搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语教程1第八单元课文翻译

大学英语教程1第八单元课文翻译

Book 1 Unit 8 Fable of the Lazy Teenager

关于懒散少年的寓言故事

Benjamin Stein

One day last fall, I ran out of file folders and went to the drugstore to buy more. I put a handful of folders on the counter and asked a teenage salesgirl how much they cost. "I don't know," she answered. "But it's 12 cents each."

去年一个秋日,我文件夹用完了,便去杂货店买。我拿了一大把文件夹搁在柜台上,问一个十几岁的售货员多少钱。“不知道,”她回答说,“反正单价12美分。”

I counted the folders. "Twenty-three at 12 cents each, that makes $2.76 before tax," I said.

我数了数文件夹。“二十三个,单价12美分,总共2.76美金,不含税,”我说。

"You did that in your head?" she asked in amazement. "How can you do that?"

“你心算的?”她惊奇地问道,“你怎么会算出来的?”

"It's magic," I said.

“靠魔力,” 我说。

"Really?" she asked.

“真的?” 她问。

No modestly educated adult can fail to be upset by such an experience. While our children seem better-natured than ever, they are so ignorant — and so ignorant of their ignorance — that they frighten me. In a class of 60 seniors at a private college where I recently taught, not one student could write a short paper without misspellings. Not one.

略受教育的成年人没有谁不会为这样的经历难过。虽然我们的孩子似乎比以往任何时候都要温厚和气,他们却如此无知——对自己的无知状况也如此无知——以至使我感到可怕。在我最近任教的一所私立大学,一个六十人的四年级班上,没有一个学生写短文时不犯拼写错误。没有一个学生例外。

But this is just a tiny slice of the problem. The ability to perform even the simplest calculations is only a memory among many students I see, and their knowledge of world history or geography is nonexistent.

但这只是问题的一小部分。在我所见过的许多学生中,再也没有过去学生都有的哪怕是进行最简单的计算的能力,他们对世界历史和地理都一无所知。

Moreover, there is a chilling indifference about all this ignorance. The attitude was summed up by a friend's bright, lazy 16-year-old son, who explained why he preferred not to go to U.C.L.A. "I don't want to have to compete with Asians," he said. "They work hard and know everything."

更有甚者,他们对这种种的无知却毫不在乎,实在令人不寒而栗。一位朋友的聪明但却很懒散的十六岁儿子在解释他为什么不想上加州洛杉矶分校时说的话是对这种态度的高度概括。“我不想去那儿跟亚洲人竞争,”他说,“他们用功,什么都知道。”

In fact, this young man will have to compete with Asians whether he wants to or not. He cannot live forever on the financial, material and human capital accumulated by his ancestors. At some point soon, his intellectual laziness will seriously affect his way of life. It will also affect the rest of us. A modern industrial state cannot function with an idle, ignorant labor force. Planes will crash. Computers will jam. Cars will break down.

其实,无论他是否愿意,这位年轻人都将不得不去跟亚洲人竞争。他不能永远躺在先辈积累的经济、物质与人力资本上。用不了多久,他懒于用脑的结果将严重

影响他的生活方式,也将影响我们其他所有的人。一个现代工业化国家无法靠一支懒散、无知的劳动大军运行。飞机会坠落。计算机会出故障。汽车会抛锚。

To drive this message home to such young Americans, I have a humble suggestion: a movie, or TV series, dramatizing just how difficult it was for this country to get where it is — and how easily it could all be lost. I offer the following fable.

为使这样的美国青年彻底认识到这一点,我的愚见是:拍一部电影,或电视连续剧,生动地描述我们国家的今天如何来之不易——而要丧失这一切又何其容易。下面我奉献一篇寓言故事。

As the story opens, our hero, Kevin Hanley 1990, a 17-year-old high school senior, is sitting in his room, feeling bitter. His parents insist he study for his European history test. He wants to go shopping for headphones for his portable CD player. The book he is forced to read — The Wealth of Nations — puts him to sleep.

故事开始时,我们的主人公凯文·汉利1990,一名十七岁的高三学生,正坐在自己房间里,心情痛苦。他父母一定要他准备欧洲史考试。而他则想去买一副激光唱片随身听的耳机。他被迫要读的书——《各国的财富》——让他打瞌睡。

Kevin dreams it is 1835, and he is his own great-great-great-grandfather at 17, a peasant in County Kerry, Ireland. He lives in a small hut and sleeps next to a pig.

He is always hungry and must search for food. His greatest wish is to learn to read and write so he might get a job as a clerk. With steady wages, he would be able to feed himself and help his family. But Hanley's poverty allows no leisure for such luxuries as going to school. Without education and money, he is powerless. His only hope lies in his children. If they are educated, they will have a better life.

凯文进入梦乡,时值1835年,他是他本人的曾太祖父,十七岁,是爱尔兰克雷郡的一个农民。他住在小小的陋室里,睡在一头猪旁。他老是挨饿,总是要找吃的。他最大的心愿是学会读书写字,以便找一个职员的工作。有了固定的工资,他就能养活自己,贴补家用。但汉利的贫穷使他无从享受上学这样的奢侈。没有教育,没有钱,他无能为力。他惟一的希望寄托在孩子身上。如果他们能接受教育,他们就会生活得好一些。

Our fable fast-forwards and Kevin Hanley 1990 is now his own great-grandfather, Kevin Hanley, 1928. He, too, is 17 years old, and he works in a steel mill in Pittsburgh. His father came to America from Ireland and helped build the New York City subway. Kevin Hanley 1928 is far better off than either his father or his grandfather. He can read and write. His wages are far better than anything his ancestors had in Ireland.

我们的寓言故事快速展开。现在凯文·汉利1990成了他自己的曾祖父,凯文·汉利1928。他也是十七岁,在匹兹堡一家钢铁厂工作。他的父亲从爱尔兰来到美国,

参加过纽约地铁的修建。凯文·汉利1928比自己的父亲和祖父境遇好多了。他能读书写字。他的工资比先辈在爱尔兰时的收入高多了。

Next Kevin Hanley 1990 dreams that he is Kevin Hanley 1945, his own grandfather, fighting on Iwo Jima against a most determined foe, the Japanese army. He is always hot, always hungry, always scared. One night in a foxhole, he tells a friend why he is there: "So my son and his son can live in peace and security. When I get back, I'l1 work hard and send my boy to college so he can live by his brains instead of his back."

接下来凯文·汉利1990梦见自己成了他自己的祖父凯文·汉利1945。他正在硫黄岛与死敌日本军队作战。他总是又热又饿又害怕。一天晚上他在散兵坑里与一个朋友讲自己为什么在那儿作战:“这样我的儿子、孙子就能生活在和平安全的环境里。等我回国了,我要勤奋工作,让儿子上大学,这样他就可以干脑力活儿,而不是靠卖苦力生活。”

Then Kevin Hanley 1990 is his own father, Kevin Hanley 1966, who studies all the time so he can get into college and law school. He lives in a fine house. He has never seen anything but peace and plenty. He tells his girlfriend that when he has a son, he won't make him study all the time, as his father makes him.

接着凯文·汉利1990成了他自己的父亲凯文·汉利1966。他终日用功,这样就可

以上大学,进法学院。他住在漂亮的房子里。他一生在和平环境中过着富裕的生活。他对女朋友说,等他有了儿子,他不会像他父亲逼他那样逼自己的儿子整天读书。

At that point, Kevin Hanley 1990 wakes up, shaken by his dream. He is relieved to be away from Ireland and the steel mill and Iwo Jima. He goes back to sleep.

就在这时,凯文·汉利1990被自己的梦惊醒了。他离开了爱尔兰,离开了那家钢铁厂,离开了硫黄岛,不由松了口气。他又睡着了。

When he dreams again, he is his own son, Kevin Hanley 2020. There is gunfire all day and all night. His whole generation forgot why there even was law, so there is none. People pay no attention to politics, and government offers no services to the working class.

他接着做梦,这次成了他自己的儿子凯文·汉利2020。枪声日夜不停。他那整个一代人忘却了过去为什么要有法律,因此现在没有法律了。人们丝毫不关心政治,政府不为工人阶级提供服务。

Kevin 2020's father, who is of course Kevin 1990 himself, works as a cleaner in a factory owned by the Japanese. Kevin 2020 is a porter in a hotel for wealthy Europeans and Asians. Public education stops at the sixth grade. Americans have

long since stopped demanding good education for their children.

凯文2020的父亲,自然就是凯文1990本人,在日本人开的一家工厂当清洁工。凯文2020在一家专为有钱的欧洲人和亚洲人开的酒店里当行李工。公共教育到六年级为止。美国人早就不再要求自己的孩子接受良好的教育。

The last person Kevin 1990 sees in his dream is his own grandson. Kevin 2050 has no useful skills. Machines built in Japan do all the complex work, and there is little manual work to be done. Without education, without discipline, he cannot earn an adequate living wage. He lives in a slum where there is no heat, no plumbing, no privacy and survives by searching through trash piles.

凯文1990最后梦见的是他自己的孙子。凯文2050没有有用的技能。日本制造的机器包揽了所有复杂的工作,没有什么体力活可做。没有受过教育,没有受过训练,他挣不到足够的钱养活自己。他住在贫民窟,没有暖气,没有卫生设备,无法不受四邻干扰,靠搜捡破烂度日。

In a word, he lives much as Kevin Hanley 1835 did in Ireland. But one day, Kevin Hanley 2050 is befriended by a visiting Japanese anthropologist studying the decline of America. The man explains to Kevin that when a man has no money, education can supply the human capital necessary to start to acquire financial capital. Hard work, education, saving and discipline can do anything. "This is how

we rose from the ashes after you defeated us in a war about a hundred years ago."

总之,他的生活就像凯文·汉利1835在爱尔兰时一模一样。可是有一天,凯文·汉利2050与一位研究美国衰亡史的来访日本人类学家交上了朋友。那人跟凯文解释说,如果一个人没有钱,教育能提供积累金融资本所必需的人力资本。勤奋、教育、节俭、纪律能成就一切。“我们就是这样从一百多年前你们打败我们的战争废墟中站起来的。”

"America beat Japan in war?" asks Kevin 2050. He is astonished. It seems as impossible as Brazil defeating the United States would sound in 1990. Kevin 2050 swears that if he ever has children, he will make sure they work and study and learn and discipline themselves. "To be able to make a living by one's mind instead of by stealing," he says. "That would be a miracle."

“美国在战争中打败日本?”凯文2050问道。他惊讶之极。这听起来就像说巴西在1990年打败美国一样不可思议。凯文2050发誓,如果他有孩子的话,他一定要让他们工作、上学、学习并约束自己。“能凭自己的脑力,而不是靠偷窃为生,”他说,“那将会是个奇迹。”

When Kevin 1990 wakes up, next to him is his copy of The Wealth of Nations. He opens it and the first sentence to catch his eye is this: "A man without the proper

use of the intellectual faculties of a man is, if possible, more contemptible than even a coward."

凯文1990醒了过来,身旁放着他的那本《各国的财富》。他打开书,跳入眼帘的第一句话就是:“一个不能恰当运用人类智力的人极可能比懦夫更可鄙。”

Kevin's father walks in. "All right, son," he says. "Let's go look at those headphones."

凯文的父亲走了进来。“好了,儿子,”他说,“咱们去看耳机吧。”

"Sorry, Pop," Kevin 1990 says. "I have to study."

“抱歉了,爸爸,”凯文1990说,“我得看书学习了。”

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文原文课文翻译

Unit 1 Growing UP Part Text A Writing for MyselfⅡ When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer. 我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。但有一位读者特别不该忘记。你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。 Writing for Myself Russell Baker 1The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write. 为自己而写 拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。 2When our class was assigned to Mr. Fleagle for third-year English I anticipated another cheerless year in that most tedious of subjects. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. He was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts.He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed a comic antique. 弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。 3I prepared for an unfruitful year with Mr. Fleagle and for a long time was not disappointed. Late in the year we tackled the informal essay. Mr. Fleagle distributed a homework sheet

大学跨文化英语 综合教程I Unit 8 A Taste of Cultural Differences课文翻译

A Taste of Cultural Differences Harry Triandis 1 Many individuals are likely to have been exposed to only one culture. Even after exposure to many cultures, we are most likely to use the framework of our own culture (for example, the West or the East)to interpret events. To broaden one’s perspective, let me describe some surprising cultural differences. 2 If you read stories about Asian and African cultures, you will get an idea of life that is very different from the one you get from thinking about Europeans or North Americans. For example, in a village in Thailand,friendliness, gentleness, and good humor are typical attributes of the people in the village. Face-to-face con?ict is usually avoided by not saying something unpleasant. For example, you would not say: “Your house is burning.” Instead you would say: “Why don’t you go and see your house?”In the village, women whose husbands had taken additional wives,although they were greatly disturbed, said nothing to their husbands. They did not want to put anyone on the spot! 3 In this culture, conflict is usually followed by one of the people leaving the scene without explanation, confrontation, or argument. As a result, many families dissolved with little ceremony. Te polite way to say“no” to a requ est is to giggle; that communicates the person’s intentions perfectly. 4 Throughout the world, religion governs the lives of many people.However, the extent to which this is true varies enormously from culture to culture. In Japan, for instance, only about a fifth of the population takes religion seriously. In fact, some raise their children the Shinto way(according to traditional Japanese religion), marry the Christian way,and have Buddhist funerals. Religion is a matter of taste, similar to eating Chinese food or pizza. By contrast, in America and India, the majority of people take religion very seriously. 5 Beliefs in main religions are often mixed with traditional beliefs,and frequently scientific beliefs are mixed in as well. For example, people will recognize that lightning is caused by electricity but will explain that phenomenon by saying that god has discharged it. Common traditional beliefs are sometimes spiritual: Te event is explained by a spirit that was mad, happy, angry, disturbed, or satisfied. Illness is not considered a major problem; instead it is viewed as a spiritual event. For example, enemies have put a spell on the sick person. 6 Traditional healing is widely used in Africa than is modern medicine and the o bvious question is “why?”. While there are only about 100psychiatrists for 342 million people in Africa, there is little Western medicine (75 percent of the population do not know how to read or write)so it is not surprising that the vast majority of the population depends on traditional healing methods. 7 These methods are derived from spiritual beliefs that all things have a soul in them. Stones, leaves, trees, rivers and even the earth itself are thought to be inhabited by spirits. People believe that illness occurs when a spirit is upset or when some of the natural relationships among the spirits have been disturbed. It thus is up to a traditional healer, who has the ability to “control” the spirits. 8 Do not look down on these healers; they are by no means ineffective.They have

全新版大学英语综合教程1课文翻译(Unit1-Unit8)

全新版大学英语综合教程1课文翻译 (Unit1-Unit8) Unit 1 Growing Up 为自己而写 拉塞尔·贝壳从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。 弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—年,不少日子过去了,还真不出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。我把作文题带回家,—直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。 这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家—起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的

现代大学英语精读1(第二版)1-10单元课文翻译

课文翻译(Unit1——10) 第一单元 Translation of Text A 半日 1我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。 2母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。 3“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?” 4“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。学校是把孩子培养成才的地方。难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?” 5我不相信他的话。我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。 6到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。” 7我紧抓着父亲的手,犹豫不决。但是父亲却把我轻轻地推开了。“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。放学时我会在这等你的。” 8我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。他们中我一个也不认识。他们也没有一个认识我的。我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?” 9“我爸爸”我小声说道。 10“我爸爸死了,”他简短地说。 11我不知道该说些什么。这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。那些人把我们排成几行。使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。 12“这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。一切能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。”

英语第八单元课文翻译

从业场所犹如猎偶战场 埃丝特∙维勒 许多妇女在如今的工作场所都占有一席之地:有的当秘书,有的当售货员,有的当工人,有的当服务员——更不用说居住在大学校园里的那些无数热情洋溢的年轻女子,其数量还在不断增加。你甚至可能获得这样的印象:女人的本性已在过去的二十年里发生了巨大变化;如今的年轻女子似乎不像她们的母辈那样不讲公平。她们似乎已经决定——也许出于对其受害者的怜悯之心——不再利用男人,而是真心成为他们的伴侣。 这种印象是靠不住的。任何女人唯一的终生大事,不过是选择一个称心如意的伴侣,而她在其它方面即使选择失误也能承担得起。于是,她要在男人工作或学习的场所找个丈夫。在那种地方,她可以仔细观察和判断她所注重的男性必备的那些品质。对她来说,机关、工厂和大学只不过是一个巨大的婚姻市场而已。 年轻女子选择某一特定领域作为猎偶场所时,在很大程度上取决于曾是她奴隶的那个男人,换句话说,就是她父亲的收入标准。高收入阶层男人的女儿会选择大学。这种地方提供了最好的机会,能让她们捕获到赚大钱的男人,从而维持她们曾经享受过的那种生活标准。此外,读一阵子书走走形式,要比临时就业方便得多。家庭不太富裕的女孩子们只好到工厂、商店、公司或医院去工作一段时间——但仍抱着同样的目的。没有一个人打算长久守着那份工作。她们只工作到结婚为止——即使苦不堪言,最多只工作到身怀有孕。这就给女人提供了一个重要的有利地位:如今结婚的妇女“为了自己所选择的丈夫”放弃了学业或工作——这种“牺牲”就导致了丈夫的义务。 所以,女人工作和学习时,只是在数据统计中起到充数的作用,而且比以往更加令人绝望地奴役男人,因为教育和职业对于男人和女人来说意义截然不同。 工作对于男人来说生死攸关。通常,他生涯的最初几年具有决定意义。任何男人到了25岁,如果在事业上尚未取得成就,几乎会被认为毫无希望。在这个阶段,他的各种能力还正在发展之中,他与竞争对手的较量是一场殊死搏斗。在工作友情的面具下,他时刻注视着某个同事可能会显示出优势的迹象,一旦出现这种迹象,他就会焦虑不安。如果这个同事显示出软弱或优柔寡断的迹象,他会立刻加以利用。然而,男人只不过是一台巨大工作机器上的一个小轮齿,他自己其实是处处在受剥削。他在驱使别人的同时,更是在驱使自己。他的命令实际上来自上司,由他传达罢了。即使上司偶尔花点时间夸奖他一番,也并非为了让他高兴;那只不过是鞭策他、激发他更加卖力而已。对于从小养成自傲并享受荣耀的男人来说,每天上班都意味着要不断蒙受无休止的耻辱。明知产品无用,他却显出饶有兴致;明知笑话无聊,他却忍笑不止;明明不是自己的见解,他却要表述一番。他时刻不能忘记:稍有疏忽就意味着降职,稍有口误就会断送了职业。 然而女人,她们是这些较量的根本原因,而且较量就在她们的眼皮底下进行,她们却袖手旁观。女人上班意味着调情、约会、挑逗和嬉闹,干点少量杂“活儿”只是做做样子——工作通常无需她们负责。她知道自己不过是在打发时间,即使由于这样或那样的原因,她不得不继续工作下去,但至少她已经做了多年的美梦。她站在一个安全的地方,观看男人们角斗,时而为其中一位斗士喝彩,或是鼓励他或是奚落他。在为男人们冲咖啡、拆邮件或者听他们打电话的时候,她不露声色地挑选自己的意中人。一旦发现了“如意郎君”,她就欣然退出,将战场留给后来者。

大学英语教程1第八单元课文翻译

Book 1 Unit 8 Fable of the Lazy Teenager 关于懒散少年的寓言故事 Benjamin Stein One day last fall, I ran out of file folders and went to the drugstore to buy more. I put a handful of folders on the counter and asked a teenage salesgirl how much they cost. "I don't know," she answered. "But it's 12 cents each." 去年一个秋日,我文件夹用完了,便去杂货店买。我拿了一大把文件夹搁在柜台上,问一个十几岁的售货员多少钱。“不知道,”她回答说,“反正单价12美分。” I counted the folders. "Twenty-three at 12 cents each, that makes $2.76 before tax," I said. 我数了数文件夹。“二十三个,单价12美分,总共2.76美金,不含税,”我说。 "You did that in your head?" she asked in amazement. "How can you do that?" “你心算的?”她惊奇地问道,“你怎么会算出来的?” "It's magic," I said.

“靠魔力,” 我说。 "Really?" she asked. “真的?” 她问。 No modestly educated adult can fail to be upset by such an experience. While our children seem better-natured than ever, they are so ignorant — and so ignorant of their ignorance — that they frighten me. In a class of 60 seniors at a private college where I recently taught, not one student could write a short paper without misspellings. Not one. 略受教育的成年人没有谁不会为这样的经历难过。虽然我们的孩子似乎比以往任何时候都要温厚和气,他们却如此无知——对自己的无知状况也如此无知——以至使我感到可怕。在我最近任教的一所私立大学,一个六十人的四年级班上,没有一个学生写短文时不犯拼写错误。没有一个学生例外。 But this is just a tiny slice of the problem. The ability to perform even the simplest calculations is only a memory among many students I see, and their knowledge of world history or geography is nonexistent.

新视野大学英语读写教程1课文翻译(完全版)

Unit1A 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。 虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。 老师很慈祥耐心,时常表扬学生。 由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。 两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。 以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。 每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多 久,我便不再渴望回答问题了。 我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。 到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。 与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭! 不过情况却远不尽如人意。 由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。 上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。 我开始产生一种畏惧感。 虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。 看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。 这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。 我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。 它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。 我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。 不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。 我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。 有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。 但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。 突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。 尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。

研究生英语综合教程UNIT8课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT8 1. In the last year, MOOCs have gotten a tremendous amount of publicity. Last November, the New York Times decided that 2012 was “the Year of the MOOC,” and columnists like David Brooks and Thomas Friedman have proclaimed ad nausea that the MOOC “revolution” is a “tsunami” that will soon transform higher education. As a Time cover article on MOOCs put it — in a rhetorical flourish that has become a truly dead cliché — “College is Dead. Long Live College!” 2. Where is the hype coming from? On the one hand, higher education is ripe for “disruption” — to use Clayton Christensen’s theory of “disruptive innovation” — because there is a real, systemic crisis in higher education, one that offers no apparent or immanent solution. It’s hard to imagine how the status quo can survive if you extend current trends forward into the future: how does higher education as we know it continue if tuition fees and student debt continue to skyrocket while state funding continues to plunge? At what point does the system simply break down? Something has to give. 3.At the same time, the speed at which an obscure form of non-credit-based online pedagogy has gone so massively mainstream demonstrates the level of investment that a variety of powerful people and institutions have made in it. The MOOC revolution, if it comes, will not be the result of a groundswell of dissatisfaction felicitously finding a technology that naturally solves problems, nor some version of the market’s invisible hand. It’s a tsunami powered by the interested speculation of interested parties in a particular industry. MOOCs are, and will be, big business, and the way that their makers see profitability at the end of the tunnel is what gives them their particular shape. 4. After all, when the term itself was coined in 2008 — MOOC, for Massively Open Online Course — it described a rather different kind of project. Dave Cormier suggested the name for an experiment in open courseware that George Siemens and Stephen Downes were putting together at the University of Manitoba, a class of 25 students that was opened up to over 1,500 online participants. The tsunami that made land in 2012 bears almost no resemblance to that relatively small — and very differently organized — effort at a blended classroom. For Cormier, Siemens, and Downes, the first MOOC was part of a long-running engagement with connectivist principles of education, the idea that we learn best when we learn collaboratively, in networks, because the process of learning is less about acquiring new knowledge “content” than about building the social and neural connections that will 1. 去年,“大规模在线开放课程”得到了广泛的宣传。《纽约时报》去年11月份时曾把2012年称为“大规模在线开放课程之年”。撰稿人大卫·布鲁克斯和托马斯·弗莱德曼反反复复直至令人作呕地称道大规模在线开放课程引发的“教育革命”是一场“海啸”,将在短时间内在高等教育中引起变革。正如《时代周刊》里的一篇封面文章所指出的——在这个修辞学蓬勃发展的时代,“大学已死,大学万岁!”已经真正地成为了一个毫无生命力的陈词滥调。 2. 炒作从何而来?一方面,高等教育运用克莱顿·克里斯坦森的“颠覆性创新”理论“中断”的时机已经成熟。由于高等教育存在一个真正的系统性危机,没有人能为此提出显而易见或内在的解决方案。很难想象如果你把当前的趋势向前延伸至未来,这一现状能否存在下去,即如果学费持续上涨,学生债务日渐加重,而国家用于教育的资金继续下调,那我们所知道的高等教育将如何继续?该体系将会在什么时候完全崩溃掉?不得不做点什么。 3与此同时,一种没有良好信用做基础的网络教育学形式发展的如此迅猛而成为主流,揭露了种种享有权力的人与机构在此方面投资程度之高。大规模在线开放课程革命如果到来的话,将既不会是心怀不满的公众找寻解决问题的技术的结果,也不会是市场某种无形之手在起作用。这是一个特定产业中利益集团的投机行为引发的海啸。大规模在线开放课程现在是,将来也会成为大产业,它的创造者看到了它背后的巨大利润,而也正是如此也赋予这个课程具体的形式。 4毕竟,在2008年,当MOOC这一术语问世时,大规模在线开放课程描述了一个截然不同的项目。戴夫·科米尔指的一种当时加拿大曼尼托巴大学的乔治•西门子和斯蒂芬·唐斯正在制作一种开放式课件的实验,一个针对25个学生的班级的课件却面向超过1500个在线的参与者开放。于2012年登陆的如海啸一样的大规模在线课程与相对小型,组织结构不同的混合课堂几乎没有相像之处。 对于科米尔,西门子和唐斯来说,首次大规模在线开放课程是在教育中“联结者原则”中的一部分。这个观念就是我们说的网络合作,因为学习的过程与其说是获取新知识的“内容”,不如说是构

新标准大学英语综合教程课文翻译unit8

Unit8 绘画消遣(节选) 一位天才美国心理学家说过:“烦恼是感情的发作;此时大脑缠住了某种东西不肯放手。”在这种情况下,和头脑争论(让它放手)是无用的。愿望越强烈,与之争论就越是徒劳。 你只能温和地将另一种东西慢慢灌输到痉挛状态的头脑中。如果(这一东西)选得恰当,而且它真的从另一领域的情趣中受到启迪的话,那么逐渐地,往往也是迅速地,原先不适当的“不肯放手”就会慢慢放松,恢复和补救的过程就会开始。 因此,对于公众人物而言,培养业余爱好和新的兴趣才是上策。但这并非一日之功,也不是单凭意志力就能做到的事情。精神情趣的培养是一个长期的过程。要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,种子就必须精挑细选,必须播种在肥沃的土壤里,还必须辛勤地护理。 要想真正快乐,真正安全,一个人至少应有两三种业余爱好,而且必须是实际可行的。到了晚年才开始说:“我会培养对这或对那的兴趣”,这是没有用的。这种愿望只能加剧精神紧张。一个人可能会获得大量与其日常工作无关的知识,却不能从中得到任何益处或宽慰。 做你喜欢做的事没有用,你要喜欢你做的事。泛而言之,人可以分为三类:极其劳累的人,极其操心的人,极其无聊的人。对于卖了一周力气、流了一周汗水的体力劳动者来说,让他们在星期六下午踢足球或打垒球是不合适的。同样,对于工作了六天、一直为公务操心的政界人士、专业人员或商人来说,在周未再让他们为鸡毛蒜皮的琐事而操心劳累也是无益的。 那些能够支配一切、能够肆意妄为、能够染指一切追求目标的人是“不幸的”。对于他们而言,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一分厌腻而已。 他们到处奔乱跑,企图靠喧闹和骚动来摆脱无聊对他们的报复,但这么做是徒劳的。对他们来说,某种形式的纪律约束是最有希望让他们走出困境、走上正道的。 可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类人认为工作是工作,娱乐是娱乐;第二类人认为工作和娱乐是一回事。这两类人当中,第一

新视野大学英语第三版第一册UNIT8课文翻译

新视野大学英语第三版第一册UNIT8课文翻译 UNIT8 TESTA友情中的性别差异:矛盾还是不矛盾 1想到我的好朋友们,我就会用看电影的眼光看待他们。对男性和女 性的拍摄手法是完全不同的。我对女性朋友的“电影式”记忆是开放的、 亲密无间的。我们交谈着,像磁铁般互相吸引着。她们直视我的眼睛,她 们善解人意,她们用心倾听。相比较而言,我对男性朋友的记忆是完全不 同的另一部影片。那是一部动作片或者冒险片!对话不多。习惯性的行动,或者说一系列的动作,弥补了对话及坦诚倾诉方面的不足。 2我回想起我儿时最早的朋友唐纳德。那时候我还住在欧洲,我家房 子附近有一辆战后遗弃的德国旧卡车。没有轮子,没有挡风玻璃,没有车门。但是方向盘还完好无损。我和唐纳德一直开着这辆卡车——也就是我 们的“飞机”——“飞往”美国。即使到现在,我还记得我们每天飞行的 那个套路。我们飞过欧洲,飞越大西洋,去执行救援任务。那时候的我们 单纯,形影不离,有着最好的朋友之间才有的那种高度安全感。自然,对 于我们彼此间显而易见的感情,我们从未吐露过一个字,一切尽付诸行动。 3每天,当我们飞翔在大西洋上空时,总是不可避免地会出现那精彩 的时刻:“发动机故障!”我总会对着麦克风大叫,“我们必须跳出 去。”“啊-啊-啊-啊-啊-!”唐纳德发出像发动机出现故障时的声音。他看了我一眼,说:“我不会游泳啊!”“别怕!我会把你拉上岸的。”我总是勇敢地回答。于是,说完这些后,我们两人都从卡车里扑到 满是尘土的街道上。我在尘土中游泳。唐纳德淹没在尘土中,一边咳嗽, 一边大叫:“有鲨鱼!”但我总是会把他救上来。第二天,我们交换角色,那精心策划的一幕又重复上演。“我不会游泳啊!”我会喊道,而唐纳德

现代大学英语精读1unit8thekindnessofstrangers课文翻译

第八单元 Translation of Text A 陌生人的仁慈 1 一个夏天,我正驱车从我的家乡加利福尼亚州的塔霍湖市前去新奥尔良。行驶到沙漠中部时,我碰到了一个正站在路边的年轻人。他竖起拇指请求搭车,另一只手里握着一个汽油罐。我径直从他身旁开了过去。在这个国家曾经有一个时期,若是你对一个需要帮忙的人置之不睬,那你就被以为是一个愚蠢的人。但此刻,你帮忙了他人,你就是一个愚蠢的人。由于处处隐藏着暴徒、吸毒成瘾者、强奸犯和小偷,“我不想惹麻烦”就成了民族的箴言 2 驶过了几个州后,我仍然在想着那个搭便车的旅行者。把他束手无策留在沙漠并无让我太烦扰。让我烦扰的是,我是何等轻易的就下了这个决定。我乃至都没有把脚从加速器上抬起来。 3 还会有人再停下来么?我很想知道。我想起布兰奇-杜包尔斯的著名的台词“我老是超级依赖陌生人的仁慈”。现在还会有人依赖陌生人的仁慈查验此事的一个方式就是让一个人不带钱,只依托美国同胞的好心,从一个海岸到另一个海岸去旅行。他将发现什么样的美国人呢?谁将会给他食物、提供住处、载他一路? 4 这个想法激起我的好奇心。 5 在我步入37岁的那周,我意识到在我的一生中还从未冒过险。因此我决定身无分文的从太平洋到大西洋旅行。在这个金钱全能的国家,这将会是一次不花钱的旅行。我将只接受他人提供的搭车、食物和休息场所。我最终的目的地将是被卡罗莱纳周的恐怖角,这是我整个旅行要克服的所有恐惧的一个象征。

6 1994年9月6日,我早早的起了床,起身前去金门桥。我背上背了50镑重的行李和一个向过往的车辆展示我此行目的地的标牌“美国”。 7 六周的时间,我免费搭车82次,穿越了14个省4223英里。当我旅行时,人们老是提示我关于其他地方的事情。在蒙大拿州,他们告知我要提防怀俄明州的牛仔。在内布拉斯加州,他们说艾奥瓦州的人不像他们那么友好。但是,我所到的地方受到的是善意的招待。我对于人们欣然帮忙一个陌生人而感到吃惊,乃至当这些行为与他们自己的利益背道而驰的时候。 8 在内布拉斯加州,一辆汽车驶向路的边缘。当我靠近车窗户时,我看见两个身着节日盛装的身材矮小的老太婆。“我知道咱们不该该拉免费搭车的旅行者,可是这里距离前后两个镇太远了,对人置之不睬感觉挺糟糕。”司机说,她向我自我介绍叫做维。我不知道是不是应该为停车而亲吻她们或是责备她们。这个妇人一直告知我说,她宁愿冒生命危险也不肯意对一个路边的陌生人置之不睬而感到不安。 9 当我在雨周搭不到车时,一个卡车司机把车开到路边,由于刹车过猛,车子在草地上打滑。这个司机告知我,他曾经被一名搭车者持刀抢劫过。“可是我不肯意看到一个人站在雨中,”他接着说。“人们不要在冷酷无情了”。 10 但是,我发现人们通常仍是富有同情心的。一听说我身无分文,却也不会拿他人的钱,人们给我买食物,或是与他们分享他们可巧带着的东西。那些拥有最少的人给予最多。在俄勒冈州,一个叫麦克的建筑油漆工注意到了酷寒的天气,并问我是不是有大衣。当知道我只有“一件单薄的外衣”时,他开车把我带到他家,并递给我一件大大的军用茄克衫。一个名叫提姆的锯木厂工人邀请我在他们破旧的衡宇里与他的家人共进晚餐。他把他的帐篷给了我。知道这个帐篷

(完整版)21世纪大学实用英语综合教程(第一册)课后答案及课文翻译(很全)

1 21 世纪大学实用英语综合教程(第一册)课后答案及课文翻译 Text A 大学——我一生中的转折点 佚名 作为一名一年级新生初进大学时,我害怕自己在学业上搞不好。我害怕独 自一人在外,因为我是第一次远离家人。这里周围都是我不认识的人,而他们也不认识我。我得和他们交朋友,或许还得在我要学的课程上跟他们在分数上进行竞争。他们比我更聪明吗?我跟得上他们吗?他们会接受我吗? 我很快就认识到,我的生活现在就取决于我自己了。如果我要在学业上取得成功,我就必须制定一份学习计划。我必须调整花在学习上的时间和花在社交上的时间。我必须决定什么时候上床睡觉,什么时候吃什么,什么时候喝什么,对什么人表示友好。这些问题我都得自己回答。 开始时,生活有点艰难。我在怎样利用时间上犯了错误。我在交朋友上花的时间太多了。我还在怎样选择大学里的第一批朋友上犯了一些错误。 然而不久,我就控制住了自己的生活。我做到了按时上课,完成并交上了第一批作业,而且以相当好的成绩通过了前几次考试。此外,我还交了一些朋友,跟他们在一起我感到很自在,我能把我担心的事告诉他们。我建立了一种真正属于我自己的常规——一种满足了我的需要的常规。 结果,我开始从一个不同的视角看待我自己了。我开始把自己看作是一个对自己负责也对朋友和家人负责的人。凡事自己做决定并看到这些决定最终证明是明智的决定,这种感觉很好。我猜想这就是人们所说的“成长”的一部分吧。 我未来的生活将会怎样呢?在人生的这一阶段,我真的不能确定我的人生之路最终将会走向何方,我真的不知道在以后的几年中我会做什么。但我知道,我能应对未来,因为我已经成功地跃过了我生命中的这一重要障碍:我已经完成了从一个依赖家人给予感情支持的人向一个对自己负责的人的过渡。 第二单元 他帮助了盲人 珍妮?K?格里泽 眼睛瞎了而又想读书——这就是路易?布莱叶的生活现实。想顺利进行阅读的愿 望导致了布莱叶盲字体系的产生。1 月4 日是布拉耶日。这一节日是向盲人表示敬意。我们还应该记住路易和他在15 岁时取得的成就。 路易?布莱叶于1809 年1 月4 日生于法国。他与父母、两个姐姐和一个哥哥住 在库普弗雷一幢小小的石头房子里。 3 岁的路易去了父亲的作坊。路易的父亲是个鞍具制作商,他用皮革制作各种鞍具。路易学着父亲的样子,试着用小刀割一块皮革。他的手一滑,刀尖就戳进了眼睛。医生们竭尽全力为他医治,但那只受伤的眼睛受到了感染。后来感染传给了他那只好的眼睛。路易变成了盲人。 路易进了一所公立学校,通过听老师讲课进行学习。为了做作业,他的姐姐和一个朋友把作业读给他听。很快路易便成了班里的尖子生。 一天,教会的牧师来到路易家,告诉他的父母, 巴黎有一所盲童学校。路易的父 母决定把他送到那所学校去,当时他是9 岁。 路易渴望读书。学校里只有14 本供盲人阅读的书。这些书又大又重。书中的字 母很大而且是凸起的。读一本书要花很长时间。路易心想,肯定有一种更好的阅读方法。

相关主题