搜档网
当前位置:搜档网 › 中高级口译必背词汇(新东方版) 第五章 外交和军事

中高级口译必背词汇(新东方版) 第五章 外交和军事

中高级口译必背词汇(新东方版) 第五章 外交和军事
中高级口译必背词汇(新东方版) 第五章 外交和军事

Chapter 5 外交和军事

SECTION I: 英译中

1.1外事礼仪

A

acknowledge v. 承认

a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会

a rewarding trip 不虚此行

accommodate vt. 供给…住宿,招待;vi. 适应,配合

add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页

agenda n.议程

alumnus (alumni); alumna (alumnae)n. 校友

B

banquet n. 宴会

BBQ party n. 烧烤会

Bon Appetite! int. 祝你胃口好!

Bon Voyage! int. 旅途愉快!

buffet n. 自助餐

buffet reception n. 冷餐招待会

C

cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱

cheers int. 干杯

closing speech n. 闭幕致辞

cocktail party n. 鸡尾酒会

colleague(s)n. 同仁

commerce ties n. 商业关系

coexistence n. 共存,共处

congenial atmosphere n. 融洽气氛

costume party; masquerade n. 化装舞会courtesy call n. 礼节性拜会

D

dinner / dinner party n. 晚宴

distinguished guest n. 贵宾;佳宾

draw to a close 即将结束

E

eloquent remark n. 雄辩的(动人的)演讲entertain v. 招待

extraordinary arrangement n. 特殊安排;精心安排eye salute n. 注目礼

F

farewell ceremony n. 欢送仪式

feel honored and privileged 感到荣幸

feel pleased and honored 感到愉快和荣幸

feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n. 同胞们

foreign affairs office n. 外事办

fulfill one’s ambitions展鸿图;酬壮志

G

generous hospitality 盛情款待

genuine friendship 真挚友谊

give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n. 友好访问

gracious invitation n. 盛情邀请

gracious remark n. 热情的演讲,评论

Guest of Honor n. 主宾

gun salute n. /v. 礼炮

H

heartfelt gratefulness n. 由衷的感谢

hearty embrace n. 热烈拥抱

hearty gratitude n. 衷心的感谢

heritage n. 传统

hospitality n. 好客

host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n. 主办国;东道主国家

host n. 主人

I

I’ve long heard of you久仰

impromptu speech n. 即席讲话

in the company of …/ accompanied by…在…的陪同下inauguration n. 开幕式;就职典礼

incomparable hospitality n. 无比盛情的款待

itinerary n. 活动日程,路线

K, L

kind words of welcome n. 友好的欢迎词

lasting friendship n. 长久的友谊

long-awaited guest n. 盼望已久的客人

look back at the past 回顾过去

look into the future 展望未来

luncheon n. 午餐会

M, N, O

motorcade n. 车队

nodding acquaintance n. 泛泛之交

occasion n. 场合;时刻

opening address n.开幕致辞

opening ceremony n. 开幕式

P

pay a return visit v. 回拜

picnic party n. 野餐会

propose a toast v. 祝酒

R

receive; play host to v. 接待

receptionist n. 接待员

reception n. 招待会

regard n.尊重;敬意

regards n. 问候

renew old friendships (and establish new contacts)重温旧情(结交新友)

S

seating arrangement n. 席位安排

signing ceremony n. 签约式

sincere gratitude n. 真挚的感谢

speech of welcome / address of welcome n. 欢迎词

state banquet n. 国宴

sworn friend n. 刎颈之交

T

take this opportunity 趁此机会

toaster n. 祝酒者

toast n. 祝酒词

U

unequalled adj. 无与伦比的

unprecedented adj. 前所未有的

W

warm reception n. 热情接待

warm welcome n. 热情欢迎

wedding reception n. 喜宴

welcoming banquet n. 欢迎宴会

welcoming ceremony n. 欢迎仪式

1.2两国关系

A

a resolution n. 决议

abundant accomplishment n. 丰硕的成果

accord with /agree with/conform to/meet v. 符合acknowledge vt. 承认

assert v. 宣称;维护

attempt n./ v.尝试

B

beckon v. 召唤

boost v. 促进,刺激,增进

bilateral adj. 双边的

bilateral channels n. 双边渠道

bilateral cooperation n. 双边合作bilateral diplomatic activities n. 双边外交bilateral relations n. 双边关系

bully v. 欺侮;以强凌弱

C

cast off v. 丢弃,摆脱

cause n. 原因、理想、事业、目标channel n. 渠道

channels of dialog n. 对话渠道

chaos n. 混乱

clash n. 冲突

coercion n. 强迫,高压政治

collapse n. 溃败;崩溃

commitment n. 承诺,义务

common aspiration n. 共同希望

common causes n. 共同目标;共同理想common desire n. 共同愿望

common developmen n. 共同发展common interest n. 共同利益

common prosperity n. 共同繁荣communiqué n. 联合公报

community of nations n. 国际社会

compassion n. 同情,怜悯

consolidate v. 巩固

constrain vt. 约束;强迫

containment n. 遏制,遏制政策

contradictory; self-contradictory adj. 矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约;协定;惯例convergence n. 集中

counterpart n. 相应的、对等的人或物counterproductive adj. 起反作用的;反效果的courtesy n. 礼貌

crises n. 危机;危险期

D

dawning n. 黎明;开端

decline n./vi. 下降;衰落

defy vt./n. 挑战;公然挑衅

delay v. / n. 耽搁;拖延

decency n. 合宜,得体

delightful adj.令人愉快的

deteriorate vt. 使恶化;变糟

deterioration n. 衰败

disparity n. 不等;不同

dispute n./ v.争端

diverse adj.多变的

diversity n. 多样化;气象万千dominate v. 压倒;统治;占优势E

emancipate vt. 释放;解放embody vt. 体现

embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on 侵犯,蚕食encroachment n. 侵犯

endeavor n. 努力

enduring adj. 持久的;不朽的enrich vt. 充实

equitable adj. 公平的;公正的era n.纪元

erupt v. 突然爆发

escalation n. 升级

exacerbate vt. 恶化,使…加剧

F

flaunt v./n.炫耀;标榜

fluctuation n. 波动;起伏不定

foil vt. 阻挠;挫败

formulation n. 明确表达;简洁陈述

foundation n. 基础;基金会

G

guarantee n./vt.保证

guidance n. 指导

gunboat policy (尖船利炮)强权政策

H

hamper v. 妨碍;牵制

harness v 管理,支配,控制

hereby adv. 在此

hostility n. 敌意、敌对状态

I

ideal arena n. 理想的场所,舞台impair v. 损害

impetus n. 动力

implement n. 贯彻

in a friendly manner adv. 以友好的方式in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate v. 使不能胜任

incentive n. 动机;动力

in-depth adj. 彻底、深入的

integral adj. 整体的

international community 国际社会

intervention n. 干涉

interventionist n./ adj. 主张干涉他国内政者intimidate v. 恐吓,威逼

intricacy n. 错综复杂

irresistible adj. 不可抗拒的

J

jeopardize v. 危及

joint communiqué n. 联合公报

joint declaration n. 联合声明

joint efforts n. 协力

juncture n. 时刻、关头;接合点jurisdiction n. 权限;管辖权;管辖区域justice n. 正义

L, M

legitimate adj. 合法的

maintain v. 维持;坚持认为

make great contribution to 对…有重大贡献malignant adj. 恶性的;致命的

manifold n./ adj. 多方面的

meddle v. 干涉

memorable adj. 令人难忘的

mentality n. 心理,思维状态

might n. 势力,兵力

mighty adj. 强大的

mimic vt./adj. 模仿

mistrust n. 不信任;疑心multilateral adj.多边的

mutual benefit 互利互惠

mutual complementarities 互补mutual confidence 相互信任

mutual consultation 共同协商mutual courtesy 礼尚往来

mutual promotion 相互促进

mutual respect 相互尊重

mutual supervision 互相监督

mutual trust 相互信任

mutual understanding 相互理解N, O

negotiation n. 谈判;协商objective n. 目标;目的obstacles n. 干扰;障碍

obstruct n./v. 阻碍

origin n. 起源;渊源

overshadow v. 弱化;使…黯然失色

paralysis n. 瘫痪,麻痹

partnership n. 合作、合伙关系

peace-loving adj. 爱好和平的

perish v. 毁灭、死亡

permeate v. 渗透

phenomenal adj. 非凡的;杰出的

pioneering adj. 开拓性的

pool (efforts)v. 协力

potential n. 潜力;adj.潜在的

prejudice n. 偏见;v. 损害

prerequisite n. 先决条件;adj. 首要的,必要的

prescribe v. 指示;规定

prevailing adj. 占优势的;盛行的

prior to 在…之前

profound adj. 深刻的,意义深远的

proliferation n. 扩散

promising adj. 有前途的,有希望的

promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v. 加强;促进prudence n. 审慎;慎重

pursue v. 追求

recognition n. 承认,认可reflect v. 反映

refrain v. 节制;制止

regime n. 政权,体制resentment n. 不满、怨恨resolutely adv. 坚决地;果敢地resolution n. 决心;决议respectable adj. 可敬的respective adj.分别的,各自的restructure v. 重组;体制改革reunification n. 统一

rhetoric n./adj. 修辞;空话

rival n. /v. 竞争对手

rivalry n. 竞争;敌对状态

S

safeguard v./ n. 扞卫

sanction v./ n. 制裁

score v. 取得(成绩、成果…)setback n. 挫折;退步

signify v. 表征,意味着solidarity n. 团结

sound adj. 健全的

source n. 来源

sponsor n./v. 赞助;主办

stability n. 稳定

status quo n. 现状

steadfastly adv. 踏实地;坚定地straightforward adj. 坦率的;直截了当strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate n./ adj. 次要、下属、从属的subsequent adj. 后来的,接着发生的,连续的summit

n. 峰会;首脑会议

symbol / symbolize n. / v象征

T

thereby adv. 从而

threat v./n. 威胁,恐吓

trailblazer n. 开拓者

trailblazing adj. 开拓性

trample n./ v. 践踏

tranquil adj. 安静、宁静的

transcend vt. 凌驾;超越

trans-century adj. 跨世纪的

transition n. 转变、过渡

turmoil n. 动乱;冲突

tackle v. 处理;对付

take shape v. 成形

tense adj. 紧张的

U

undermine v. 破坏

undesirable adj. 不受欢迎的

union n. 联盟;工会

unswervingly adv. 坚定不移地

V

vigorous adj. 强健的;精力充沛的volatile adj.不稳定的;多变的SECTION II: 中译英

中国外交

1. “走出去”(战略)going global

2. 安全security, safety

3. 霸权hegemony

4. 闭关锁国的过去closed-door past

5. 闭关政策closed-door policy

6. 标准criteria

7. 博大深远extensive and profound

8. 不对抗non-confrontatio

9. 不合理irrationality

10. 不结盟non-alignment

11. 不可克服的困难insurmountable difficulty

12. 不平等inequality

13. 不懈的努力unremitting efforts

14. 采取具体步骤undertake concrete step

15. 差距gap

16. 尝试attempt

17. 充满活力dynamism

18. 崇高的事业lofty cause

19. 崇高理想grand ideal

20. 处理分歧address differences

21. 穿梭外交shuttle diplomacy

22. 打破障碍beak down barriers

23. 单边的unilateral

24. 单边主义unilateralism

25. 邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts

26. 低估underestimate / underestimation

27. 地方矛盾regional conflicts

28. 地球村global village

29. 地区差异regional disparity

30. 地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)

31. 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace

32. 独立自主原则principles of independence

33. 度假外交holiday-making diplomacy

34. 对手opponent ; rival

35. 对外工作external work

36. 多边外交multilateral diplomatic activities

37. 多边政策multilateralism

38. 多极化multi-polarization

39. 多极时代multipolar times

40. 多极世界multipolar world

41. 多极性multi-polarity

42. 繁荣prosperity

43. 繁荣昌盛flourish

44. 仿效imitation

45. 分工division of responsibilities

46. 分裂活动splittist activities

47. 分歧issues of difference

48. 否决权veto right

49. 复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation

50. 复杂化complication

51. 复杂性complexity

52. 改善,改进ameliorate

53. 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue

54. 高峰论坛summit (forum)

55. 高级官员senior officials

56. 隔阂estrangement

57. 各国人民的福祉well-being of all nations

58. 公告proclamation

59. 公平fairness

60. 公正,正义justice

61. 共识consensus

62. 共赢all-win

63. 国家元首head of state

1. 国与国state-to-state

2. 过渡期the transitional period

3. 过分go overboard

4. 合法权益the legitimate rights and interests

5. 合作关系cooperative relationship

6. 和睦关系harmonious relationship

7. 和平peace

8. 和平方式peaceful means

9. 和平共处peaceful coexistence

10. 和平外交peace diplomacy

11. 后果;结果consequence

12. 互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs

13. 互不往来non-communication

14. 互惠合同reciprocal contract

15. 互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation

16. 怀疑suspicion

17. 环太平洋国家Pacific rim countries

18. 缓解(冲突)buffer (conflicts)

19. 恢复行使主权resume the exercise of sovereignty (over…)

20. 回顾过去in retrospect

21. 机制mechanism

22. 积极防御active defense

23. 积极影响positive impact

24. 基石cornerstone

25. 极大的希望great expectation

26. 集合;凝聚aggregation

27. 肩负shoulder

28. 艰巨任务arduous task

29. 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership

30. 交换意见exchange notes

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

新东方高口词汇第一章-经济与改革(英译中)

第一章经济与改革 A hedge against inflation 防止通货膨胀的措施 A prudent monetary policy稳健的货币政策 Absolute advantage 绝对优势 Accounting 会计学账目清算财会 Accountant 会计师 Accounting fraud 作假账 Accounting scandal 财务丑闻 Bookkeeping 记账n. Financial statement 财务报表 Keep the public informed of the financial affairs 财务公开Acquire V.购置获取购买取得所有权 Acquisition 购置资产 Active balance (passive balance/unfavorable balance) 顺差逆差Advanced technology 先进技术 Aggregate demand 总需求 Aggregate supply 总需要 Allocation of financial resources 金融资源配置 Ample supply 供应充裕 An average annual increase 年均增长 Annual return 年利润 Anti-dumping measures 反倾销措施

Areas for the market access 市场准入领域 Asset 资产 Associate company (subsidiary/affiliate ) 联营公司子公司附属公司Autarchy n.自给自足;经济独立(政策地区国家)Authorization bill 授权书 Bad loans 不良贷款 Banking 银行业 Investment bank 投资银行 Goldman sachs 高盛 Citibank 花旗银行 HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行 Deutsche Bank 德意志银行 Bankruptcy protection 破产保护 Block release 脱产进修 Boom n. /v.(经济)突然膨胀 Bottom line 账本底线底线 Brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 Brand names 品牌 Bretton Woods system 布雷顿森里体系 Budget n. /v.预算 Budget deficit预算赤字

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging 可持续发展sustainable development 防控重大疾病 to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety 临床经验clinical experience 免疫系统immune system 器官移植organ transplant 县级医院country-level hospital 试管婴儿test-tube baby 运动医学sports medicine 运动创伤sports injure 运动营养sports nutrition 运动康复sports recovery 医务监督medical supervision 固定资产fixed assets 工业产值industrial output 现 代化企业制度modern corporate system 社会主义市场经济socialist market economy 以市场为导向market-oriented 国际标准化组织International Standars Organization 首席执行官Chief Executive Officer 家用电器household electric appliance 质量检查quality control 国有企业state-owned enterprise 非国有企业 non-state enterprise 中外合资企业sino-foreign joint venture 独资企业wholly foreign-owned enterprise 外资企业foreign-funded enterprise 宏观经济管理macroeconomic management 农业基础设施agriculture infrastructure 饮食习惯/结构dietary habits/structure 杂交水稻hybrid rice 陶制兵马俑terracotta warriors and horses 少数民族ethnic minority 了解民情to keep abreast of public feelings 交通动脉traffic artery 每隔一段距离at regular intervals 外事办公室Foreign Affairs Office 竞技性运动competitive sports 平均期望值average life expectancy 轨道交通系统rail transportation system 快速交通系统the rapid bus transit system 国家队national team 种子队seed team 主队home team 客队visiting team 行业、企业、事业单位industries ,businessess and public industries 入学率enrollment rate of school-age children 素质教育essential-quality-oriented education 改善办学条件to improve schooling condition 终身学习系统lifelong learning system 现代远程教育modern distance education 知识经济时代an era of knowledge economy 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women ' s status 优化组合to optimize the production 家庭暴力family violence at home 国有企业state-run enterprise 世界卫生组织World Health Organization 总趋势the general trend 建筑面积floor space 人口密度population density 计划生育family planning 缺少劳动力to be short of manpower 集约/ 粗放型农业Intensive/Extensive agriculture 投资环境investment environment 公用事业单位public utilities 国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone 势头良好show good momentum 深加工业deep processing industry 研发中心Research and Development Center 西电东送West-East Power Transmission Project 西气东输West-East Gas Pipeline Project 南水北调South-North Water Diversion Project 加入世贸组织accession to the WTO 经济全球化economic globalization 联合国安全理事会Unite Nations Security Council 联合国秘书处United Nations Secretariat 联合国开发计划署Unite Nations Development Program 联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization 联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities 联合国儿童基金会Unite Nations International Children ' s Emergency Fund 联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization 联合国环境规划署Unite Nations Environment Program 联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

2021年高级口译笔记文化交流

高级口译笔记文化交流 高级口译笔记-文化交流一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character ponent 象形文字 pictograph 独角戏 monodra ___/one- ___n play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue ic talk

对口相声 ic cross talk 说书 monologue story- ___ing 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 ___rtial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical ___sk

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty ___四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the pure brightness day 端午节 the dragon boat festival 中秋节 the mid-autumn festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇: Ministry of Foreign Affairs外交部 Protocol Department礼宾司 Information Department新闻司 diplomatic mission外交代表机构 emba ssy 大使馆 legation公使馆 consulate-general总领事馆 consulate领事馆 office of the chargé d''affaires,代办处 military attaché‘ 's office,武官处 commercial counsellor''s office商务处 press section, in formation service新闻处 liaison office联络处 diplomat外交家,外交官 diplomatic rank外交官衔 diplomatic representative外交代表 members of the administrative and technical staff行政技术人员amba ssador大使 amba ssador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 nuncio教廷大使 internuncio教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor公使衔参赞 charg é d''affaires,代办 charg é d''affasiread interim,临时代办 counsellor参赞 first secretary一等秘书 second secretary二等秘书 third secretary三等秘书 attach é,随员 commercial secretary商务参赞 cultural secretary文化参赞 commercial attaché,商务专员 cultural attach,é 文化专员 military attach,é 武官 naval attaché,海军武官 air attach,é 空军武官 consul-general总领事 consul领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps外交使团团长roving ambassador巡回大使 ambassador-at-large无任所大使 special envoy特使 accredited to?向?派遣的

新东方高级口译模板

模板句型 1.中国特色政治经济类 2001年,我国国内生产总值达到……,比1989年增长近两倍,年均增长9.3% In 2001,China’s GDP reached ……,almost tripling that of 1989,representing an annual growth of 9.3%. 经济总量已居世界第六位China came to the 6th place in the world in terms of economic aggregate. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。 We’ve made a historical leap from having only adequate food and clothing to living a well-off life. 我国综合国力大幅度跃升。 China’s overall national strength has risen by a big margin. 科技进步日新月异。 Science and technology are advancing rapidly. 综合国力竞争日趋激烈。 Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. 开创中国特色社会主义事业新局面。 Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 高新技术产业和现代服务业加速发展。 High and new technology industries and modern services have gained speed. 西部大开发the large scale development in china western regions 我们将坚定地站在时代潮流的前头。 We’ll stand firm in the forefront of the times. 我们走过了很不平凡的历程,走过的道路很不平坦。 We have traversed an extraordinary course, traversed a tortuous course. 保持了经济较快增长。 We have maintained a relatively rapid economic growth. 改革开放取得丰硕成果。 Reform and opening up have yielded substantial results. 社会主义市场经济体制初步建立。 The socialist market economy has taken shape initially. 农业的基础地位继续加强。 The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened. 传统产业得到提升。 Traditional industries have been upgraded. 个体、私营等非公有制经济较快发展。 Self-employed and private enterprises and other non-public sectors of economy have developed fairly fast. 市场体系建设全面展开。 The work of building the market system has been in full swing. 开放型经济迅速发展。 The open economy has developed swiftly. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。

相关主题