搜档网
当前位置:搜档网 › 00087英汉互译教程2014版第一单元

00087英汉互译教程2014版第一单元

00087英汉互译教程2014版第一单元
00087英汉互译教程2014版第一单元

第一单元时政要闻

第1课英语时政要闻汉译

英汉对比赏析

Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership (Excerpt)

中美两国元首誓言继续巩固伙伴关系(节选)

1]President Obama and his Chinese counterpart, Hu Jintao, emerged from two hours of talks Tuesday morning pledging to continue efforts to strengthen the growing partnership between the two countries, and to work together to address global challenges such as climate change, nuclear proliferation and sustaining the world’s nascent economic recovery.

1】周二(11月17日)上午,在结束了两个小时的会谈之后,美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛出现在公众面前。他们承诺继续努力巩固两国不断增强的伙伴关系,共同努力应对诸如气候变化、核扩散以及维持刚刚显现的世界经济复苏等全球性挑战。(后置时间状语被移至句首)

2] Hu, speaking first, called the talks”candid, constructive and very fruitful,” and said the two leaders agreed “to stay in close touch, through visits, telephone conversations, correspondence, and meetings at international forums.”

2】胡首先讲话,他称会谈是“坦诚、建设性和富有成就的”,并说两国领导人同意“通过互访、通电话、通信和在国际场合会晤等方式来保持密切沟通”。(体现了英汉语之间怎样的句子结构差异?)

3] He also said that as the world economy “has show some positive signs of stabilizing and recovering,” it is important for both countries to “oppose and reject protectionism in all its forms.”

他还说,随着世界经济“已显示出一些企稳回升的迹象”,“反对和拒绝任何形式的贸易保护主义”对两国都是重要的。(原句中的真实主语被移至译语句首)

4] Obama also called climate change and nuclear proliferation”challenges that neither of our nations can solve by acting alone.” He said the two will continue to “build a positive, cooperative and comprehensive relationship.”

奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面应对的挑战”。他说两国将继续“构建积极合作的全面伙伴关系”。

5] Confronting the sensitive issue of human rights, Obama said American values of freedom of speech and assembly are “universal rights, and they should be made available to all the people.” He said the two sides agreed to “continue to move this discussion forward,” specifically in an upcoming human rights dialogue next year.

针对人权这一敏感话题,奥巴马表示,美国关于言论和集会自由的价值观是“人人都应享有的普世权利”。他说双方同意“继续推进这一讨论”,确切地说是在明年即将举行的人权对话上。(并列句改为前置定语)

6] Obama said the two sides agreed to seek a “more balanced economic growth” in the future, in which the United States “saves more, spends less and reduces long-term debt.” In exchange, he said, China agreed to increase its domestic demand, meaning relying less on its cheap currency to drive exports. The United States is now China’s most important export market, while China is the largest holder of U.S. debt.

奥巴马说,双方同意在未来寻求“更加平衡的经济增长”,此间美国将会“多储蓄,少消费,减少长期债务”。作为交换,中国同意扩大内需,即减少对廉价货币驱动出口的依赖。美国现在是中国最重要的出口市场,而中国是美国最大的债权国。(译者将in which引导的非限定性定语从句译成独立的句子,把in which译为“此间”,衔接自如,简洁明了。)(less副词转为动词,动词改作名词)

7] “This will lead to increased U.S. exports and jobs on the one hand, and higher living standards in China on the other,”Obama said.

奥巴马说:“这将使得美国的出口和就业上升,同时提高中国的生活水平”。

9] The two leaders took no questions, as had been planned, after their statements.

两国领导人在发表声明后,按原计划没有接受记者提问。(体现了英汉语各自怎样的特点?)

10] “I’m very happy to have talks with you,” Hu told Obama at the start of the meeting, “You have worked actively to promote this relationship.”

会谈开始时,胡对奥巴马说:“我很高兴和你举行会谈,你为推动中美关系做出了积极的努力。”

11] Obama replied, “We believe strong dialogue is important not only for the U.S. and China, but for the rest of the world.”奥巴马回答说:“我们相信,加强对话不仅对美中,而且对世界其他国家来说都是重要的。”

(形容词转为动词)

12] The two already met once over dinner Monday night, shortly after Obama arrived in the frigid Chinese capital from Shanghai. National security adviser James L. Jones described that meeting as an “informal dinner discussion” in which the two leaders discussed “the evolution and histories of China and the United States.”

周一晚上,奥巴马由上海抵达寒冷的中国首都不久,两位领导人就已经在晚宴上见了一面。美国国家安全事务助理詹姆斯.L.琼斯把那次会面称为“非正式的晚宴讨论”,两位领导人“谈到了中美的发展和历史”。(状语前提,更符合汉语表达习惯。)43

13] Jones said the two also spoke at length about education, but he did not elaborate.

琼斯说,两位领导人还要就教育问题进行了详尽的谈话,但他没有对此详述。

14] Reflecting the broad range of issues that have come to characterize relations between the two countries, some of the sensitive topics that have dominated U.S.-Chinese talks in the past now seem further down the agenda.(from The Washington Post, Nov. 17,2009)

反映在体现两国关系的广泛议题上,一些过去主导美中会谈的敏感话题现在似乎在议程上进一步后置了。(选自《英语文摘》,2010年第一期,高建政译)

英汉翻译实践

China, Russia to Hash Out a New 3-year Plan

中俄将商定新的三年计划

MOSCOW——China is one of Russia’s most important partners in the world arena, Russian President Dmitry Medvedev said in a recent interview with major Chinese media in Moscow.

莫斯科:俄罗斯总统德米特里·梅德韦杰夫最近在莫斯科接受中国主要媒体采访时说,中国是俄罗斯在世界舞台上最重要的合作伙伴之一。

“Russia regards China as one of its foremost partners in its foreign policy,” Medvedev said on the eve of his first visit to China after taking office on May 7.

“俄罗斯把中国看作是自己在外交政策方面最重要的合作伙伴之一。”梅德韦杰夫是在5月7日就任总统后,即将开始对中国的首次访问时说这番话的。

The president expressed sincere condolences to the leaders and people of China over the devastating earthquake that shook the country’s southwestern province of Sichuan on May 12.

这位总统就5月12日发生在中国西南部省份四川的毁灭性大地震向中国领导人和中国人民表示诚挚的慰唁。“Our thoughts are with you at the moment, and we believe that China is capable of emerging from the aftermath of the disaster,” he said.

他说,“此时此刻,我们的心和你们在一起,而且我们相信,中国有能力摆脱困境,做好灾后重建工作。”

Medvedev added that Russia, which has already sent several batches of humanitarian aid as well as rescue and medical teams to China, is willing to offer more help in the future.

俄罗斯已经向中国灾区运送了几批人道主义援助物资,派遣了一些医疗救援队,俄罗斯愿意在将来提供更多的帮助,梅德韦杰夫补充道。

On the Beijing Olympic Games, Medvedev expressed his belief that China has the capability to successfully organize the grand sports event, and that Chinese athletes will excel at the games, as will their Russian friends.

关于北京奥运会,梅德韦杰夫表示,相信中国有能力成功举办好这次体育盛会,中国运动员一定能够取得优异的比赛成绩,他们的俄罗斯朋友也一定会取得优异的成绩。

“At least half of Russia will watch the Beijing Games with enthusiasm. Sports telecasts by Russian media will record the highest audience rating,” he added.

“至少有一半俄罗斯人会满怀热情地观看北京奥运会。俄罗斯媒体的电视体育转播一定会创下收视率最高纪录。”他补充说。

Bilateral Relations双边关系

Sino-Russian relations have strengthened steadily since the signing of the bilateral Good-neighborly Friendship and Cooperation Treaty in 2001, Medvedev said, adding that mutual coordination is making progress in every field.

梅德韦杰夫说,自从2001年两国签署了双边睦邻友好合作条约之后,中俄关系不断加强,在各个领域的相互协作正在取得进展。

“The three-year plan inked by the leaders of the two countries has completed its term. We are now going to make a new plan which will further enhance bilateral relations,” he said.

他说,“两国领导人所签订的三年计划;已经期满,现在我们将商定一个进一步加强双边关系的新计划。”

Spanish Prime Minister to Freeze His Own Salary

西班牙首相将“自冻”薪水

As economic growth slows down, government takes the lead in cutting down expenditure.

经济增长放缓,政府带头节俭。

Xinhua News Release: The Spanish Prime Minister said on the 23rd that, in 2009,he will freeze salaries of himself and of other senior officials in order to encourage frugality against a background of sluggish economy.

据新华社电:西班牙首相23日说,他将在2009年冻结他本人及其他政府高官的薪水,以在国家经济增长迟滞的背景下厉行节俭。

The economic growth of Spain will be less than 2% this year, lower than last year’s 3.8%. Therefore, the government should take the lead in practicing strict frugality, said Jose Luis Rodriguez Zapatero, the Prime Minister.

何塞·路易斯·罗德里格斯·帕萨特罗首相说,今年西班牙经济增长将不足2%,低于去年3.8%的增长率。为此,政府应该带头厉行节俭。

Zapatero’s salary-freezing plan will be put into effect in 2009, its duration temporarily set as one year. People involved in the plan, as released by the PM’s office, are Zapatero himself, high-ranking government officials and senior managers of the state-run enterprises. However, legislative and judicial officials are excluded from the plan.

萨帕特罗冻结薪水的计划将于2009年实施,期限暂定1年。萨帕特罗办公室说,冻结薪水的对象包括萨帕特罗本人、行政部门高官及国企高管。立法及司法部门官员将不受影响。

According to Associated Press, Zapatero’s annual salary is about 92,000 euro (about $143,000), and that of the cabinet ministers, about 81,000 euro($126,000). The average annual salary salary of the nation is about 17,000 euro ($26,000).

美联社报道,萨帕特罗年薪约9.2万欧元(约合14.3万美元),内阁大臣年薪约8.1万欧元(12.6万美元)。西班牙全国平均年薪水约为1.7万欧元(2.6万美元)。

Zapatero said that, in addition to freezing salaries of high-ranking officials, the government will cut expenditures on civil services by 30%, with the same duration as that of salary freezing. Besides, he also plans to reduce the start-up costs for private enterprises and to quicken the procedures of examination and approval so as to stimulate economic growth.

萨帕特罗说,除冻结高官薪水外,政府还将把雇用公务员的经费削减30%,期限与薪水冻结期一致。此外,萨帕特罗计划降低民众创业成本,提速审批手续,以刺激经济增长。

第二课汉语时政要闻英译

汉英对比赏析

一、汉语原文

温总理与网友在线交流(节选)

1] “十二五”期间,我们要使社会更加发展进步,使国计民生的一系列重大问题进一步得到改善,让人民生活得舒心、安心、放心,对未来有信心。

Right before the “Two Conferences” (NPC and CPPCC), Chinese Premier Wen Jiabao had an online chat with netizens via the websites of the central government (https://www.sodocs.net/doc/e32031548.html,) and Xinhua News Agency (https://www.sodocs.net/doc/e32031548.html,) on the morning of Feb 27.(译文对句子结构做了怎样的调整?)He stressed that during the period of the 12th Five-Year Plan, greater efforts will be made to boost social development and progress,(动词改作抽象名词)to make further improvement in key sectors concerning national development and people’s livelihood, and to ensure that the people live a comfortable life with security and confidence.(体现了两种语言之间怎样的结构差异?)(语义重心前置)

2] 这是温家宝总理连续第三年与网友进行在线交流。中国政府网、新华网全程进行图文、视频直播。

It was the third year in succession that the Premier chatted online with netizens. The websites of the central government and Xinhua News Agency broadcast it live with pictures, texts and video.

3] 27日上午8时50分许,温家宝来到中国政府网和新华网访谈室,微笑着和主持人握手致意,随后在电脑前坐下,了解网友提问的情况。9时整,访谈正式开始。温家宝首先向广大网友问好。他说,如果说第一次和网友交流感到有点紧张,第二次感到十分珍惜,那么这次感到责任重大。我的任期还有两年,我要恪尽职守,和人民一道克服困难,使国家更加繁荣昌盛。

At about 8:50 am, Feb 27, Premier Wen came with a smile to the interview room. After shaking hands with the host, he sat by a computer to acquaint himself with the questions raised by the netizens. (被拆译成两句,“微笑着”被前移,为什么要这样?)At 9 o’clock sharp, the chat started. Wen said hello first to the netizens, and then continued, “When I chatted online with you for the first time, I felt a little nervous. When I did it the second time, I felt it was worth cherishing. And this time, I feel a strong sense of responsibility. I only have two years left for my tenure of office, so I’ll perform my duty

4、5两句的主语主语不一致,译句中则统一为“I”,为什么?)(并列谓语改作目的状语)

4] 今年是“十二五”开局之年。一位网友问道,未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?温家宝说,我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。“十二五”规划中,我们特别强调民生,把它作为规划的出发点和落脚点。

As this year is the beginning of the 12th Five-Year Plan, a netizen asked, “What does the government plan to do to bring greater happiness to the common people in the next five years?”(1、2两句被合译为一句,且改为因果关系,这样做有什么好处?)Wen replied, “The purpose of our economic development is to meet the growing material and cultural needs of the people, and to make their life better and better. In the 12th Five-Year Plan, we place high emphasis on people’s livelihood, making it the starting point as well as the final aim of the plan.”(“强调”是动词,而译句中改为名词,体现了英语怎样的特点?)(语义重心前置)

5] 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,温家宝一一坦诚作答。

Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

6] 在回答网友关于稳定物价问题时,温家宝说,物价影响国家发展,关系群众生活。党和政府把稳定物价作为经济生活的一件大事。当前,一要控制货币流动性;二要努力发展生产特别是农业生产;三要搞好流通;四要管好市场,打击囤积居奇、哄抬物价。只要我们坚定不移地落实这些措施,就一定能够管理好通胀预期。

While answering question on stabilizing prices, Wen said, “Prices affect not only our national development, but also people’s life. (1句中有两个动词,译句中做了怎样的处理?)The Party and the government take price stabilization(动词改作抽象名词)as something important in our economic life. At present, we’ll firstly keep the monetary flow reined in; we’ll endeavor to boost production, especially agricultural production; thirdly, we’ll improve the circulation of materials; and fourthly, we’ll strengthen our management of the market and fight against such conduct as cornering the market and jacking up prices. So long as we carry out these measures unswervingly, we’ll certainly keep control of inflation expectations.”

7] 有网友提出房价问题,温家宝说,从去年到今年,我们先后三次出台调控措施,房价过快上涨势头有所遏制。要使房价保持在合理水平上,一是必须增加有效供给。今年计划建设保障性住房和棚户区改造住房1000万套。今后五年计划新建保障性住房3600万套。二是下决心抑制投资和投机性住房需求。三是主要用法律和经济手段防止捂盘惜售、圈地不用。

Concerning the problem of housing prices, Wen said, “Since last year, we’ve taken three successive readjustment measures and the tendency of excessive price growth has been contained to some extent. To keep housing prices at a reasonable level, firstly we must increase effective housing supply. We’re planning to build 10 million sets of economy houses and refurnished shantytown houses this year, and 36 million economy houses in the coming five years. Secondly, we’ll make up our mind to curb speculative housing demands. Thirdly, we’ll take legal and economic measures to prevent such things as property hoarding or keeping purchased land unused.(并列句改为现在分词短语作状语)

8] 在回答网友提出的医疗改革问题时,温家宝说,目前,城市职工、城市居民和农村医疗保险参保人数超过12亿人。今年政府将继续加大投入,使城乡参保标准都达到200元。决不让有人因为贫穷而疾病得不到治疗。这是我们努力的方向。(选自“新华网”,2011年2月27日)

In response to the issue of health care reform, Wen said, “Up till now, more than 1.2 billion people, including urban workers and staff as well as urban and rural residents, have been covered for medical care. And this year, the government will continue to increase insurance subsidies so that the premium would reach 200 yuan($30.4)per person for both urban and rural areas. We’ll never turn a patient away because he/she is poor. That is the direction of our efforts.”(translated by Zhang Xingquan, improved by Meng Qingsheng)

汉英翻译实践

温总理与网友在线交流(续)

一位网友提出了农民工子女上学难的问题。温家宝说,农民工进城后生活上存在许多困难,但是最为关心的的还是孩子上学问题。我们必须采取“两手”: 一手是大力发展农村教育,另一手是保证农民工孩子上学尤其是接受义务教育不因户口受到影响。要让农村的孩子不管是留在家里还是随父母到城市都能接受良好的教育。

When one netizen complained about the difficulties migrant workers come across when their children need to go to school, Wen responded, “There are many practical problems facing migrant workers, but what concerns them most is their children’s schooling. We must lay equal emphasis on two measures: one is to make great effort to develop rural education; the other is to ensure that the schooling of migrant workers’ children, especially their access to the compulsory education, will not be affected by their residence registration. We must make sure that all rural children can have a good education either staying at home or moving to cities with their parents.”

在谈到收入分配改革时,温家宝说,解决收入分配问题,一要提高低收入者的工资水平,同时提高低保的保障水平;二要对收入过高的行业从总量和水平两个方面加以限制;三要保护合法收入,取缔非法收入,调节过高收入。他表示,将提高个人所得税工薪所得费用扣除标准。待国务院讨论后,报全国人大批准。

Talking about the reform of income distribution, the Premier said, “Three measures will be taken to solve the problem of income distribution. First, the salary of the low-income group, as well as the minimum living allowance, will be increased. Second, the excessively high personal income of certain industries will be contained in terms of volume and level. Third, we’ll protect lawful income tax will be raised, which, after being discussed by the State Council, will be submitted to the NPC for approval,” he added.

对“十二五”期间的改革和发展,网友们十分关心。温家宝表示,“十二五”要把发展的重点放在提高经济增长质量和效益上,把发展成果体现在改善民生上。我们必须走创新驱动、内生增长的道路。领导干部的政绩应该以人民群众高不高兴、满意不满意、答应不答应为最高标准,而不是以高楼大厦和项目作为最高标准。

Netizens showed much concern for the reform and development from 2011 to 2015. In response to this issue, Wen explained, “During this period, our development will be focused on improving the quality and returns of the economic growth and our achievements will be reflected in the improvement of people’s livelihood. We must take a course that is innovation-driven and dependent on domestic market. Wen we evaluate an official’s performance, the yardstick should be whether the public are happy or not, satisfied or not, agreeing or not, but not high-rise buildings and projects.”

在回答网友关于反腐倡廉的问题时,温家宝表示,无论什么人,有多高的职务,只要他们违法乱纪、贪污受贿,都要受到严厉惩处。今年反腐倡廉将把查处主要领导侵权渎职、贪污腐败作为第一位的任务。同时,我们还要推进改革,建立让人民监督的体制。(选自“新华网”,2011年2月27日)

When answering questions on combating corruption and advocating clean politics, Wen promised, “Anyone who has violated the law and discipline, or embezzled money or took bribes, will be severely punished, no matter who he/she is, what senior positions he/she holds. This year, we’ll take the investigation and punishment of those principal officials who committed infringement, malpractice, embezzlement or corruption as the top priority of our anti-graft endeavor. Meanwhile, we’ll further our reform and establish a system of people supervision.”

夏季达沃斯论坛今开幕

The Summer Davos Forum Opened Today

本报讯(记者马庚申)今天下午,备受瞩目的世界经济论坛2010年新领军者年会(即第四届“夏季达沃斯论坛”)开幕式在梅江会展中心隆重举行。昨天和今天上午,来自全球近90个国家和地区的1500余位嘉宾,兴致勃勃地参加了互动式会议、电视辩论会、导师会议、乘船游海河等10余论坛活动,为论坛开幕预热。

(By Ma Gengshen, a reporter of This Evening) The opening ceremony of the high-profile annual meeting of the New Champions 2010 (the 4th Summer Davos Forum) was held solemnly this afternoon at Meijiang Convention and Exhibition Center. From yesterday to this morning, more than 1500 distinguished guests from almost 90 countries and regions participated in more than 10 forum activities such as interactive meeting, TV debate, supervisor meeting or boat trips on the Haihe River, which serve as a warm-up to the ceremony.

据介绍,本届论坛的主题是“推动可持续增长”,与会嘉宾将围绕“通过科学技术提升竞争力,从商业模式中为未来市场创造新价值,通过可持续发展实现经济与社会转型,制定有效的全球、行业与地区解决方案”四大议题进行深入探讨。

As was introduced, the theme of this forum is “to promote sustainable growth.” Participants at the forum will probe in depth into the following four major issues: enhancing competitiveness by means of science and technology; creating new values through business models for future markets; bringing about economic and social transformation through sustainable development; formulating some effective global, industrial and regional solutions.

今天上午,在以“保持亚洲的经济领导力”、“20国集团和全球经济治理”、“在中国的跨国公司:未来之路”等为议题的重要会议上,参会代表纷纷针对可持续发展问题提出真知灼见,并就某些复杂、具有挑战性的问题互动交流,将论坛的气氛推向了高潮。瑞士雀巢公司董事长包比达、英美资源集团首席执行官辛西娅.卡罗尔、雪佛龙公司董事长兼首席执行官约翰.华生、麦德龙集团首席执行官柯德思等“重量级”嘉宾也一一登场,围绕论坛主题各抒己见,引发嘉宾的热烈论坛。(选自《今晚报》,2010年9月13日)

This morning, at an important conference on issues of “sustaining the economic leadership of Asia,”“G20 (Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors) and global economic governance,”“multinational corporations in China: the road of the future” and so on, the delegates put forward many correct and penetrating views on sustainable development and exchanged ideas about some complicated and challenging problems, pushing the atmosphere to its height. Some heavyweight guests, such as Babida (chairman and CEO of Chevron Corporation) and Cordes (CEO of Metro Group), came onto the stage one by one and aired their views on the theme of the forum. Their speeches aroused a heated discussion among the delegates.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

旅游翻译

旅游翻译: 杭州-“人间天堂” 意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。 杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。 杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还生产黑纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。 杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点,还有一百多家旅馆酒店,为游客提供舒适的住宿。 一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou – Paradise on Earth The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfe ct delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. The West Lake is bisected by the Su Causeway and the Bai Causeway which look like two green ribbons floating gracefully on the blue waters. In the center of the lake are three isles –Ruangong Isle, Mid-lake Pavilion and Lesser Yingzhou. With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of China’s best known scenic spots. Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

广西师范学院《-英汉互译(一)》课程教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-9 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第九讲语态转译 (Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa) 英语的语态是动词的一种形式,分为主动语态和被动语态。汉语也有主动句与被动句之分。所谓“语态转译”,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转译为被动语态的句子,或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。主动句的主要成分是“主语—谓语—宾语”,这在英语和汉语中是一致的。然而英语和汉语的被动句的结构就略有不同了。英语被动句是由助动词加上动词的过去分词构成的,而汉语被动句的构成则没有动词的变化,只须使用一系列标志词来表明句子的被动结构即可。这类标志词主要是“被”、“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”等等。它们可以用作助词表被动意义,亦可用作介词引出动作发出者。 同英语相比,汉语被动句的使用范围小得多。有人曾做过统计,《水浒传》全书仅用了120个被动句;而在一段有关石油勘测的英语短文中,全段14个谓语动词,就有13个用了被动语态。造成这种汉语被动句使用范围小的原因可能很多,但主要原因有三个。第一个原因是汉语中有许多动词既可用来表示主动意义,又可用来表达被动意义,正如倜西先生(2002:74)所说“汉语之所以少用被动句大概与古汉语有关,因为在古汉语中有一个很特别的语言现象:好些动词可以既表示主动,又表示被动,因此无所谓主动句或被动句。” 第二个原因是汉语是意合语言,这就决定了汉语在句子的构成上不太注重形式的整合,而是注重意义的粘连。因此,汉语句子即使不用被动句的标志性词语,也可以表达被动意义。第三个原因是汉语大量使用无主句。无主语句是汉语的一大优势。 以上这些原因决定了在英汉翻译过程中,会有相当一部分英语被动句给转译为汉语主动句。如果为了保留原文结构而过多地使用被动语态标志性词语,只会使译文显得生硬拗口,晦涩难懂。而在汉英翻译过程中,则需要根据英文表达习惯,将一些汉语主动句转译为英语被动句。下面分英译汉、汉译英两大部分例证语态转译这种变通技巧。 一.语态转译在英译汉中的运用 1.1 英语被动句译为汉语主动句 英语被动语态的句子在大多数情况下被翻译成汉语主动语态的句子,这是英汉翻译中的客观现象,这种现象是由英汉两种语言的习惯表达特点所决定的。1.1.1 英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语 1. The crater may have been caused by an asteroid crashing into the earth some time during the Cretaceous period 65 million years ago. 这个断裂口可能是6500万年前白垩纪时期一个小行星撞击地球形成的。 2. Her husband could be freed on bail within months.

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

湖南大学课程教学大纲

湖南大学课程教学大纲 二、课程描述 本课程为非英语专业通识选修课,是英汉翻译的入门级课程,旨在通过课堂教学和课内外多文体阅读、翻译和写作实践,帮助学生了解英汉语各类人文社科和科技文本,特别是实用性文本的文体和语言特征,初步掌握基本的翻译技巧,重点通过英语阅读和英汉语言转换领悟英汉语表达习惯、语境和文化差异,从而进一步提高学生的英语熟练程度,尤其是其书面表达能力,培养学生的跨文化交际能力。 This course is a selective course for non-English undergraduate students as a preliminary course of English-Chinese translation. With extensive reading, translation and writing of texts of various styles, it aims at helping students have some idea of the stylistic and linguistic features of texts in humanistic, social science and sci-tech disciplines, especially those for practical purposes, lay a basic foundation of translation skills, and more importantly, arouse the students’ awareness of the linguistic and cultural differences of English and Chinese in practical contexts, so as to improve the students’English proficiency as well as the cross-cultural communicative competence in writing and translation. 三、教学目标和教学内容 本课程旨在帮助学生了解中英文实用文体特点及其语言表达差异,进而掌握英语表达式,提高英语熟练程度,同时掌握一定的翻译策略和技巧。 四、教学参考书 1、刘正光等. 《新目标大学英语综合教程 2、 3、4》,上海外语教育出版社,2016 2、伍锋、何庆机.《应用文体翻译:理论与实践》,浙江大学出版社,2008 3、陶友兰、何刚强.《英语读译教程》,外语教学与研究出版社,2011 4、穆雷. 《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2013 5、冯庆华、陈科芳. 《汉英翻译基础教程》,2008,2012 6、王振国、李艳琳. 《新汉英翻译教程》,高等教育出版社,2014 7、康志洪. 《科技翻译》,外语教学与研究出版社.,2012. 8、李明. 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),高等教育出版社,2011 9、李明. 《商务英语翻译(汉译英)》,高等教育出版社. 2007, 2011

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英汉互译教程

英汉互译教程 Unit3 Words have no meanings, context gives them. 词本无意,意随文生。 Words have no meanings, people give them.词本无意,意随人生。 3.1 Meaning: denotation and connotation denotation: literal meaning Connotation: implied meaning 所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。 Standard of translation 各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念: text type, collocation, context, style, etc. It is not surprising, then that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sale agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 3.1 纵聚合与横聚合 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。 做饭做礼拜 做梦做买卖 做客做学问 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。

相关主题