搜档网
当前位置:搜档网 > 英汉翻译教程 自考Lesson 2 The Story of My Life

英汉翻译教程 自考Lesson 2 The Story of My Life

Lesson 2 The Story of My Life

1.Warm-up (8’)

How much do you know Helen Keller ? And why her books had been translated into several languages? Three Days to See

海伦·凯勒(Helen Keller 1880年6月27日-1968年6月1日),19世纪美国盲聋女作家、教育家、慈善家、社会活动家。她以自强不息的顽强毅力,在安妮。莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等五国语言。完成了她的一系列著作,并致力于为残疾人造福,建立慈善机构,被美国《时代周刊》评为美国十大英雄偶像,荣获“总统自由勋章”等奖项。主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。伟大的著名作家马克·吐温说:“19世纪有两个值得关注的人,一个是拿破仑,另一个就是海伦·凯勒。”

If you were blind and deaf now, what would you do?

II. Teaching objectives ( 2’)

1.Grasp the skills of translating stories.

2.Know about Helen Keller ?

III. 语言对比与翻译方法(40’+40’)

1. Before 的翻译:在…之前,在…之后

It was not long before we met again.

不多久后,我们又见面了。

2. 搭配对比:

洗钱wash money × to launder money √

和某人结婚to marry with a person to marry a person √

擅长音乐to excel music to excel at music

写作业to write my homework to do my homework

“share” –分享(积极的方面)

Share the authority and the burdens. 共享权力,共担责任。

Share the trail and the glory。有难同当,有福同享。

We share the joys and the pains of life. 我们同欢乐,共患难。

主语的选择:

英:主语突出。主语——人、事(多)、感情、身体某一部分(多)

汉:话题突出,常无主语。主语——人、事(少)、身体某一部分(少)

When the talk is between father and children, or among the children themselves, the father’ language is used.

子女与父亲说话,或兄弟姐妹间说话,都使用父亲的支系的语言。

One of many sadnesses in his life was that he never had children.

他一生中的许多遗憾之一是没有子女。

4. 词类转换 lesson 1

5. follow(接着),succeed (继而)--有时可用逆译法

the days following her birth 她出生的那几天。

This is usually made clear by the examples which follow such definitions.

在这类释义之后,通常备有例证以分清

6. 长句的译法——顺序法、逆序法、分译法、综合法

顺序法:动作按动作发生时间先后安排。

You can’t expect the horse to run fast when you don’t let it gr aze.

你不能又要马儿跑,又要马儿不吃草。

Many centuries had passed before man learned to make fire. 过了好几个世纪,人类才学会取火。After I visit Shanghai, I’ll travel up the Yangtze. 访问上海之后,我将溯长江而上。

逆序法:时间倒叙,表达次序与汉语不同,很多状语从句常用此法。

He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 他五岁时生了伤寒病,变成了聋子。

I don’t want to intrude on you if you are very busy. 你要是很忙,我就不打扰了。

分译法:主句和从句间关系不紧密,汉语短句表达。

Over there we have typical southern scenery with blue mountains, green waters and limpid brooks. 那边是南国风光,山青水绿,溪流清可见底。

综合法:

There are many wonderful stories about the places I visited and the people I met.

我访问了一些地方,也遇到了些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

8. 总述与分述

此外,还有灵隐寺、六和塔….等名胜古迹。

Other scenic sites of historical interest include the Monastery of the Soul’s Retreat, Pagoda of Six Harmonies

9. 抽译法

As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes

and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of

Wolfeboro Bay and the lake beyond.

无论从哪儿到瓦夫博萝,一路迎面而来的古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博罗村

的中心,濒临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖。这儿风景如画,优美无

比。

10. 动词重复

Is he a friend or an enemy?

他是个朋友还是个仇人?

We talked of ourselves, of our prospects, of the weather——of everything but our

host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到天气——谈到一切,只是不谈我们的男女主

人。

11. 选词---度量衡---形容词反义法(还适用于un-dis-in-等否定前缀)

长短、大小、宽窄、深浅、远近、高矮等

He was an indecisive sort of person.

他是个优柔寡断的人。

All the articles are untouchable in the museum.

博物馆内一切展品禁止触摸。

It was an unusual team.

这是一支异乎寻常的队伍。

12. 翻译欣赏——文化特有表达:

外甥打灯笼,照旧(舅)back in the old rut

说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear

骑驴找马hold on to one job, while seeking a better one

kill two birds with one stone 一举两得

There were several straws in the wind. 不无蛛丝马迹。

VI.Key Expressions

1. immeasurable contrast 迥然不同

2. to and fro 走来走去

3. upturn face 仰着脸

4. sweet spring 芬芳的春天

5. anger and bitterness 又气愤又苦恼

6. dense fog 大雾

7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st

9. 无言的呼唤wordless cry

10. 探测绳sounding-line

11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sulliven,came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

在我的记忆里,安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。

12. On the afternoon of that eventful day,I stood on the porch,dumb,expectant.

那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。

13. Have you been at sea in a dense fog,when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship,tense and anxious,groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen?I was like that ship before my education began,only I was without compass or sounding-line,and had no way of knowing how near the harbour was. “ light!Give me light!” was the wordless cry of my soul,and the light of love shone on me in that very hour.

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测探绳,也无法知道离海港有多远。“光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上。

14. Someone took it,and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me,and,more than all things else,to love me.

有个人握住了我的手,于是我被抱了起来,紧紧地抈在了她的怀里。正是她来到我的身边,将一切展切在我面前,更重要的是,是她将爱带给了我。

15. monkey-like imitation.猴子模仿似的

16. In the days that followed,I learned to spell in this uncomprehending way a great many words,among them pin,hat,cup and a few verbs like sit,stand and walk.

接下来的几天里,我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词,比如PIN,HAT,CUP 及一些动词,如SIT,STAND AND WALK.

17. That was because I saw everything with the strange,new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces,I tried vainly to put them together.

那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物。进屋时,我想起了被我弄坏

的那个娃娃。我摸索着来到壁炉前,拾起那些碎片,试图将它们拼接在一起,却没办到。18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.

当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。一生中第一次,我期待着新一天的来临。

V.Assignment

1.Recite the key expressions

2.Do the exercises on page 14

下载文档原格式(Word原格式,共4页)
相关文档
  • 自学考试英汉翻译教程

  • 自考英汉翻译

  • 自考英语翻译教材

  • 自考英语翻译

  • 英语翻译自考

  • 自考英语翻译真题