搜档网
当前位置:搜档网 › 口译复习

口译复习

口译复习
口译复习

A :失礼ですが、中国友好ゆうこう

代表団の方でいらっしゃいますか。 B :はい、そうです。

A :私は日本自治体じちたい連合会れんごうかい

国際交流委員会本部からお迎えに参りました高田たかだ

と申します。通訳の徐さんですか。 B :はい、そうです。

A :お待ちいたしておりました。団長の楊和平さんはどちら様でしょうか。

B :はい、この方が楊団長です。

A :本日はようこそ日本においでくださいました。こちらは国際交流委員会本

部次長の加藤でございます。 B :加藤正雄まさお

です。ようこそいらっしゃいました。皆様のご来訪を心から歓迎いたします。

A :楊和平です。はじめまして。本日はわざわざお出迎えいただき、恐れ入ります。

B :どういたしまして、心からお待ちしておりました。さあ、どうぞ、こちら

へ。皆様、道中どうちゅう

はいかがでしたか。朝が早かったので、さぞお疲れになりましたでしょう。

A :いいえ、それほどでもございません。幸さいわ

い好天こうてん

に恵めぐ

まれましたので、大変快適なフライトでした。 B :それはようございました。

A :それにしましても、北京から東京までは本当に一飛びなんですね。今朝九

時半に北京の空港を発た

ったのですが、もうこうして成田に着いているのですからね。

B :ええ、よく一衣帯水いちいたいすい

といわれている通り、海を一つ隔へだ

てているだけですからね。

私は日中国交回復こっこうかいふく

前の1960年代に北京を訪おとず

れたことがあるんですが、

その頃は香港経由で北京まで三日がかりの旅でした。

A :そうですか。その頃のことを思うと、まさに隔世かくせい

の感がありますね。

A :ではこれから車中の時間を利用しまして、皆様の日程についてご説明いた

します。日程表をお配くば

りしますので、お一人様一枚ずつ取って後ろの方に

回まわ

していただけますでしょうか。

さて、内容につきましては、すでに電子メールで大体ご連絡したとおりで

すが、その後皆様から出されましたご要望も含めて、若干じゃっかん

の変更へんこう

をいたしました。お手元の資料に沿ってご説明申し上げます。 B :今回はいろいろとご無理を申し上げまして、余計なご面倒をお掛けします。 A :いいえ、どういたしまして。皆様がなるべく多くのところをご訪問になりたい、多くの人々と交流を深ふか

めたいとおっしゃってくださるのは、せっかくのこの機会により多くの友好交流の成果をあげたいと希望きぼう

している我々にとっても、願ねが

ったりかなったりです。ただ、かなりハードスケジュールとなっておりまして、まことに申し訳ない気持ちでいるのですが???。 B :今回の来日メンバーは、私以外はみんな若わか

くて元気いっぱいですから、こ

れくらいのスケジュールは余裕よゆう

を持ってこなせると思いますよ。バラエティ豊かなスケジュールで、団員一同だんいんいちどう、とても楽しみにしています。 A :では、一応そういうことにしまして、また何かご要望がございましたら、いつでもおっしゃってください。次にホテルのご案内をさせていただきます。

B :どうぞお願いします。

本日ここに楊和平団長をはじめとする中国友好代表団の皆様をお迎えし、ともに友好交流関係の締結ていけつ

20周年をお祝いできることを、わたくしは大変うれしく存じます。

まずはじめに、昨年秋さくねんあき

、当国際交流委員会のメンバーが北京?上海の両都市を

訪おとず

れた際に受けた、中国側の皆様からの熱烈ねつれつな歓迎と手厚てあつ

いおもてなしに対

し、この場をお借か

りしてあらためて厚あつ

く御礼おんれい

申し上げたいと思います。 ???

中国友好代表団の皆様、ご滞在中たいざいちゅう

は健康にくれぐれも留意りゅうい

され、各地での目的を達成たっせい

されますよう、そしてこの天高てんたか

くすがすがしい日本の秋と味覚みかく

も存分ぞんぶん

に満喫まんきつ

されながら、有意義ゆういぎ

な十日間をお過ごしになりますよう、こころから願っております。

それでは、楊和平団長および代表団の皆様、そしてご列席れっせき

の皆様とともに杯

さかずき

を挙げて、中国友好代表団の今回のご訪問の成功と、皆様方お一人お一人のご健勝けんしょう

を祈念きねん

して、乾杯したいと存じます。

尊敬する国際交流委員会、石川いしかわ

本部長、 尊敬する日本中山衆議院しゅうぎいん

議員、 国際交流委員会のメンバーの皆様、 ご列席れっせき

の来賓らいひん

の皆様、

私ども中国友好代表団は、国際交流委員会のお招まね

きを受けて、この爽さわ

やかな

実みの

りの秋に麗しい日本の国を訪問することができ、非常にうれしく思います。私どもは、昨日午後、成田空港に到着したとともに、国際交流委員会の皆様の暖かい歓迎を受け、今夕こんゆう

は多くのご来賓のご列席のもと、このように盛大せいだい

で心のこもった歓迎レセプションを開催かいさい

していただき、団員一同いちどう

、この上うえ

ない光栄こうえい

と喜びを感じております。

ここに私は全団員を代表し、ご列席の皆様に崇高すうこう

なる敬意けいい

と心からの感謝の意い

を表明ひょうめい

いたしますとともに、中国友好代表団組織委員会からすべての日本の友人の皆様へ、心を込めてご挨拶をお送りしたいと存じます。 ???

終わりに、ご主人の杯さかずき

をお借りして、乾杯を提案ていあん

させていただきます。

日中両国交流事業じぎょう

の更さら

なる発展を祈いの

り、 日中両国国民の子々孫々ししそんそんの友好を祈り、 そして皆様のご健康とご発展はってん

を祈って、 乾杯!

セレモニー?司会

ご在籍の皆様:

それではただいまから、国際交流委員会本部主催しゅさい

、中国友好代表団歓迎レセプションを挙行きょこう

いたします。まず、主催側を代表いたしまして、石川和夫いしかわかずお

本部長より歓迎のご挨拶を述の

べさせていただきます。

続きまして、中国友好代表団、楊和平団長より一言ひとこと

ご挨拶を頂戴ちょうだい

いたしたく存じます。

次、中山衆議院しゅうぎいん

議員のご発声はっせい

で、乾杯をいたしたく存じます。

? ??

それでは、残り時間も少なくなってまいりましたが、料理もたくさん用意していただいておりますし、滅多めった

にない機会でもございますので、互たが

いにご歓談かんだん

いただきながら、限かぎ

られた時間ではございますが、どうか楽しく有意義ゆういぎ

な時間をお過ごしいただきたいと思います。

皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠まこと

にありがとうございました。まだまだお話も尽つ

きないと存じ、大変名残惜なごりお

しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開ひら

きにさせていただきます。

体育运动词汇-口译

体育运动词汇 鞍马pommel horse 拔河tug-of-war 靶场shooting range 棒/垒球场baseball(soft ballfield/ground 棒球baseball 爆冷门to produce an unexpected winner 比分领先to outscore 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 比赛地点competition/sports venue(s 比赛观众spectator 标枪javelin throw 冰场skating rink; ice rink 冰球puck; rubber 冰球场rink 冰球运动ice hockey 冰上运动ice sports 裁判长chief referee 裁判员referee, umpire

残疾人the handicapped/disabled 操场playground; sports ground; drill ground 侧泳sidestroke 称号,绰号label 撑杆跳高pole jump; polevault 承担义务to undertake obligation 冲浪surfing 出名make one's mark 打成平局to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格up to one's best level in skill and style of play 单杠horizontal bar 单项individual event 登山运动mountaineering; mountain-climbing 第三名third; bronze medallist 垫上运动mat exercises 吊环rings 蝶泳butterfly (stroke 定点跳伞accuracy jump; precision landing 东道国host country/nation

06-07 C卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

Interpretation Training Test Paper C (Tape script) Part A ( E-C) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening. Passage 1 (25%): Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people. Passage 2 (25%): For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities. Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous. Part B ( C-E) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging 可持续发展sustainable development 防控重大疾病 to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety 临床经验clinical experience 免疫系统immune system 器官移植organ transplant 县级医院country-level hospital 试管婴儿test-tube baby 运动医学sports medicine 运动创伤sports injure 运动营养sports nutrition 运动康复sports recovery 医务监督medical supervision 固定资产fixed assets 工业产值industrial output 现 代化企业制度modern corporate system 社会主义市场经济socialist market economy 以市场为导向market-oriented 国际标准化组织International Standars Organization 首席执行官Chief Executive Officer 家用电器household electric appliance 质量检查quality control 国有企业state-owned enterprise 非国有企业 non-state enterprise 中外合资企业sino-foreign joint venture 独资企业wholly foreign-owned enterprise 外资企业foreign-funded enterprise 宏观经济管理macroeconomic management 农业基础设施agriculture infrastructure 饮食习惯/结构dietary habits/structure 杂交水稻hybrid rice 陶制兵马俑terracotta warriors and horses 少数民族ethnic minority 了解民情to keep abreast of public feelings 交通动脉traffic artery 每隔一段距离at regular intervals 外事办公室Foreign Affairs Office 竞技性运动competitive sports 平均期望值average life expectancy 轨道交通系统rail transportation system 快速交通系统the rapid bus transit system 国家队national team 种子队seed team 主队home team 客队visiting team 行业、企业、事业单位industries ,businessess and public industries 入学率enrollment rate of school-age children 素质教育essential-quality-oriented education 改善办学条件to improve schooling condition 终身学习系统lifelong learning system 现代远程教育modern distance education 知识经济时代an era of knowledge economy 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women ' s status 优化组合to optimize the production 家庭暴力family violence at home 国有企业state-run enterprise 世界卫生组织World Health Organization 总趋势the general trend 建筑面积floor space 人口密度population density 计划生育family planning 缺少劳动力to be short of manpower 集约/ 粗放型农业Intensive/Extensive agriculture 投资环境investment environment 公用事业单位public utilities 国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone 势头良好show good momentum 深加工业deep processing industry 研发中心Research and Development Center 西电东送West-East Power Transmission Project 西气东输West-East Gas Pipeline Project 南水北调South-North Water Diversion Project 加入世贸组织accession to the WTO 经济全球化economic globalization 联合国安全理事会Unite Nations Security Council 联合国秘书处United Nations Secretariat 联合国开发计划署Unite Nations Development Program 联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization 联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities 联合国儿童基金会Unite Nations International Children ' s Emergency Fund 联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization 联合国环境规划署Unite Nations Environment Program 联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页 1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them. 2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure. 3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials. P52页 1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region. 2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region. 3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century. 4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future. P69页 1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译期末复习

1.感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。(unit 2) We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to out company to give us advice. 2.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。(unit2) I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present. 3. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas. 4. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策有人,经济回报率高。 China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment. 5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。 I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships. 6. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。The conference is one of the pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order. 7. 我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。 I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully. 8. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。 The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Y uan. 9. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。The Spring Festival, or the Chinese lunar New Y ear, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. 10. 我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的脚步 We have not ceased our advancement in front of the prolific achievements. 英译中 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场 2.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 3.It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists. 我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

相关主题