搜档网
当前位置:搜档网 › 【配套K12】实用英语翻译教案(1)

【配套K12】实用英语翻译教案(1)

【配套K12】实用英语翻译教案(1)
【配套K12】实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案

授课专业:商务英语授课班级:授课时间:教师姓名:马越

11商英、、20XX年9月-11月

3) 1

Brief Introduction to the English-Chinese

Translation

本讲要点

主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。

一、翻译的定义、目的和种类 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)

1.翻译的定义(Definition of Translation)

翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国2

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。

同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。

如果把写作比成自舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation

Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.

2.翻译的目的(Purpose of Translation)

利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依

次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。

3.翻译的种类 ( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:

1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)

2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.)

3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

3

and that of science &technology and also pragmatic translation.)

4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。

( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)

二、翻译的标准 ( Criteria for Translation)

1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness; xxprehensibility/expressiveness and elegance) 2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其

易懂。

二则保存原作的风姿。”(faithfulness and expressiveness) 鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。

3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、

顺”两

字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。

所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。

所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合

目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。

三、翻译的过程 (Procedures for Translation)

翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段(xxprehension and representation),它是二者的有机结合。

1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。

1. 1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。

例如:

甲乙两人见面,甲说:“上课了”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。

Question: 几种理解?

A: 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的, 那么它的意思是:“上课了”译成英语便是:Just finished your class

4

B: 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’s your first class C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上课了”那么这句话就成为“上

课了”的意思,应译为:Has the bell gone 或译为 Am I late for class

1.2 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:

This xxpany is an international marketing xxpany specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。

以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。营销公司怎能会专营产品呢?market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing 在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此, 译文中“营销”改为“贸易”更好。

此可见,译者要真正理解原文并非易事。同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内

容。

2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主

要取决

于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。例如:

As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.

于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。

以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。该译文语言拖

5

主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。

第四、五节增词法 Amplification

教学目的

了解和掌握增词法在翻译中的运用。

英汉两种语言,于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。

增补法是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。 Studies serve for delight, for ornament and, for ability. 读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。

读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。读书足以怡情,足以博采,足以长才。

一、根据意义上或修辞上的需要 for purpose of rhetoric or coherence 增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。

1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final xxmuniqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,

他还得起草最后公报。 2)I began the book yesterday.

昨天我开始读这本书。

3)The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。

4)My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,我做家务,我交结朋友,这些占用了我的全部时间。

增加形容词

为了意义或修辞上的需要,英语中名词汉译时可以增加一些适当的形容词。 1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

2)“This is grasping at straws, I know,” said the helpless man. “我知道,这是在抓救命的稻草。”他无可奈何地说。

26

增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。 1)As she sat down and began talking,words poured out。他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。 2 )They lingered long over his

letter. 他们不断反复地回味着他的来信。

3)The farmer snapped a stick and put it into the fire. 农民“啪”地一声折断了一根树枝,把它放进火里。

增加名词

1 在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。

1)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning。他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 2)He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。 2 在形容词前增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine。这部打字机真是价廉物美。

2)He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

3)He is a xxplicated man—moody,mercurial,with a melancholy streak。他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 3 在抽象名词后增加名词某些动词或形容词派生出来的抽象名词,有时指人或事物的具体行为或性质,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,以表示某种行为或某种性质所属的范畴,使

译文更合乎规范。

1)The preparations for the conference are being made.会议的准备工作正在进行。

2)This is the best solution to your problem. 这是你那个问题最好的解决方案。

3)He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。 4) They received us with great enthusiasm.他们以非常热情的态度来欢迎我们。

5)Unemployment in that country is very serious. 在那个国家失业现象很严重。

6) Much of our mortality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 4 在具体名词后增加名词当具体名词表达一种抽象概念时,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。

27

1)He felt the patriot rise within his breast。他感到一种爱国热情在胸中激荡。

2) He allowed the husband to be overruled by the judge,and declared his own wife guilty。他让法官的职责战胜丈夫的私情,而判决他妻子有罪。

增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各”,如“ladies and gentlemen”诸位女士和先生“。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。 1 增补重叠词表示复数

1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。

2)Rows of new houses are being built in the countryside.

在农村一排排新住房正在兴建。 3)Very acute problems exist among them.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。4) They have overxxe the difficulties.他们克服了重重困难。 2 增加数词或其它词表示复数 1) The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。

2) They won victories in the past years.

在过去的两年里,我们取得了一次又一次的胜利。

3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 4) I have left the marks of

my nails in his impudent face. 我在他那张厚脸皮上留下了五条血道。

增加表示时态的助词或状语于汉语没有词形变化,往往需要通过某些助词和状语来体现时态的变化。所以,英译汉时需要增补这类词语;汉译英时,既然英语有动词本身的词形变化来表示相应的时态变化,往往就没有必要译出这类助词或状语。

l)They are hearing an English talk.他们在听一个英语报告。

2) He’ll xxe to see you when he has time.他有空时会来看你的。

3)I was and still am working as an English teacher in this school. 我过去是,现在仍然是这个学校的英语教师。4) I have seen the film several times.这电影我曾看过好几次了。 5)Did you ever hear such a thing?你听说过这样的事吗?

28

6) How have you been?你近来怎么样?

7)He has been in the army for a year.他参军已经一年了。

8)We have just been talking about you. 我们正谈论你来着。

9)All these years she has been touring about Europe. 这些年来她一直在欧洲旅游。

10) I knew it quite well as I know it now. 我在当时就知道得同现在一样清楚。

增加语气助词

汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。 1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。

3) The little boy had brought with him knife, scissors and so on, tinkling in his pocket.

这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。

增加量词

英语中数词与可数名词直接连用,不插入量词;而汉语中则有很多表示事物的形状、特征和数量的量词,可以直接与可数名词或不可数名词连用。因此,英译汉时要增补必要

的量词,汉译英时就要省去某些量词。 1)They have bought two tractors.他们购买了两台拖拉机。 2)This was but a xxplete lie.这只不过是一派胡言。

3)That child has taken a beating.那个孩子挨了一顿打。

4) She borrowed an English novel from the library.她从图书馆借了一本小说。 5)We had a quarrel.我们争吵了一番。

6) He squeezed his sister too and gave her a gentle push. 他也紧捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。英语虽然不象汉语有那么多的量词,但表量的名词还是有的。只是英语中的量词不能直接和名词连用,一般要在量词和名词之间加介词“of”,这样构成一个名词词组。

a bunch of flowers a strip of land a sheet of paper

a lump of sugar

29

a grain of rice a ton of coal two yards of cloth

增加根据上下文需要及反映背景情况的词

1)Nixon learned that Ceausescu would welxxe a presidential visit。尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。

2)In April,there was the “ping\。

四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。

这句如只译为“四月里全世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下”,读者就不只所云。

增加概括词

英语和汉语都有概括词。英语中的in short, and so on, etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 1)The paper discussed language teaching and language research. 论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容。

2)Note that the words “ foxy”, “mean” and “ generous” require explanation. 请注意:“狡猾的”、“吝啬的”和“慷慨的”这三个词需要解释一下。

3)The United States, China, England,France and Japan are now in cooperation. 美、中、英、法、日等五国正在合作。

增加承上启下的词

1)For mistakes had been made, bad ones.因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。 2)He stepped to the platform and paused; a little dingy station, a small

crowd of travelers. 他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小站和一小群旅客。

二、根据句法和行文习惯上的需要 for purpose of syntax 增补原文回答句中的省略部分 1) Is this your book -Yes, it is. 这是你的书吗?-是我的。 2) How shall I do it - Just as you wish.

这事我该怎么办呢?-你想怎么办,就怎么办。

增补原文句子中所省略的动词

1) Reading makes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2) We don’t retreat, we never have (…)and never will (…). 我们不后退,我们从没有后退过,将来也绝不后退。

3) Sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands. 有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了。

30

实用英语翻译教案

授课专业:商务英语授课班级:授课时间:教师姓名:马越

11商英、、20XX年9月-11月

3) 1

Brief Introduction to the English-Chinese

Translation

本讲要点

主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。

一、翻译的定义、目的和种类 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)

1.翻译的定义(Definition of Translation)

翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国2

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。

同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。

如果把写作比成自舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳

舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation

Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.

2.翻译的目的(Purpose of Translation)

利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。

3.翻译的种类 ( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:

1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)

2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.)

3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

3

and that of science &technology and also pragmatic translation.)

4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。

( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)

二、翻译的标准 ( Criteria for Translation)

1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、

【交通运输】实用英语第一册教案上海交通大学出版社

Unit One A Teaching Objectives a. Contents of the text: Focus 1: Help the students learn a lesson from the story—Look beyond the obvious and allow miracles to be created in our life. Focus 2: The importance and necessity of crying. b. Key language points in the text: Focus 1: 1. Words such as graduate, purchase, hand,regret,desire may function both as a verb and a noun. 2. Present participle used as adverbials of time, cause and result, etc. 3. Absolute construction introduced by the preposition with. c. Vocabulary: Focus 1: 31 B-level words, 11 A-level words, and 4 phrases and expressions listed under Vocabulary.

Focus 2: 30 B-level words, 20 A-level words, and 8 phrases and expressions listed under Vocabulary. d. Comprehensive skills: Understand a passage at the pre-intermediate level of difficulty and on this basis, be able to write a summary of the text. e. Functions: Focus 1: Expressing Thanks. Focus 2: Writing a Thank-you Letter. B Procedures and Methods Eight teaching periods are needed to cover the present unit. 1. Period One and Period Two: Step One: a. Background information: Graduation Day in the West “There’s a time for joy/A time for tears/A time we’ll treasure through the years/We’ll remember always Graduati on

《新编实用英语》第一册教案

《新编实用英语》第一册教案 Unit One Greeting and Introducing People Teaching Objective In "Talking Face to Face",learn how to greet people and how to make introductions. In "Being All Ears", practice listening comprehension to greet and introduce people with various relationships. In "Maintaining a Sharp Eye",master the key words and structures and learn the way foreign people greet each other, particularly the way Americans meet and greet each other, both in informal and formal situations by reading through passage I; learn and practice how to introduce oneself by reading through passage II. In "Trying Your Hand", become knowledgeable on how to write a business card and fill in a passport with one’s personal information; review the basic sentence structure. Teaching Procedures Section I Talking Face to Face1.Warm- up: Expressions of greetings and responses to greetings: a. Greetings: 1) Hi! How do you do? 2) Hello, you must be Jack from America. 3) How are you? 4) Hello. How are things with you? How are you doing? 5) How is everything? 6) You are doing all right? 7) How it goes? 8) How is life, John? 9) Excuse me. Are you Kitty? b. Responses to Greetings: 1) How do you do? 2) Fine, just fine. 3) Fine, thank you. 4) Quite well. And you? 5) The usual. How about you? 6) So-so. And what about you? 7) Nothing particular. 8) Not too bad. 9) Nice to meet you.

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

新编大学实用英语教程教案.doc

教案课程名称大学英语 1

教案书写规范与要求 一、以每次课为一个备课单元书写。 二、每一备课单元书写下列内容: 1.周次、课次、授课时间、章节名称; 2.简要说明:教学目的、重点、难点、教学方法和授课手段(包 括与课程相关的上机和实验、课件制作等); 3.教学主要内容(教案主体)及教学方法手段; 4.作业内容。 注:其余授课电子版文件待本课程结束后,交教务处统一刻成光盘存档。

大学英语 1课程授课总体计划书 课程《新编大学实用英语英语教程》林立总主编教育科学出版社2011 年 7 月第一次出版 采用 教材 教本课程是学校每个专业的必修课,也是各个专业学生学习高等英语教育的必备。 本教材严格按照教育部颁布的《高等学校英语应用能力考试大纲》和《高职高 学专教育英语课程教学基本要求》进行编写。教学过程中,不仅要结合专业基础 目知识的增强,还需提高学生的实际应用能力。使学生得到听、说、读、写、译的提高。通过本教材的学习,学生们应该具备套用口语句型的基本口语交流; 的在工具书的辅助下翻译基本的英文句子和文段;基础日程英文写作的掌握等一系列基础英语应用能力,以适应未来社会发展和个人职业规划的需求。 教材共分为四册,对于内容的难度的梯度都进行了较为科学的设置。文章以一 般性阅读材料为主,在文章的长度和生词量的设计上梯次递进。在课文长度的 安排上,第一册分 8 个单元,每篇课文 300 字左右;第二册分 10 个单元,每篇 教课文 400 字左右;第三册分 10 个单元,每篇课文500 字左右;第四册分为 10 学个单元,每篇课文 600 字左右。难度也相应的由浅入深。在高中水平的基础上,(从第一册开始,逐步达到高度学校英语应用能力考试(Practical English Test for 包Colleges) B 级水平,从第二册第六单元开始逐步过渡到高等学校英语应用能力 括考试 A 级水平,第三册达到 A 级水平,第四册达到大学英语(非英语专业 )四级实水平。 践通过教学,提高学生基本的语言掌握和运用能力,尤其是实际运用的能力。随着教学的深入,学生需要达到的水平是: 环 ( 1)听:听懂基本的对话,和短的成段的文字。在整体理解听力材料的基础上, 节 提取特定信息完成练习和应对考试; ) ( 2)说:能应对基本的口语对话和交流,以应对最基本的日常生活或者工作的 基 要求。 本 ( 3)读:掌握基本的阅读技巧,在高中的基础上提高阅读水平。通过课文学习,要同时课后适当补充一定的课外阅读材料,可以完成日常基本的阅读训练,培养 求阅读兴趣,提高阅读能力。 (4)写:运用基本的词汇语法完成基本的英文写作,掌握基本的英文写作格式和 表达习惯,同时能够完成英文的基本情况的表格填写。能够表达清楚,语句 基本通顺,无重大语法错误,有恰当的格式。

小学英语第一册教案(人教版)

小学英语第一册教案(人教版) 第1课时: Welcome back to school!(1) 【教学重点】学习字母D、E及相关单词。 【教学难点】认读字母,体会字母在单词中的读音。 【教具准备】 1、本课生词的单词卡片 3、大小写字母卡片(A--E) 【教学过程】 (一)热身复习(Warm-upRevision) 1、演唱歌曲《Boy and girl》, 男生唱“I’m a boy and you are a girl.”部分,女生唱 “I’m a girl and you are a boy.”部分,比比看谁唱得更好。 2、看一看,猜一猜 请学生用肢体语言表演出A-C几个大小写字母,其他学生猜一猜。 教师书空字母,让学生猜一猜。 3、说一说 播放A部分的Chant的动画,让孩子边说边演。 (二)呈现新课(Presentation) 分别出示大小写字母Dd.让孩子用肢体语言表演。 分别出示大小写字母,学生开火车认读。 教师指着字母D旁的趣味图片,问:“What’s this?”“It’s a dog.”带读单词。 教师出另一单词卡片“duck”,带读单词,孩子跟读练习。 D-d-duck-dog教师带读字母和单词。孩子小组里读一读。 以同样的方法学习大小写字母Ee. 注意学习eggelephant一词时,当问学生What’s this? 强调回答It’s an eggelephant.而非It’s a eggelephant.

出示Let’s say部分的课件,教师反复点击字母和单词,学生模仿跟读。还可请学生上台点击任一字母或单词,让学生体会学习的乐趣。 找朋友 学生以小组为单位分别拿着字母D\E等大小写,给字母找朋友。 出示Let’s do部分动画。学生边看边尝试跟读,同时做动作。 8、小组围单位操练Let’s do部分的内容,然后请小组代表上台表演,评出最佳的小组并予以奖励。 (三)趣味操练(Practice) listen and order the cards 学生根据教师说的顺序,排列大小写字母Aa Bb Cc Dd Ee。 读一读,分一分 孩子自己读新学的单词,根据读音分成两组。找出共同的字母。 (四) 扩展性活动(Add-activities) 帮单词娃娃回家 教师出示大小写字母A-E,设计成5个小房子。让孩子根据首字母把单词送回家。 第2课时: Welcome back to school!(2) 【教学重点】 teacher、student两个单词,“Come in. ”“I’m sorry.”“It’s OK”三个短语和句子。 【教学难点】在情境中运用所学的词、句和短语。 【教具准备】 1、本课生词的单词卡片 2、歌曲录音 【教学过程】 (一)热身复习(Warm-upRevision) Talk together

新编实用英语1教学大纲

郑州信息工程职业学院基础部 《新编实用英语Ⅰ》课程教学大纲 课程编码:61 总学时:72 学时 实验学时:无 学分:3学分 适用对象:一年级学生 先修课程:基础英语 一、课程的性质与任务 (一)本课程的性质 大学英语课程是非英语专业学生必修的一门基础课程。旨在培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行书面信息交流,提高综合文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。《新编实用英语Ⅰ》是我院高职一年级学生第一学期所有学生学习和掌握英语听,说,读,写基本技能的基础课。 (二)本课程的任务 本课程在高职高专院校中人才培养计划中是必修课程。该课程理论与技能培养并重,相互结合,培养各类高职高专的应用型人才。经过学习,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听说读写译的能力,从而能借助词典翻译和阅读有关英语资料,使学生在今后的工作和社会交往日常活动中能用英语有效地进行口头和笔头交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。为此,该课程将努力做到以下三个方面: 1、培养学生英语综合应用能力具有较强的阅读能力和良好的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。 2、增强学生的学习能力、特别是自主学习能力。 3、提高学生的综合文化素养。 (三)本课程培养人才的定位

该课程是我院各专业学生必修的一门公共基础课程,旨在培养学生的英语综合应用能力(听、说、读、写、译);培养学生使用英语处理日常和涉外业务活动能力。使他们在今后工作中与社会交往中能用英语有效地进行信息交流,提高综合文化素养,以适应社会发展日益国际化的需要。 (四)本课程在人才培养过程中的作用 经过本课程的学习,使学生扎实语音、语法、词汇和基本句型等语言基本功,强化并提高听、说、读、写、译的综合能力,提高学生就业竞争力。 二、课程的基本要求 通过学习本课程,学生应该达到以下要求: 1、词汇 认知2500 个英语单词(包括入学时要求掌握的1000 个词) 以及由这些词构成的常用词组,对其中1500个左右的单词能正确拼写,能进行英汉互译。 2、语法 掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学的语法知识。 3、听力 能听懂涉及日常交际的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟120 词左右)的英语对话和不太复杂的陈述,理解基本正确。能理解具体信息,理解所听材料的背景,并能推断所听材料的含义。 4、口语 掌握一般的课堂用语,并能模拟或套用常用口头交际句型,就日常生活和有业务提出问题或做出简单回答,交流有困难时能采取简单的应变措施。 5、阅读 能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过数3% 的英文资料时,阅读速度不低于每分钟50 词,能读懂通用的简短文字材料,如信函、产品说明等,理解基本正确。并且掌握以下阅读技巧: 1)理解文章的主旨或要点; 2)理解文章中的具体信息; 3)根据上下文推断生词的意思;

大学英语口语课教案

大学英语口语课教案 【篇一:大学英语口语课程教案】 大学英语口语课程教案 学院:外国语学院 学期: 2008-2009学年第一学期 学时 18 教材《大学英语基础口语教程第一册》 (let’s talk book 1) 授课教师大学英语口语精品课程组 授课对象 2008级普本 上课地点南、北校区、学院路校区 上课时间周一至周五 授课题目(teaching title): unit 12 foreign customs 授课类型(class type): lecturing and practice 授课课时安排(teaching periods): 2 periods 本授课单元教学目标(teaching objectives): in this unit students are required to: 1.master the basic vocabulary related to western wedding.

2.learn to describe the different manners between chinese and western customs. 3.learn the proper way to behave in western society. 本授课单元教学重点(main points of teaching): 1.instruct students to speak and behave properly in western society concerning some important events. 2.analyze the different manners between chinese and western countries. 本授课单元教学难点(difficult points of teaching): instruct the students to use cultural-related words to describe and compare the proper manners in chinese and western events.教学手段(teaching aids) multimedia (audios, videos, pictures, texts), blackboard. 本授课单元教学步骤及时间分配 (teaching procedures and time allotment): 1. warming-up activities (about 15 minutes) 1.1 role play: a typical western wedding (about 10 minutes) student are assigned the task in the previous class. they are asked to perform a typical western wedding. useful materials and information should be collected before the class. (about 10 minutes)

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

新编实用英语1教案7单元(zz)

Unit 7 Celebrating Holidays and Making Friends(略) The First Period Section I Teaching time 第次/第周 日 3、4节/5、6节——浆24班/浆23班 日 1、2节热动班 Teaching aims: 1. Read and discuss announcements, notices and posters in English, 2. Learn some expressions used in making announcements, notices and posters , 3. Comprehend the two passages and master the useful expressions in them, and 4. Finish the exercises by themselves or with some help. Teaching important point: Master the new phrases, sentence patterns and make the students be free to talk about a poster. Teaching difficult point: Individual, pair or group work to make everyone work in class Teaching methods: 1.Individual, pair or group work to make everyone work in class 2.Task-based learning https://www.sodocs.net/doc/8917916317.html,municative approach Teaching aids: 1.a radio player 2.the blackboard 3. Picture s Teaching procedures I. Lead-in Notices and posters are very common in our daily life, and they are often used to offer information about social functions. Therefore, we should not only learn to read them, but also learn to write them. It’s very important to know how to make announcements, notices and posters. The following samples make it clear that we should first tell the general information like how attractive or interesting the thing you want to make known, then give definite information about time, place and price etc. II. Presentation Section I Talking Face to Face Step1. Read and translate the two samples of posters Notes: 1) The poster gives us a clear idea of the sponsor, time and place. 2) The poster uses some parallel sentences to catch its audience’s eye. 3) The body of the poster is like a Christmas tree, and the fonts are different. It aims to highlight the effect of the poster. Step 2 Practice:

最新新概念英语第一册英语教案(全)

Lesson 1 Excuse me! 对不起! Lesson 2 Is this your…这是你的……吗? 一、教学目的 1.理解主系表结构的陈述、一般疑问式 2.初步掌握询问“是否”的方法 二、教学重点 1.主系表结构 2.一般疑问句 3.代词小引 三、教学难点 1.人称代词和物主代词的区分运用 2.主系表结构及其一般疑问句 四、教学标准 1.识别并简单运用主系表结构 2.掌握一般疑问句及肯定回答 五、教学内容 1.语法点: 1)代词人称代词和物主代词 2)Be 动词 3)一般疑问句 4)主系表结构this为主语,名词做表语 5)一般疑问句以及它的肯定回答 2.语言点: 1)打扰他人 2)表达谢意 3.语音:初步知识,字母、音标介绍 六、扩展练习 1.打扰他人的表达 2.表达谢意

Lesson 3 Sorry, sir. 对不起,先生。Lesson 4 Is this your…这是你的……吗? 一、教学目的 1.理解并运用主系表结构的陈述、一般疑问式 2.掌握询问“是否”的方法 二、教学重点 1.主系表结构 2.一般疑问句 3.代词形容词性物主代词 三、教学难点 1.人称代词和物主代词的区分运用 2.主系表结构及其一般疑问句 四、教学标准 1.识别并简单运用主系表结构 2.掌握一般疑问句及否定回答 五、教学内容 1.语法点: 1)否定陈述句 2)Be动词的否定形式 3)代词的功能 4)一般疑问句及否回答 5)形容词性物主代词 2.语言点: 1)询问“是否”

2)表达歉意 3.语音:字母、音标介绍 六、扩展练习 1.询问“是否” 2.向别人道歉

新编实用英语综合教程1(第四版)Unit-1-Hello-Hi教案

Unit 1 Hello, Hi Unit Goals 1.Greet people and give responses: first meeting and meeting again 2.Exchange personal information: name/address/telephone number/job/study 3.Introduce people to each other 4.Meet people at the airport 5.Say goodbye to others 6.Say hello in different languages 7.Write a business card What should you know about 1.Etiquette of meeting and introducing people 2.Etiquette of exchanging business cards 3.Basic sentence structures Section I Talking Face to Face 1.Imitating Mini-Talks 2.Acting out the Tasks 3.Studying Email Information on the Internet 4.Following Sample Dialogues 5.Putting Language to Use Section II Being All Ears 1.Learning Sentences for Workplace Communication 2.Handling a Dialogue 3.Understanding a Short Speech / Talk

新编实用英语教案unit5

Unit 5 Our weather and Climate I.Teaching objectives 1.Enlarge vocabulary related to weather and climate. 2.Get some tips about the use of basic sentence structures. 3.Practice writing: describe the weather in form of weather forecast. 4.Appreciate passages and complete exercises well. 5.Practice to understand easy weather forecast. 6.Practice to talk about the weather. II. Key points 1.Master the vocabulary about weather and climate. 2. Understand the passages 3. Practice writing: describe the weather in form of forecast. 4. Practice to talk about the weather and understand easy weather forecast. III. Difficult points 1. Get some tips about the use of basic sentence structures. 2. Practice writing a short weather forecast. 3. Appreciate passages and complete exercises well. IV. Teaching methodology 1.Task-based language teaching 2.Direct method V. Teaching procedures Section I Talking Face to Face Imitating Mini-Talks 1.Work in pairs. Practice the following mini-talks about greeting and introducing people. Acting out the Tasks 2.Work in pairs and act out the tasks by following the above mini-talks. Key for reference: 1.Task: Ask for Mark’s comments on the weather. 2.Task: Ask about and describe the weather at this time of year. 3.Task: Ask Mr. Green about the weather condition tomorrow and plan an activity. 4.Task: Talk about the change of the weather from long rainy days. 5.Task: Complain about a cold day.

新编实用英语教案unit

Unit 4 Punctuality and Culture I.Teaching objectives 1.Enlarge your vocabulary related to timetables and schedules. 2.Make an appointment according to the timetables. 3.Practice writing timetables and schedules . 4.Appreciate passages and complete exercises well. 5.Get some tips about the use of verb tenses. II. Key points 1. Master the vocabulary about timetables and schedules. 2. Understand the passages 3. Practice writing timetables and schedules. 4. Practice making an appointment according to the timetables. III. Difficult points 1. Get some tips about the use of verb tenses. 2. Practice writing timetables and schedules. 3. Appreciate passages and complete exercises well. IV. Teaching methodology 1.Task-based language teaching 2.Direct method V. Teaching procedures Section I Talking Face to Face

相关主题