肚子的食物漠不关心的。这些人也许会问,吃一个汉堡,喝点可口可乐就会变成圣人或罪人?对于他们来说,食物就是一种能量。 Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating." 肯尼斯·洛认却表达了一种截然不同的,典型的中国化的观点。这种观点源于从几千年中国文化。例如,一家伦敦餐馆的董福就引用了如同孔夫子(中国人陈这位古代圣人为孔夫子)的权威人士的话。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福还说:“食物对中国人来说是生活中的一大乐事,需要预先准备,需要精心烹饪,还要肯花时间去享受吃得乐趣。” Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party,

高英翻译

1. scramble:The diary, whose copyright status was uncertain, became the object of a publishing scramble. 这本日记虽然不版权归属尚不确定,但已成了出版社炙手可热的争抢对象。 hectic: Things have been so hectic here his week, we hope they’ll simmer down after the holidays. 这个礼拜事情闹得沸反盈天,但愿假期过后情况会平静下来。 norm: Nowadays air-conditioned buses for tourists have become the norm. 如今游客作的客车都有空调,这已成为一种惯例。 dwindle: The ongoing investigation dwindled and died, finding no evidence that laws had been violated. 所作的调查没有发现任何人违法的证据,最后不了了之。 want for: She was kind enough to see that we wanted for nothing. 她很热心,尽量使我们什么都不缺。fraught: The field of corpus linguistics is fraught with unsolved questions. 语料库语言学领域有着许多尚未解决的问题。 let up: slow down The doctor has been working for fifty hours without letting up. 那医生已连续工作了50个小时没有休息。 disorient: He seems disoriented since he left the army, and doesn’t know what to do next. 自从退役以来,他似乎茫无头绪,不知下一步该做些什么。 carve out: He carved out a name/ place for himself in the engineering business. 他在工程技术领域干出了名气(争得了一席之地)。 burn out: Stop working and have a rest, or you’ll burn out. 停下来歇歇吧,不然要累垮的。 act out: psychiatry. to express unconsciously (a repressed impulse or experience ) in overt behaviour In the enclosed life of this small village, many passions are brought to the surface and acted out. 在这个与世隔绝的小村庄里,人们的七情六欲溢于言表,又表现得淋漓尽致。 dispense: The Red Cross dispensed food and clothing to the flood victims. 红十字会向水灾难民分发食品和衣物。 Druggists must dispense medicines with the greatest care. 药剂师配药必须一丝不苟。 2 modify: Human action can be modified to some extent, but human nature cannot be changed. 人类的行为可以作一定程度的改变,但人类的本性是不可变的。 provided: I’ll forgive her for her mistake provided that she apologizes to me. 只要她向我道歉,我就原谅她的过失。 atrophy: Skills atrophy from lack of practice. 技艺不练就荒疏。 diminish: Familiarity with the routine did not diminish his horror of living in prison. 尽管他对铁窗生活的一套常规耳熟能详,但也没有减轻身陷囹圄的恐惧感。 at heart: He seems friendly, but he is just a ruthless businessman at heart. 他看上去面善,但骨子里却是一个心狠手辣的商人。 precarious: The national leadership in the country was in precarious hands. 该国国家的领导权掌握在一些危险分子的手里。 predicate: The publicity predicated the novel’s success. 这部小说的成功取决于推广宣传。 embark: Our paper is embarking on a nation-wide campaign for increased circulation. 我们的报纸正在全国掀起一个扩大发行量的运动。 Mary embarked on her marriage with many hopes and fears. 玛丽怀着许多希望和忧虑开始了婚姻生活。actuality: A trip to the moon is now an actuality. 登月旅行现在已成为事实。 endow: Nature endowed her with beauty and wit. 她天生才貌双全。

综英翻译句子复习

For personal use only in study and research; not for commercial use Unit 1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch,reach)3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 我口袋里总是装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. I hope the food is to your liking. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody’s liking.) 9. I told the boys off for making so much noise. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 我显然是高估了自己的方向感,下次我一定记得带地图。(overestimate) 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 母亲对她那个自私不孝的儿子彻底失望了。(be disillusioned) 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 她很不善于见什么人说什么话。(have no knack for) 4. He and football were meant for each other from the start. 从一开始他就和足球结下了不解之缘。(be meant for) 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 老板指派我在第一个月里做秘书工作。(assign) 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 驾驶员违反交通规则,除了罚款之外,还有别的处罚办法吗?(alternative to) 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. 他老是笨手笨脚,因而常常遭人嘲笑。(subject to)

综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309) 1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan.

新视野大学英语读写教程第4册课后段落翻译

第一单元 一、英译汉 亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。 二、汉译英 The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 第二单元 二、英译汉 人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显着的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。 二、汉译英

高级英语第二册第一课课文翻译对照

第一课迎战卡米尔号飓风 1小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 2为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 3约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。” 4老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 5 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 6那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 7不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 8风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 9随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。

研究生英语综合教程UNIT4课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT4 1. Think for a moment about your own life — the activities of your day, the possessions you enjoy, the surroundings in which you live. Is there anything you don’t have at this moment that you would like to have? Anything that you have, but that you would like more of? If your answer is “no,” then congratulations — either you are well advanced on the path of Zen self-denial, or else you are a close relative of Ted Turner . The rest of us, however, would benefit from an increase in our material standard of living. This simple truth is at the very core of economics. It can be restated this way: we all face the problem of scarcity. 2 Almost everything in your daily life is scarce. You would benefit from a larger room or apartment, so you have a scarcity of space. You have only two pairs of shoes and could use a third for hiking; you have a scarcity of shoes. You would love to take a trip to Chicago, but it is difficult for you to find the time or the money to go — trips to Chicago are scarce. 3 Because of scarcity, each of us is forced to make choices. We must allocate our scarce time to different activities: work, play, education, sleep, shopping, and more. We must allocate our scarce spending power among different goods and services: food, furniture, movies, long-distance phone calls, and many others. 4 Economists study the choices we make as individuals and how those choices shape our economy. For example, the goods that each of us decides to buy ultimately determine which goods business firms will produce. This, in turn, explains which firms and industries will hire new workers and which will lay them off. 5. Economists also study the more subtle and indirect effects of individual choice on our society. Will most Americans continue to live in houses, or — like Europeans will most of us end up in apartments? Will we have an educated and well-informed citizenry? Will museums and libraries be forced to close down? Will traffic congestion in our cities continue to worsen, or is there relief in sight? These questions hinge, in large part, on the separate decisions of millions of people. To answer them requires an understanding of how people make choices under conditions of scarcity. 6. Think for a moment about the goals of our society. We want a high standard of living for all citizens: clean air, safe streets, and good schools. What is holding us back from accomplishing all of these goals in a way that would satisfy everyone? You probably already know the answer: scarcity. 1. 想一想你的生活:你每天从事的活动,你所拥有的财产,你所居住的环境。此时此刻,你是否希望拥有一些你所没有的东西?对于那些你已经拥有的,你是否希望拥有更多?如果你的答案是否定的,那么恭喜你:你要么早已看破红尘,要么就是腰缠万贯。然而,我们大多数人的答案却是肯定的,我们都希望拥有更多,从而进一步提高物质生活水平。这一简单的真理就是经济学的核心。我们或许可以重新表述这个问题:我们都面临稀缺。 2 几乎日常生活中的一切都是稀缺不足的。比如说你希望你的房间或公寓能再大点儿,那么对你而言,居住空间就是稀缺的;比如说你只有两双鞋,你还想拥有一双适于徒步旅行,那么鞋子对你来说就是稀缺的;再比如说你很想去趟芝加哥,可是你既没有余钱也没有空闲去,那么芝加哥之行对你而言就是稀缺的。 3 因为稀缺,我们不得不进行选择。我们不得不把稀缺的时间在工作、娱乐休闲、教育、睡眠、购物等不同的活动中进行分配;我们也不得不把稀缺的金钱在食物、家具、电影、长途电话等不同的产品和劳务中进行分配。 4. 经济学家研究社会中个体的选择及这些选择对个体经济状况的影响。例如,个体对产品的选择最终决定了企业生产什么产品,这继而又决定了哪些企业要招工,哪些企业要裁员。 5 经济学家也研究个体的选择对社会所产生的细微的间接的影响。多数美国人的家的归宿是独立的房子还是像欧洲人那样的公寓?国民受教育程度会越来越高吗?博物馆和图书馆以后都得关门歇业吗?城市里的交通堵塞会越来越严重还是会缓解在即呢?这些问题在很大程度上都取决于成千上万个个体的决定。若想回答这些问题必须明白人们如何在稀缺的前提下进行选择。 6.想一想我们社会的目标:全体国民生活水平的提高、清新的空气、良好的治安、好的学校。是什么原因使我们不能实现这所有的目标而使人人都满意呢?你想必已经知道答案了:稀缺。

大学综英第三版第四册课后翻译答案(完整版)

大学综英第三版第四册课后翻译答案(完整版) -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

第二单元 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。 Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。 Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。 It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。 I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。 She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。 The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。 The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。 The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。 His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。 I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元 1.这样的好机会千载难逢。 An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue moon. 2.这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。 The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag without permission. 3.她知道他的话一句真的也没有。 She did not give credence to a single word of his story. 4.一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。 Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5.我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。 I took it for granted that you’d want to come with us, so I bought you a ticket. 6.由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。 Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke the bad habit of coming late to work. 7.他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。 He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/only a matter of a few hours, that’s all.第四单元 第一部分 1.只有通过调查我们才有发言权。 Only after investigation can we have the right to speak. 2.我们绝不应当盲从。 On no account should we follow others blindly. 3.他绝不是担任这项工作的最佳人选。 By no means is he the best person for the job.

相关主题