搜档网
当前位置:搜档网 › 实用英语翻译练习(1)

实用英语翻译练习(1)

实用英语翻译练习(1)
实用英语翻译练习(1)

练习一

将下列句子或段落译成英语:

1.农村医疗救助试行办法。

2.由于交通拥挤,这一段时间的车辆过桥分单双号。

3.这次义演的全部收入将用于建设一座希望小学。

4.采用这种新装置可以大大降低废品率。

5.上亿的农业人口进入乡镇企业,70万农民涌进城市谋生。

6.他视世间功名成就若粪土。

7.它是永定最花工日的土楼,从动工到竣工前后整整花去28年时间。

8.……不断有外国友人来杭,到20世纪末,100多个国家和地区的元首、政要、学者、商

贾、平民都纷至沓来。

9.经过40年,特别是近20年的改革和发展,无论是学校规模还是办学水平,都有了巨大

的发展和提高。

10.该产品畅销国内,远销日本、港、澳等地。

11.周五晚上,校园逸夫馆里充满了动感的音乐,一场大学生街舞挑战赛正在这里激情上演。

12.日前,一种原产美国夏威夷的百香果,引种三明喜获成功。

13.配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、鲜虾粉。

14.天才的1%是灵感,99%是汗水。

15.亚洲经济是世界经济的重要组成部分。亚洲经济蓬勃发展,为世界经济增添了新的活力,

为国际贸易和投资开辟了巨大市场。

16.经过长达10小时的漫长磋商,中国与欧盟最终达成一致,从而避免了双方纺织品贸易

摩擦的进一步升级。

17.自全国戏剧最高奖“文华奖”设立以来,我省已连续8届有14台戏获得“文华奖”,位

居前列,福建“戏剧强省”的地位和形象正被全国戏剧界所公认。

18.东方广场总投资20亿美元,总建筑面积80万平方米,是亚洲最大的建筑群。业内人士

分析,东方广场雄踞王府井黄金地段,地理位置得天独厚,势必会成为企业关注的热点。

19.陆明,男,34岁,未婚,身体健康。1984同济大学毕业,获工程学士。1985年4月至

1990年1月任上海贝尔电话公司职员。1990年5月至今担任IMB上海分公司营销部部门经理一职。

20.每一个成功的企业都有其独特的文化,它们成就了丰硕无比、人文荟萃的经济文明。福

日股份穿成悠久的中华文明,融合时代精神,提供了与世界沟通交流的最好平台。21.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想

的旅游胜地。

1.Pilot medical care system in rural areas.

2.Due to crowded traffic, a car with an odd-numbered license is allowed to pass on an

odd-numbered day and a car with an even-numbered license on an even-numbered day.

3.All the proceeds from the benefit performance will go towards building of a Hope Project

primary school.

4.The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

5.Nearly 100 million rural laborers have entered township enterprises and 700,000 farmers have

poured into cities to make a better living.

6.Worldly success was dust to him.

https://www.sodocs.net/doc/6715730666.html,sting 28 years, the earthen building is the one in Y ongding that took the longest time to

complete.

8.From then on to the end of 20th century, people from more than 100 countries have visited

Hangzhou, including heads of state, statesmen, scholars, business people and ordinary tourists.

9.The past 40 years, especially the past 20 years, have seen a tremendous increase in the number

of students enrolled and a great improvement in the pattern of school-running.

10.The product sells well both in the mainland of China and in Hong Kong, Macao and Japan.

11.Friday evening the university’s Shaw Building was full of dynamic and loud music. A hip-hop

dance battle for college students was going on there.

12.Passion fruit, a kind of fruit originally produced in Hawaii, has been successfully introduced

to Fujian’s Sanming.

13.Ingredients: Wheat flour, Potato Starch, Corn Starch, Palm Oil, Seasoning, Sugar, Shrimp

Powder.

14.Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.

https://www.sodocs.net/doc/6715730666.html,, a major component of the world economy, has witnessed robust economic growth which

has in turn instilled vitality into the world economy and has opened vast markets for international trade and investment.

16.After ten hours of tough negotiations, China and the European Union finally agreed to avoid

escalating the textile trade disputes.

17.The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is a good place for tourism with its

panoramic views dotted with beautiful mountains, lakes and historical sites.

18.Since the establishment of Wenhua Prize------ the most prestigious opera prize in China,

Fujian has won the prize for eight times running for its 14 operas, ranking among the few leading provinces in this and is now being recognized by the opera circles in China as a province excellent in theatrical creation and performance of opera.

19.Having invested a total of US $2 billion in its construction, the Oriental Plaza boasts the

largest complex of buildings in Asia, covering 800,000 square meters. Insiders say the Oriental Plaza will become the focal point enterprises, thanks to its advantageous location. 20.Personal

Name:Lu Min

Age: 34

Sex: Male

Marital Status: Single

Health: Excellent

Education

1984Bachelor of Engineering, Tongji University

Working experience

May, 1990----present------Marketing Manager, IBM Shanghai Branch

April, 1985----Jan. 1990-----employee, Bell Shanghai Telephone Company.

21. Every successful company has its own unique culture. And different company cultures contribute to today’s splendid economic civilization. Combining the time-honored Chinese culture with the spirit of the times, FURI Culture provides a best platform for contacts and exchanges between FURI and the outside world.

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

浅议新闻英语的特点与翻译策略

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/6715730666.html, 浅议新闻英语的特点与翻译策略 作者:黎姿 来源:《科技风》2017年第10期 摘要:随着经济全球化的发展,各国经济发展、生态环境、奇闻逸事、风情民俗以及国际动态等日益吸引人们的眼球,而人们了解世界的主要障碍是语言不通,这就使得新闻英语翻译变得尤为重要。本文从词汇和语法的角度分析新闻英语的标题、导语及正文的特点与翻译角度分析指出,译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中方可有更为出色的表现。 关键词:新闻英语;翻译;语言转换;文化转换 1 新闻与新闻英语翻译 新闻是对新近已经发生、正在发生、或者早已发生却是新近发现的有价值的事实的及时报道。它的特点是及时性(timeliness)、准确性(accuracy)、简明性(brevity & clarity)。 《微软百科全书》对新闻的解释是:收集、评价和传播现时人们感兴趣的事件(gathering,evaluating and distributing facts of current interest)[4]。 由新闻的定义可知,新闻英语翻译必须同时具有及时性、准确性和简明性等特点,才能成为不同文化交流的桥梁。但是,新闻英语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的相互转换,在转换的过程中,语言和文化的差异都要考虑得当。文化是一个国家的历史、精神、信念、追求、宗教等各种重要理念的集中体现,不同的国家和民族有着不同的发展背景和宗教信仰,因此民族文化存在着差异性。同时,每个国家和民族都有属于自己的语言习惯,这就增加了新闻英语翻译的难度。 2 新闻英语的特点与翻译 与文学翻译、商务翻译、科技翻译等应用文的翻译不同,新闻英语翻译有其独特的文体特点和翻译方法。新闻可大致分为三个种类:软新闻、中间层和硬新闻。包含浓郁的人情味、采用轻松自由的写法、具有强烈的艺术感染力、刺激受众感官和阅读视听兴趣的新闻称为软新闻;以对所描述事物的客观性、准确性、时效性为特点的新闻称为硬新闻;而居于软新闻和硬新闻之间的新闻文体称为中间层。软新闻、硬新闻及中间层等新闻题材在表现手法和表达重心上各有差异,翻译时必须考虑到这些因素才能达到理想的翻译状态。 除了题材等宏观方面需要特别加以留意外,新闻英语的译者也应在翻译过程中格外注意对英语新闻三大组成部分——标题、导语、正文——的翻译,这三大部分在词汇(包括文化词汇和新闻热词)、句式、修辞格的运用上各有不同特点,需要译者进行巧妙处理。 2.1 新闻英语标题的特点与翻译

新编实用英语2课后答案

新编实用英语2课后答案 第1单元 一、填词 1 What's you(guideline指导方针)in choosing songs for your audience 2 The(seminar讨论会)starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on the climate in the future 3 Barclays appointed bob Diamond ,the head of its investment banking business,as its new chief(executive主管)from march 2011 speaking,I cannot(uphold支持)such conduct. You see, it is aimed only at the personal interest 5 However just because you can write statements in purely mathematical (notations标记),this doesn't mean that you necessarily should 6 That was good(timing时间选择)because his work was influential in shaping the project plan 7 Those studying abroad will most (likely可能)return home for better employment because of the tight job market abroad 8 It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand (reception招待)and generous .hospitality we enjoy here 二、汉译英 1美国人一班早早的就安排好他们的退休生活 Americas usually arrange their retirement well in advance 2他们通常被看做最有希望的歌手 They are commonly regarded as the most promissing singer 3我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话 I've heard from your references that employers had call them 4请告诉我们的具体时间,以便我们做好适当的准备 Please inform us the specific time,so that we can make proper preparation 5我们对出席派对的人数的估计与实际的人数差一大截 We show up party to estimate of the number of people with actual to is a large margin 6只要不成为阅读的负担,你的报告可以包括足够的细节 Your report can include enough details as long as it doesn't become burden to read 三、英译汉 1、Although invitations are usually sent through the mail ,informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable. 尽管邀请通常是通过发送邮件、非正式邀请如电子邮件和电话被邀请成为更可接受的。 2、For most formal occasions ,it`s best to invite guests three or four weeks in advance. 对于大多数正式场合,最好是提前三或四周邀请客人。

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

21世纪大学实用英语综合教程课文翻译及课后习题答案

21世纪大学实用英语综合教程(第三册)答案1~8 Unit 1 5. Fill in the blanks with the words given below. Change the forms where necessary. 1. curious 2. affects 3. emergency 4. locked 5. Relatively 6. complaining 7. protested 8. react 9. mood 10. unique 11. consciousness 12. surgery 6. Fill in the blanks with the expressions given below. Change the forms where necessary. 1. the bottom line 2. thanks to 3. reflect on 4. had lost touch 5. went through 6. followed around 7. looking on 8. woke up 9. take action 10. after all 10. Translate the following sentences into English. 1. Each time my brother complained about the difficulty of his work, I asked him to look on the bright side. 2. The police reacted immediately when report came that two kids had been held up at gunpoint in a nearby building. 3. When I pointed out the mistakes in her calculation, instead of correcting them as soon as possible, Mary protested that it was not her fault. 4. Tom was curious about the joke I told my colleagues, but he didn’t get it. 5. Thanks to his positive attitude, Jack took action and saved his own life before he lost consciousness in the emergency room. 6. When I reflect on what I have achieved in the past, I have to say that success comes from hard work. That’s the bottom line. Unit 2 5. Fill in the blanks with the words given below. Change the forms where necessary. 1. intense 2. concept 3. committed 4. deserve 5. selfish 6. compromise 7. matters 8. opponent 9. influence 10. effort 11. shortcuts 12. evidence 6. Fill in the blanks with the expressions given below. Change the forms where necessary. 1. work at 2. According to 3. run through 4. in sight 5. live with 6. a variety of 7. When it comes to 8. live up to 10. Translate the following sentences into English.

21世纪大学实用英语第三册句子翻译答案1

Unit1 1.每当我的兄弟抱怨他工作中的困难时,我总要求他看到光明的一面。 Each time my brother complained ab out the difficulty of his work, I asked him to look on the bright side. 2.当有报告说附近大楼里两个孩子被人持枪劫持时,警察立刻作出了反应。 The police reacted immediately when report came that two kids had been held up at gunpoint in a nearby building. 3.当我指出玛丽的计算错误时,她没有尽快地改正它们,却申明那不是她的错。 When I pointed ou t the mistakes in her calculation, instead of correcting them as soon as possible, Mary protested that it was not her fault. 4.汤姆对我跟同事们说的笑话感到好奇,但他没有听懂。 Tom was curious abou t the joke I told my colleagues, bu t he didn’t get it. 5.由于杰克的积极心态,在急诊室里他在失去知觉前采取了行动并且挽救了自己的生命。 Thanks to his positive attitude, Jack took action and saved his own life before he lost consciousness in the emergency room. 6.当我细想我在过去所取得的成绩时,我不得不说,成功来自艰苦的工作。那是关键。 When I reflect on what I have achieved in the past, I have to say that success comes from hard work. That’s the bottom line. Unit2 1.就拿迈克尔?乔丹来说吧,人们很容易看到他的成就而忽视了他为使自己出类拔萃而在球场上付出的血与汗的代价。Take Michael Jordan, it’s easy for people to see his achievements while neglect the price of blood and sweat that he has paid on the court in order to come ou t on top. 2.在第一堂英语课上,老师就传达(convey)给我们一个清晰的信息:作为构成语言的基本材料,生词是必须熟记(memorize)的;任何其他的捷径都是愚人金。 Right in the first English class, our teacher conveyed a clear message to us: as the basic building blocks of the language, new words must be memorized; any other shortcut is fool’s g old. 3.成千上万的中国劳工为美国第一条横贯大陆铁路的建设做出了巨大贡献;他们的巨大努力值得记录在美国历史上。Thousands of Chinese laborers contributed greatly to the construction of America’s first transcontinental railroad, and their intense efforts deserve a page in American history. 4.说到训练,教练能毫无困难地忍受球员们的各种抱怨但从不向任何人妥协。 When it comes to training, the coach has no problem living with all sorts of complaints of the players but he ever compromises with any of them. 5.在有些是非之间的界限薄如蛋壳的情况下,传统道德准则显得尤为重要。 Traditional ethics seem especially important in some situations where the margin between rig ht and wrong is as thin as an eggshell. 6. 随着竞争的加剧,我们和我们的对手都在努力达到更高的服务标准。 Mary felt like learning Japanese and hoped she could learn it quickly, but soon fou nd it was too difficult for her to learn in a short period of time. Unit3 1.这份健康报告强调了新鲜水果和蔬菜在我们日常饮食中的重要性。 The health report stresses the importance of fresh fruit and vegetables in our diet. 2.我用了整整一个星期才鼓足勇气拒绝了他们的请求。 I spent a whole week gathering the cou rage to say no to their request 3.这些旅行使他充分意识到世界上许多物种正处于灭绝的边缘。 These journeys made him realize to the fullest extent that many of the world’s species were on the brink of extinction. 4.医生在做这种手术前必须征得病人家属的同意。 Approval of the patient’s family should be sought before doctors carry out such operations. 5.消费者消费信心的增长对于经济的复苏至关重要。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案 Unit 1 P14 1) 你能告诉我在哪儿可以买到口香糖吗 Can you tell me where I can buy some chewing gum 2) 警察想知道她长什么样儿。 The police wanted to know what she looked like. 3) 你知道她穿的是什么衣服吗 Do you know what she was wearing 4) 在报告中他们问到银行里有几个监控摄像头。 ~ In the report, they asked how many security cameras there were in the bank. 5) 面试官问他已经工作几年了。 The interviewer asked him how many years he had worked. 6) 你想知道他什么时候去上海吗 Do you want to know when he will leave for Shanghai 7) 我只是想知道你喜欢什么颜色, 红色还是黄色。 I want to know which color you prefer — red or yellow. 填空题 1) What’s your guideline in choosing songs for your audience & 2) The seminar starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on th e climate in the future.

实用英语-美发专业英语翻译

实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount

钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger

卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush

新编实用英语综合教程(第二版)课后翻译习题解

Unit 1 5. 1.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 2.除了向我要东西,他从不跟我说话。 He never speaks to me other than to ask for something. 3.你永远应该以搞好你的工作为目的。 You should always aim at doing your job well. 4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。 She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father. 5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。 The route was designed to relieve traffic congestion. 6.社会是由形形色色的人组成的。有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。 Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between. Unit 2 5 1.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释? How do you account for the fact that you've been late every day this week? 2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。 The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas. 3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。 According to the latest report, the train accident resulted in the death of several passengers. 4.多呼吸新鲜空气有助于身体健康。 Plenty of fresh air contributes to good health. 5.他试图竞争学校学生会主席,但是没有成功。 He attempted to compete for the position of chairman of the Students' Union,

浅谈法律英语翻译研究-论文.doc

摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。 关键词:法律英语 英语翻译 文化差异 法系差异 心理思维差异 法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进

行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。 一、法律英语的特征 法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说: 1.句法特征 句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。 2.词汇特征

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为“当事人”等。 3.文体特征 法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。 二、法律英语翻译 1.法律英语翻译的一般原则

21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案

21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案 Unit One 5 1. passengers 2. immediately 3. similar 4. wonder 5. continent ( 6. traffic 7. misunderstandings 8. embarrassed 9. flights 10. common 11. serious 12. searched 6 1. got on 2. head for 3. tapped on the shoulder 4. pull over 5. resulted in 6. feel like 7. By the time 8. turn out all right 9. in the end 10. instead of 9 1. Because of the heavy snow, the passengers had to wait at the airport until midnight when the snow stopped. 2. Twenty minutes after the train started, the two boys found that they had got on a train heading for Hangzhou instead of their hometown, Suzhoul. | 3. Similar-sounding English words often result in misunderstandings among English-speaking people. 4. The driver heard an unusual sound from the car engine, so he pulled over immediately to check, but it turned out all right in the end. 5. Mr. Lee felt very embarrassed when he realized that he had made a very common mistake among speakers of English as a second language. 6. Mary felt like learning English and hoped she could learn it quickly, but soon found it was too difficult for her to learn in a short period of time. Unit two . bother, bother 2. companion 3. Shame 4. officials 5. notice 6. recognized 7. vacant 8. scene 9. politely 10. describe " 6 1. cut short 2. at their disposal 3. at the same time 4. in … face 5. turn your back on 6. a couple of 7. turned … inside out 8. Look around 9 1. The public noticed that since that local official left, his position had been vacant for a couple of months. 2. Seeing the girl looking around helplessly on the platform, the young porter asked politely if she needed any help. 3. I recognized your companion the minute he appeared at the door. He looked just as you had described. 4. We didn’t bother to find a hotel, for my good friend invited us to stay in her house and put a luxurious car at our disposal. 5. While the professor was turning the suitcases inside out to find his glasses, his wife was sitting comfortably in an armchair watching the whole scene. 6. I turned my back on her because she expected me to treat her like a queen. |

相关主题