翻译
代词的翻译:
1.直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺。(第一人称、第二人称、第三人称)
2.如果不通顺,则需要指代明确;这时,尽可能用指代到的名词来翻译。可以往前查找,遵循“就近和一致”原则来确定。(第三人称)
3.万不得已可以用“这”“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译。(it,this,that)
强调句型:
还原强调部分后直接翻译。
定语从句:
1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,并习惯用“的”来连接。
(如果定词从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置)
2.后置:(结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以独立成句,但常常需要重复先行词,或者用代词)后置最常用。
常考动词:
add补充说道 maintain坚持认为 contend坚持说 accuse指责validate证明,证实 assert 断言 argue that争论说
人名地名翻译的处理方式:
1.遵照习惯
2.按照音译
3.万不得已抄英语
there be句型:
1.把英语中的状语翻译成汉语后作主语。简称状语变主语。
2.增加“人们”“大家”“我们”等汉语的范指主语。
3.直接用动词“有”“出现”“存在”等开始翻译。
翻译最佳策略:拆分
拆分原则:
1.拆出主句,分清从句
2.拆出主干,分清修饰
拆分点:
连词,引导词,介词,分词,to,标点符号。
ing现在分词短语作定语
短语作定语:
1.分词短语作定语 ing现在分词,ed过去分词
2.介词短语作定语
3.其它短语作定语(形容词短语坐定语和不定式短语作定语)
短语作定语常常翻译到中心词前
标点符号:
1.直接套用;2.一逗到底(多点逗号)
第三人称反身代词,一般指离自己最近的那个名词。
一个名词前面有一个定语在修饰,后面还有一个定语在修饰,这叫多重并列定语。多重并列定语从后往前翻译。
并列结构:
一般指并列的词组、并列宾语、并列谓语等等。
一般可以直接翻译,但常常需要重复并列部分。
比较结构:
1.more…than+num:多余、比……多;more…than+n/v:不仅仅、不止;more…than+adj/adv:非常、很;more…than+can/could:不能;no more…than…=not any more than不……,像……不。
2.as…as像……一样;not so as不像……一样;not so much…as与其……不如。
插入结构:
常常可以直接翻译,但有时候还需要放到整句话最前面去翻译。
倒装结构:
恢复正常顺序后直接翻译。
复习策略:
单词;结构和顺序。
结构和顺序:断句点在哪?断句点的上下文是何种关系?(什么修饰关系、修饰语的起止点、修饰语修饰什么)翻译中汉语的先后顺序如何?指着英语单词说汉语。默写这句英语句子。
被动结构:
可翻译为“使得”“得以”“加以”“受到”“获得”。
翻译的原则是:少用“被”字;首先可以主宾颠倒,其次还能省略“被”字,用“受到”“得到”“加以”“得以”“为……所”“由……来”“是……的”等直接翻译。
状语和状语从句:
状语从句一般可以直接翻译,但常常要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前,状语的最佳位置是在主语后动词前,时间在前,地点在后。
形式主语的翻译:
常常当固定词组一样,翻译到整句话最前面。
如何做练习:每天20分钟,一句话。