搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译理论与实践

英语翻译理论与实践

英语翻译理论与实践
英语翻译理论与实践

翻译理论与实践2

(汉译英)

Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )

Teaching Notes for Senior College Students

(2005年9月)

(2008年9月第3次修订)

授课人:刘国忠

Tel: 2578706

E-mail: gzliu@https://www.sodocs.net/doc/af13797156.html,

前言

(一)课程简介

《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。

(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用

根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。

(三)本课程所要达到的基本目标

使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。

(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能

学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。

素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。

从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:

1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。

2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流

畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。

3.有效利用参考译文。要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比较时,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。通过对参考译文的认真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。

4.将英汉互译有机的结合起来。学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过两种翻译的学习,可使自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。

5.注意防止两种倾向。一种是过于机械。学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的学生可能自持文字水平高,脱离原文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。

(五)本课程与其它课程的联系与分工

本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验和应用。本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。

(六) 课程讲授内容、重点与教材的关系

教材《汉英对比翻译导论》的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:

1. 汉英语言对比;

2. 汉英句法基本差异;

3. 被动语态的翻译;

4. 汉译英的句子整合问题;

5.汉译英中的文化问题;

6.如何避免翻译中的Chinglish

7.汉英翻译中的文化传递

8.公示语的翻译

9.英汉对比与翻译TEM8(2002)

10.譬喻在汉译英中的处理

11.汉语中的“同义反复”与翻译

12.英汉语义、语用、语篇结构对比分析

13.英汉语篇衔接对比与翻译策略

教学重点:注重汉英比较,强调理论作用;加强翻译实践,提高鉴赏水平。

(七)教学方法与教学手段

在课堂教学上努力做到以学生为主体、教师为主导,注重培养学生的学习能力和翻译实用能力。在教学中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。充分利用多媒体教学设备加大教学内容的输入量与学生的参与活动,以实现较好的教学效果。

(八)参考教材:

《汉英翻译基础》陈宏嶶主编上海外语教育出版社 1998/2

《英汉互译实践与技巧》(第二版)许建平编著清华大学出版社 2003/1

《翻译教学:实务与理论》刘宓庆著中国对外翻译出版公司 2003/1

《实用汉英翻译教程》曾诚编写外语教学与研究出版社 2002/4

《汉英语对比纲要》潘文国著北京语言大学出版社 1997/5

《大学汉英翻译教程》王治奎主编山东大学出版社 2002/7

第一章汉译英词语对比

1.教学目的和要求

认识英语与汉语不同的词类优势或用词倾向,对于提高译文质量和写作水平很有裨益。我们应当顺应英语和汉语各自的表达特点,使我们的译文更加通顺可读。

2.教学内容

1)分析型与综合型(Analytic & Synthetic)

2)意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)

3)动态与静态(Dynamic & Static)

3.教学重点和难点

汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程4.实践教学环节(1学时)

1)汉英练笔50篇之1

5.本章思考题

1)英语和汉语在词汇的使用上各有哪些显著特点?

2)英语的静态倾向表现在哪些方面?

第一章汉译英词语对比

㈠分析型与综合型(Analytic & Synthetic)

汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。

汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。

汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。

英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。

比较一下汉语与英语不同的表意手段:

汉语:(词汇表意—数)

A.将两种文化视为一体

B.将两种文化各自视为一体

英语:(形态表意)

A. two cultures taken as a whole

B. two cultures taken as wholes

汉语:(词汇表意—时态)

A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。

英语:(形态表意)

A. They loved each other and there is no love lost between them.

汉语:(词汇表意—语态)

A.每场比赛他们都败在客队的手下。

英语:(形态表意)

A. In every game, they were bested by the visitors.

小结:无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。

汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。

㈡意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)

意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。

形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。

Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。(Nida, 1982:16)

贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,2006:11)

汉语以意驭形而英语则以形制意。

1. 意合与形合的表现形式

语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。

如:汗流浃背(先后关系)

soaked with sweat; sweating all over

玩物丧志(因果关系)

A. Sensuous luxury blunts the edge of determination.

B. If you indulge in pleasures, you’ll forget your high aims in life.

不进则退(条件与结果的关系)

A. If you do not make progress, you’ll fall behind.

B. You’ll slip backward unless you forge ahead.

英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、介词、关系代词和分词结构等

英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:

Don’t come in until I call you.

小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。

因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。

㈢动态与静态(Dynamic & Static)

英语是屈折语(inflectional language),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。

汉语是非屈折语(non-inflectional language),其词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;

汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。

1.英语的静态倾向表现

?名词化(nominalization)是英语常见现象

英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。

英国语言学家艾里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处。在许多情况下,用名词代替动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。

比较以下例句:

A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.

b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

B.现在极需提出新的补救方法。

a. Now it is very necessary to put forward a remedy.

b.There is a crying need for a remedy.

C.我拨了两次才接通了总机。

a. I dialed the phone twice and finally got through to the switchboard.

b. Two dials and I was able to get through to the switchboard.

c. Two dials got me through to the switchboar

d.

D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。

a. Someone was muttering in the phone. After a while, a man came to answer me.

b. There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone.

E.甚至可以归咎于缺乏维生素。

Even vitamin deficiency may be to blame.

F. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。

He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.

请试译下列句子

①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。

②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。

③他想远走高飞,免得心烦。

①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。

His familiarity with many rarely used language surprised us all.

②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。

My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.

③他想远走高飞,免得心烦。

He sought the distraction of distance.

?名词表示施事者(agentive noun)代替动词

英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生(如以-er/or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。

A. 计算机比人检查得更细心、更勤快。

The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

B. 他统治那个地区长达20年之久。

He has been the ruler of that region for as long as twenty years.

?名词优势造成介词优势

由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。介词优势与名词优势相结合,使英语的静态倾向更为显著。

英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。如:

反对这项提议 against the proposal

围绕中心 around the center

居于首位 before everything

超出我的能力 beyond my ability

淋着雨 in the rain

冒雨顶风 against the rain and wind

古往今来 through the ages

英语常用介词来译汉语动词

A.野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。

The smell of wild flowers came to us on the light breeze .

B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。

Veil is lifting on his life.

C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。

He wears six patches on his pants, each one a different color.

D. 小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。

The car wound through the village and up a narrow valley ,following a thaw-swollen stream.

2. 汉英翻译中的动静转换

在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别是不能墨守汉语原句的词类,把自己套在汉语的框框里。我们可视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺应英语的表达特点。

A. 你得喝几口水,把药丸吞下去。

a. You have to drink some water to swallow the pill.

b. You have to wash the pill down with sips of water.

B.上下班他一般坐地铁。

He usually rides subways to and from work.

C.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施肥方法。

House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So all house plants need wise fertilization.

D. 火箭已经用来探索宇宙。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

E. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded

by the destruction of the drug itself.

F. 他读书时不加选择。

He is indiscriminate in reading.

小结:汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译成谓语,其它次要动词用目的语的名词、介词和形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。

第二章汉英句法基本差异

1.教学目的和要求

了解汉英主语的基本功能,掌握汉译英时主语的选择方法。了解汉语谓语动词的结构特点,掌握汉译英的句型转换。

2.教学内容

1)汉英主语的基本功能对比

2)汉语主语的兼类性

3)汉译英中的主语的选择

4)汉语谓语动词的结构分析

5)汉译英的句型转换(1学时)

3.教学重点和难点

汉语是话题型主语占优势的语言,英语句子基本上围绕主谓搭配形成主轴。汉语谓语动词的结构特点,汉译英的句型转换。

4.本章思考题

1)汉语主语的一个非常重要的特征是什么?

2)汉译英时在主语的选择上应注意哪几个方面?

3)如何做好汉译英中的句型转换?

第二章汉英句法基本差异

(一)汉英句子的主语比较

第一、主语的基本功能汉英有别

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。

英语主语的功能要点:

1. 在大多数情况下,英语主语具有“不可或缺性” (indispensability);

2.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。

汉语的主语:

1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句” (Non-SP Sentence) 。如:

A. 实在太荒唐。

(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)

It’s utterly absurd.

B.是我不好。

(不是“我是不好”的倒装)

It’s my fault.

C.热得我满头大汗。

(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装,“我热得”指主观感受)

I’m all in a sweat.

第二、TC优势与SV优势

汉语主语的一个非常重要的特征就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成句子主轴或核心。

第三、汉英主语的词性比较

汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语,主语具有周遍性;而英语的主语必须具有名词性。例如:

1. 动词主语

蹦蹦跳跳有助消化。(TC/TR)

(cf. Jumping and running help your digestion.)

2. 修饰语(定语)主语

干干净净使人爱。(TC/TR)

(cf. Everybody loves clean things.)

3. 状语(方式)主语

这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)

(cf. The house was built at admirable speed.)

5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)

水涨船高。(主谓词组)

(cf. The ship rises with the tide.)

要有计划才好办事。(述宾词组)

(cf. A good plan is necessary for doing business.)

计算得快当然是个好条件。(述补词组)

(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)

简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。偏正

(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)

6.带“的”字的名词词组主语

学得最好的有奖。(SVO)

cf. The best learner will be given a reward.

7. 零位主语

又下雨了。(无主句)

cf. It’s raining again.

第四、汉译英中主语的选择

汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。

王力先生:

“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”

因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。

请注意以下几个方面:

一、中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。

英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思维方式的差异。

请看例句:

1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:《爱情故事》)

Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.

2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(张振敏《珍惜感情》)

汉语:“人—动作—情绪”

A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence.

英语:“情绪—(人的)声音—动作。”

二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。

1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。(主语不显著)

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.

2.弄得不好,就会前功尽弃。

(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)

请试译:

A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。

1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

第一、主语的基本功能汉英有别

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。

英语主语的功能要点:

1.英语主语对全句具有“全面密切的关系”,它是谓语讨论或描写、叙述的对象;

2.英语主语一般处于句子的主位(theme),是第一个全局性主要功能成分;

3.在相当普遍的情况下,处于主位的也可以是一个本身并没有什么所指,但是在形式上是不可缺少的代词“It”。这足以说明英语主语的“不可或缺性”(indispensability);

4.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。

汉语的主语:

1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”

(Non-SP Sentence) 如:

A.实在太荒唐。(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)

It’s utterly absurd.

B. 是我不好。(不是“我是不好”的倒装)

It’s my fault.

C. 热得我满头大汗。

(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装,“我热得”指主观感受)

I’m all in a sweat.

D. 又盖了许多大楼。(不关注谁盖的)

Many tall buildings were built.

E. 有你的份。(“有字句”,无施事)

You’ve got your share.

F. 下班了。(“又过了一年”)

I’m off work./ The work is over.

第二、TC/TR优势与SV优势

汉语主语的一个非常重要的特征,就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成形式主轴。

第三、汉语主语的兼类性

汉语的主语不限于名词,而英语的主语必须具有名词性。例如:

A. The brain is a wonderful organ.

(cf.大脑是一个奇妙的器官。)

B. It rained steadily all day.

(cf.雨下个不停。)

C. Reading is my first hobby.

(cf.阅读是我的第一嗜好。)

D. What I do is in your interest.

(cf.我是为了你才这样做。)

汉语则不然,其主语是“兼容并蓄”。

1. 动词主语

跑咆跳跳有助消化。(TC/TR)

(cf. Jumping and running help your digestion.)

2. 修饰语(定语)主语

干干净净使人爱。(TC/TR)

(cf. Everybody loves clean things.)

诚实是一大优点。(SVC)

(cf. Honesty is a merit.)

3. 数词主语

“15”是个奇数。(SVC)

(cf. “15”is an odd number.)

4. 状语(方式)主语

这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)

(cf. The house was built at admirable speed.)

5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)

水涨船高。(主谓词组)

(cf. The ship rises with the tide.)

要有计划才好办事。(述宾词组)

(cf. A good plan is necessary for doing business.)

计算得快当然是个好条件。(述补词组)

(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)

简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。(偏正)

(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)

6.带“的”字的名词词组主语

学得最好的有奖。(SVO)

cf. The best learner will be given a reward.

7.零位主语

早下课了。(无主句)

Cf. The class was over for some time.

(or It has been quite a while since the class was over.)

第四、汉译英中主语的选择

汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。

英语除省略句外,每个句子都必须有主语。

王力先生:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”

因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。

请注意以下几个方面:

一、中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人作主语。英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思维方式的差异。

汉译英时如能顾及此类差异,英语味道就更多一些。

请看例句:

1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:《爱情故事》)

Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.

2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。

(张振敏《珍惜感情》)

汉语:“人—动作—情绪”

A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence.

英语:“情绪—(人的)声音—动作。‖

二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。

1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

(武汉大学外语学院《今日武汉》)

(主语不显著)

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.

2.弄得不好,就会前功尽弃。

(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)

请试译:

A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。

1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。

请试译:

2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。

3. 2008北京奥运会的成功举办,让世人举目。

Nanjing witnessed many great historic events.

The world witnessed the great success of the Olympic Games in Beijing 2008.

析:译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。

四、汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到it形式主语和“there+be+主语”结构。

1.下倾盆大雨了。

It is raining cats and dogs.

2.从来没想到他是个败家子。

It never occurred to us that he was the black sheep of his family.

(二)汉语谓语动词的分析和翻译

第一、汉语谓语动词结构分析

1. 连动式谓语(Seriate Verbs)

2. 兼语式谓语(Pivotal Verbs)

3. 紧缩式谓语(Contracted verb pattern)

第二、汉语谓语动词形式与翻译

1. “连动式”谓语(Seriate Verbs)

①并列式

②从属式

③链式

①并列式的形式及英译

V1(O1 or X1)+ V2 (O2 or X2)两个动词表示先后关系或同时关系。

常译成两个英语动词,用and连接,或将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随状态)。

A. 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。

Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.

B. 他的朋友阻止道:―不可性急。‖

His friend checked him and said: “Hold your horse.”

C.会客赴宴:V1(O1)+ V2(O2)

receive visitors and attend dinner parties

D.脱了鞋进屋:V1(O1)+ V2(O2)

take off shoes and enter the room

E.敲锣打鼓:V1(O1)+ V2(O2)

beat drums and strike gongs

注意:看似并列的连动在汉英转换中却不能机械地以and连接。

①作词类分析:

来龙去脉

(“来、去”在词组中都是修饰语,不是动词)

beginning and end

( origin and evolution)

请试译:

披头散发

穿针引线

②作结构分析:

很多并列式连动只是一种离合式复迭,不能用and去连接前后两个词组。

披头散发

(wear one’s hair loose)

穿针引线

(act as a go-between)

(be a match-maker)

②从属式的形式及英译

V1(O1 or X1)→V2 (O2 or X2),几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有逻辑联接关系。

英译时,一般将主要动词译英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。

例如:

A.那晚天黑得伸手不见五指。(条件结果)

The night was so dark that you could hardly see your hand in front of your face.

B. 我们必须以高度的历史责任感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己。(目的)

With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation.

C. 她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。(处所)

She settled in Shanghai in 1933, where her literary creation entered another period of flourishing.

干完就走(条件关系)

go as soon as/until the job is done

替谁干活(对象关系)

do the job for whom

屈膝求饶(方式关系)

beg for mercy on one’s knees

立等可取(时间关系)

ready while you wait

烤火取暖(目的/方式关系)

warm oneself by the fire

关门捉贼

keep the door closed to catch the thief

③链式的形式及英译

S V1(O1 or X1)V2(O2 or X2)…Vn(On or Xn)

是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构并列组成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。

英译时,表示动作先后可用and表达;表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据目的语习惯进行翻译。

如:

A.他请假坐飞机回家探亲了。

He asked for leave to go home by air to see his family.

B.这个犯罪团伙持枪劫车杀人越货,真是罪大莫及。

This band of criminals has hijacked trucks and looted the goods by killing drivers with guns. Even death cannot atone for their sins.

2. 兼语式的结构与英译

兼语式的基本结构是S1V1(O1=S2)V2(O2) ,如:我们派他做代表。

?英译时常将兼语式中的第二个动词译作英语的宾语补足语(用不定式、介词短语、形容词、分词或名词来充当)。

A.近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造

In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China’s construction projects and the technological transformation of some existing enterprises.

B. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。

The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.

C. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.

?利用英语中表示―致使‖、―促成‖意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:

A. 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。

The booming economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.

B. 她优美的歌声令听众如醉如痴。

The singer’s beautiful voice enraptured the audience.

C. 这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。

With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospective, these projects will secure good economic results for the investors.

?兼语式的第一个动词为―表扬‖、―称赞‖、―埋怨‖、―责怪‖、―批评‖等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的短语或从句。

A. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism.

B. 联合国粮农组织的高级官员在世界粮食大会上盛赞中国致力于解决十二亿人中的温饱问题。

At the World Food Conference, senior officials from the UNFAO highly praised China for its endeavors in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.

?很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。

A. 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。

You’d better surrender yourself to the police in the hope of being accorded lenient treatment.

B. 当局禁止该影片上映。

The film came under the ban of censor.

?注意辨别兼语式。许多表层结构很像兼语式样的结构,其实不是兼语式。例如:

A. 找份报纸看看。

I want to read a newspaper.

B. 我记得他来过这里。

I remember that he had come here.

3.紧缩式(contracted verb pattern):这种结构往往可以补入很多被紧缩掉的成分。常根据上下文和英语表达习惯灵活处理。如:

A.吃点药祛寒退热。

You’ll be all right after taking some medicine to bring down your fever.

B.爱去不去。

I don’t mind whether you go or not.

C.你许下的诺言非信守不可。(关联词)

It’s a promise you made. You ought to keep it.

D.对这种人还是以礼相待为好。

To this kind of people, try to be civil and polite.

E.一吃药就吐。

spew out whatever medicine on takes

请翻译下列句子

1. 地震使这座城市变成了废墟。

2. 我们将随时让你知道情况。

3. 几乎所有的人都希望他倒霉。

4. 他们谴责他的和平努力是背叛。

翻译大一下学期

Unit7 汉译英 1. 警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。(Use "have + object + V-ed" structure) The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily. 2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。(rather than, no exception) When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception. 3. 这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。(get to one's feet, as if) When he saw his granddaughter coming into the house (Seeing his granddaughter coming into the house), the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself. 4. 当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。(focus on, additional details) At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can't offer any additional details. 5. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的元凶。(commit) The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months. 6. 无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。(no matter how) It's a question we have to face no matter how unpleasant it is. 英译汉 1. Experience told him that a woman's natural instinct was to defend herself rather than hurt the attacker. 经验告诉他,妇女的天性是保护自己而不是去伤害攻击者。 2. The room is looking much better since she had the walls repainted. 自从她把墙重新粉刷了后,这房间好看多了。 3. Teenage crime was out of control in many parts of the country, and this city was no exception. 在这个国家的许多地方,青少年犯罪已经失去了控制,这个城市也不例外。 4. Weeks after the robbery, he was afraid to go outside, fearing that he would come face to face with the robber a second time. 抢劫案发生后的几周,他不敢出门,害怕自己再次与劫匪面对面遭遇。 5. The victim described to the policemen how a man, who suddenly emerged from the shrub, robbed her. 受害者向警察描述她是怎样突然遭到一个从灌木丛中出来的人抢劫的。 6. For many Americans today, weekend work has unfortunately become the rule rather than the exception. 如今,对许多美国人来说,周末工作已经不幸地成为了惯例,而不是例外。 Unit9

全新版大学英语第二版综合教程1学生用书答案大一课后翻译答案

Unit 1 1. sentences 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/ purchase it? 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 2. passage translation To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our experience as we go along, for in so doing, we can figure out which way of learning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English. Unit 2 1. Translate the Sentences 1) The company denied that its donations had a commercial purpose. 2) Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 3) Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4) Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life. 5) In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs. 2. Translate the passage With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on: to encourage students to attain their scholarly/academic goals,

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

新视野大一下学期英语翻译

一单元A 1.She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? 4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。 5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4. The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 二A 1. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 2. Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 3. The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 4. He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 5. The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 6. This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 这是他第一次当着那么多观众演讲。 B 1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the

【太原理工大学现代科技学院】大一英语翻译句子

1.你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗? Would you like to share your experience with the rest of the group? 2.你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。 If your father were still alive,he would be very proud of you. 3.她开车转弯上了自家的车道(driveway),不料发现路已被堵塞(block)。 She turned up the driveway,only to find her way blocked. 4.他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事He went away without telling anyone,because he didn’t want to get involved in that matter. 5.最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段Ultimately,the success of the product depends on good marketing. 1.我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。 I found myself having great interest in spoken English. 2.驱车行驶在高速公路上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。 Driving on the expressway,I realized that enormous changes had taken place in China's highway system in recent years. 3.我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。 I can hardly believe that he has learned how to work a computer so quickly/in such a short time. 4.三年的时光已经过去,这一刻终于来临了:不到两周我就要回国了。 Three years have passed by and the final moment has come./After three years,the time has come. In less than two weeks,I will return home/go back to my country. 5.许多我认识的人都迫不及待地想要出国,而我却宁愿和家人一起呆在国内。 I know a lot of people who can't wait to go abroad, but I prefer to stay with my family in my own country. 1.我们急匆匆地赶到火车站,结果发现火车刚刚开走。We hurried to the railway station,only to find the train had just left. 2.你和你哥哥都不是细心的人,你们两个都不能做这件需要细心和技巧的工作。 You are no more careful than your brother.You two can’t do the work that needs care and skill. 3.多一个人参会对会议安排不会有什么影响。 One more person wouldn’t make any difference to the meeting arrangements. 4.他一直工作到昨天深夜,或者更确切地说,是到今天凌晨。 He worked till late last night,or rather,early in the morning. 5.“还有其他一两本书也值得一提,”教授给我们列了一个长长的参考书目后补充说。 “A couple of other books are also worthy of mention,”added the professor after giving us a long list of reference books. 1.并不是我不喜欢那个工作,而是我没有时间去做。Not that I dislike that job,but that I have no time to do it. 2.成功不是没有惧怕,而逆境也不是没有希望。Success is not without fear,and adversity is not without hope. 3.如果你就想要一份工作,我可以给你提供。 I could get you a job here if that’s what you want. 4.他们的钱花完了,不得不放弃这个项目。 They ran out of money and had to abandon the project. 5.直到1972年这个建设项目才最终结束。 It was not until1972that the construction project finally came to an end. 1.这钢琴有些不对劲,但是我无法说清楚。Something is wrong with the piano,but I can't put my finger on what it is. 2.这条裤子不但太大,而且也与我的夹克不相配。Apart from being too large,the trousers don't match my jacket,either. 3.不论理由是什么,反正我喜欢流行音乐。 I love pop music,for whatever reasons. 4.他对外国文化怀有浓厚的兴趣,经常博览群书以寻找有用的信息。 He has great interest in foreign cultures,often browsing through piles of books to look for any useful information. 5.在是否要创办一个新社团的问题上,我们意见很不一致。 Opinions on whether we should open up a new society vary a great deal.

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president . 克林顿是第一个重视黑人权益的总统 Clinton is the first woman president. 克林顿是第一个重视妇女权益的总统 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。 3. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施 5. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。 7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。Criminal law 刑法; Criminal layer专门处理刑事案件的律师; Criminal attack构成犯罪的攻击; criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病 This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 人们有时把布来恩特甘贝尔和特德考波尔相比,认为甘贝尔更好。The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned. 那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。The areas could be profitably rehabilitated. 重建这些地区是有利可图的。 The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。 15.The joy of his return 由于他回来而有的喜悦 16. of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 门学科。(张培基等)

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

相关主题