搜档网
当前位置:搜档网 > 高级口译笔记

高级口译笔记

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration

中国国际旅行社 China International Travel Service

旅游管理局 tourist administration burear

旅行社 travel service/agency

旅游公司 tourism company

春/秋游 spring/autumn outing

假日旅行 vacation tour

目的地 destination

自然景观 natural scenery/attraction

人文景观 places of historic figures and cultural heritage

名山大川 famous mountains and great rivers

名胜古迹 scenic spots and historical sites

佛教名山 famous Buddhist mountain

五岳 five great mountains

避暑山庄 mountain resort

度假胜地 holiday resort

避暑胜地 summer resort

自然保护区 nature reserve

国家公园 national park

旅游景点 tourist attraction

古建筑群 ancient architectural complex

园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views

湖光山色 landscape of lakes and hills

青山绿水 green hills and clear waters

景色如画 picturesque views

金石印章 metal and stone seals

石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat

水榭 waterside house

莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting

山水/水墨画 landscape/ink painting

手工艺品 artifact; handicrafts

陶器 earthenware

折扇 folding fan

木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值 GNP gross national product

国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题

「难度指数」☆☆☆

「难易程度」适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的

一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华 Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)

VOCABLULARY

采访人 interviewer

被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent

特派记者 staff correspondent

驻外国记者 foreign correspondent

现场报道 on-the-spot report; live report

新闻发布会 news briefing

记者招待会 press/news conference

消息灵通人士 well-informed source

权威人士/来源 authoritative source

可靠消息 reliable news

新闻/通讯稿 news release

头条新闻 top/headline news

标题新闻 headline news

内幕新闻 inside story

花边新闻 box news

时事 current news

杂闻 sidelights

专题报道 special report

专栏作家 columnist

特约撰稿人 staff writer

自由撰稿人 free-lancer

无可奉告 no comment

记者证 press card

通讯社 news agency

新华社 Xinhua News Agency

路透社(英)Reuter's News Agency

美联社(美) Associated Press

塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph

纽约时报 The New York Times

华尔街时报 The Wall Street Journal

华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)

第一部分词汇

新兴产业 emerging industry

朝阳产业 sunrise industry

网络产业 Internet industry

虚拟现实 virtual reality

虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser

宽带技术 broadband technology

拨号上网调制解调器 dial-up modem

交互式多媒体 interactive multimedia

交互式电子书籍 interactive e-book

界面 interface

无线掌上导航器 wireless palm pilot

蜂窝通信 cellular communications

家用电器 household electrical appliances

局域网 Intranet

网站 website

网民 netizen

网吧 cybercafe

网络世界 cyber world

网上贸易 cyberbusiness

网上交易 networked transaction

上市 be listed on the stock market

市值 stock value

税后利润 after-tax profit

中国证监会 China Securities Regulatory Commision

纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library,动态链接库

DNS: Domain Name System,域名系统

FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言

HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议

IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组

MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition,光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer,原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million,with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today…s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today…s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.

高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

VOCABLULARY

烹调术 cookery

色、香、味 color, aroma and taste

佐料 seasoning

刀功 slicing technique

清炒 plain-frying

煸 stir-frying

爆 quick-frying

炸 deep-frying

煎 pan-frying

焙 roasting

清蒸 steaming

氽 quick-boiling

熏 smoking

腌 salting

食谱 recipe

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop

北京烤鸭 roast Beijing duck

什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

酸辣汤 hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food

馒头 steamed bread

米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice

冷面 cold noodle

炒米粉 fried ground rice noodles

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick

锅贴 pan-fried dumping

花卷 steamed twisted roll

小笼包子 steamed meat dumpling

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine

烈酒 spitits/ strong liquor

白干 white liquor

佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks

(酒)不加冰块的 straight up

小啜 sip

矿泉水 mineral water

红茶 black tea

清咖啡,不加牛奶的咖啡 black coffee

全脂/脱脂奶 whole/skim milk

酸奶 yoghurt

粟子 chestnut

马蹄梨 water chestnut

莲子 lotus seed

藕 lotus root

猕猴桃 kiwi fruit

山楂 haw

枣 Chinese date

餐前开胃点心 appetizer

主菜 main course

附菜 side dish

餐后甜食 dessert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代 mixed fruit sundae

民族风味餐 ethnic food

小吃 snack

冷盘 cold dish

点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan

PRACTICE

Translate the following passage into English

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包

括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

第八篇中餐烹饪与菜系梅德明《高级口译教程》

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China?s unique culinary art owes itself to the country?s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

下载文档原格式(Word原格式,共12页)
相关文档
  • 高级口译课笔记

  • 高级口译笔记要点

  • 英语高级口译笔记

  • 英语口译笔记法整理

  • 高级口译教程笔记