搜档网
当前位置:搜档网 › 12天突破英汉翻译

12天突破英汉翻译

12天突破英汉翻译
12天突破英汉翻译

12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也强调,12天只是了解基本原则。这本书存了很久,近期再复习一遍。主要是为了减少买新书的负罪感。工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量。笔记内容部分是书中原文,部分是个人感想。

水平有限,如有“妄议”还请见谅。仅供参考。

(1)定语从句结构调整问题

武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:

Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。

另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。

(2)Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。

(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇:

(4)谓语动词的过渡:

过渡前:I support you.

过渡后:I give you my support

个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。

(5)It 结构翻译

It is often saidthat人们常说

It is reportedthat 据报道

It is supposedthat 人们推测

(6)方位与地名

West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。

Western Beijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”

The west ofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。

(7)插入语处理方式:破折号

Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.

古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。

White 怀特

Watt 瓦特

Walt 沃尔特

Wright 莱特

个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。

第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。

(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。

(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免of 结构)

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。

In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations. (11)偏正结构变主谓结构

gleaming eyes

双眼炯炯有神

(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号

But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。

(13)四种翻译被动语态的办法:

一是把被动换成主动,The class room is cleaned by the student 学生打扫了教室。

二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。

三是用“可以”替换。

The oil is used as perfume.

这种油可以用作香水。

四是有被不用被

When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用

the treasury of silt

宝贵的沙子

第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。

(15)It is not known that ···现在尚不知

(16)how rare this resemblance is 不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”

(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。

作者给的例句是

He wears a coat, a hat and a scarf.

他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。

还有一个也不错,就是培根名句

Studies serve for delight,for ornament, and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

(18)同位语从句的翻译

作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构

Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

北京是中国的首都,它十分美丽。

on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.

朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。

(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)

(19)被动结构可以翻译成“由”

is transported by birds 由鸟类运输

(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”

The suggestion of mine is that

我建议····

第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》

(22)英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词。

(23)put into the same packet 归为一类

(24)Characterize 的灵活翻译

This island is characterized by the rice.

这个小岛以盛产大米而出名。(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.

我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。

(25)中间语言不翻译

as it was called "navigation"

当时叫做“navigation”

(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。

(27)同指译法。主要就是避免重复。

He is a very rich man.

他很富有。

Chow was a quite and thoughtful man

周恩来举止优雅,代人体贴。

(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。翻译时形容词和副词可以相互转换。

(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句

He tried to piece the broken vase together in vain.

他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。

第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》

(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。

我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。

We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.

省略了中文“所遇到的”。

(31)省略范畴词

中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.

字面上的“水平”省略了。

类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。

(32)增加对象词

1998 年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.

介绍> 向世界介绍

(33)自然增词法

Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile —— tea, conversation, and the water pipe.

他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。

最后三个名词,增加了动词成分。

(34)做笔记时补充书上没有写的内容:常见范畴词

范畴词是指汉语命名中倾向于加范畴的词语,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。

例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

例句中“贫富差距的问题”,如果直译为“the problem regarding the wealth gap” 显然并没有错,但比较啰嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词“问题”删除。(百度百科)

网盘资料:https://www.sodocs.net/doc/5d13903241.html,/Rqg21Vi

汉译英省略范畴词的例子:

本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。

The conference will focus on the development of the world’s economy.

必须杜绝铺张浪费行为。

Extravagance and waste must be prohibited.

大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。

Research in universities must be stressed, not to mention teaching.

英译汉增加范畴词的例子:

His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment.

他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在于能说出地球上任何一个人在干什么。

Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence.

相反,这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。

Hisense Imp.& Exp.Co., Ltd. was established in 1991 and is responsible for the export of

televisions, air conditioners, refrigerators, DVDs, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones.

海信进出口公司成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手机、无线电话的出口业务。

(35)学习建议:12天只是大体了解,如果要真的学透彻,建议从第一页开始,每个书中提到的语言点、翻译点都做深入学习。基本搜索下都可以找到大量资料。

第十章的标题是突破汉译英的换主语

(36)正副总经理或正副厂长由合营各方分别担任。

The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manger or deputy factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.

找到隐藏主语“职务或职位”,所以翻译为the office 比manger 要好。

(37)偏正短语取偏做主语。

合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchanges Control of the People's Republic of China.

主语是“合营企业”,宾语是“外汇有关事宜”。

第11天的标题是《突破中西方文化差异的翻译》。

其实个人感觉这个话题很大,真的不是看几页材料就可以解决的。比如日常工作有很大一部分材料涉及中国传统文化,即便脑子再好用,再怎么有悟性,也还是要每天积累文化常识,懂得中文到底是什么,然后积累这些常识的译法。

(38)从头到脚淋成了落汤鸡

I was drenched from head to toe like a drowned rat.

中文落汤鸡= a drown rat

这种例子很多,不胜枚举。

(39)四字短语翻译方法

a. 译为一个词:干干净净= clean

b. 译为偏正短语:浓妆艳抹= heavy makeup

c. 解释出来:锐意进取= forge ahead with determination

概况三种情况,其实就是需要翻译的是意思,不是形式。

眼里只看逻辑含义,不看字,不看词。

(40)艰苦奋斗,自强不息:

两个意思相近的结构,只翻译一次。

例:艰苦卓绝,奋发图强:arduous struggles

(41)非常难解释的中国特色词,拼音+ 斜体

例如《刘巧儿》= Liu Qiaoer

这点其实还是靠积累。

第12天的标题是《总结非文学翻译的要点》。

这章基本就是总结前面的知识点,

“fascinating and delightful 两个意思相近的单词,翻译中处理为一个短语,而且是四字短语,引人入胜”

最后引用一段武峰老师书里的原话:

“任何一本书都不是万能的,也不可能在短期内教会翻译。但是书籍是一种获取知识的渠道,就像这本书一样,我们在其中讲的方法和技巧可以用在我们日常的翻译当中,也可以用在我们的练习当中。”

【笔记结语】仓促整理,希望对大家有帮助。再次感谢武峰老师。

对外经济贸易大学翻译硕士考研历年真题解析

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研招生目录,考研参考书,历年真题笔记贸大英语翻译基础书目推荐 1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。 2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。 3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译 4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。 5、金融时报官方网站:双语时评。 6、网站:https://www.sodocs.net/doc/5d13903241.html,/ 7、外贸、金融、经济学、世贸组织等英语专业术语。 8、张曦,《口语与口译300题》,上海交通大学出版社。 9、金焕荣,《商务英语翻译》,苏州大学出版社。 10、赵军锋,《商务英语口译》,高等教育出版社,2009. 11、2015年度国家领导人出席的国际会议:演讲稿中英对照。 12、三笔、二笔相应题材的文章。 百科知识和汉语写作书目推荐 1、卢晓江.《自然科学史十二讲》.中国轻工业出版社(2007)(矿大) 2、叶朗.《中国文化读本》.北京:外语教学与研究出版社(2008) 3、杨月蓉.《实用汉语语法与修辞》.重庆:西南师范大学出版社(1999)(北大) 4、金元浦.《中国文化概论》.北京:中国人民大学出版社(2007) 5、庄锡昌.《西方文化史》.北京:高等教育出版社(2011) 6、林青松.《中国文学与中国文化知识应试指南》.南京:东南大学出版社(2005) 7、张元忠.张东风.《经济应用文写作与评析》.武汉:华中科技大学出版社(2008) 9、俞纪东.《经济写作》.上海:上海财经大学出版社 10、张文.《外贸文秘写作全书》.中华工商联合出版社 11、郑孝敏.《商务应用文》.东北财经大学出版社 12、柯琳娟.《公司(企业)常用文书写作格式与范本》.企业管理出版社 13、邵龙青.《财经应用写作》.东北财经大学出版社

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/5d13903241.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议 一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。 我选择中南大学主要是以下原因: ①地处湖南长沙,和我家离得很近。 ②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。 ③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。 ④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。我比较喜欢后者,对后者更得心应手。 简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也

虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。 二、考研初试经验 政治 中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。 我用了四本书: 肖秀荣1000题

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

北二外翻译硕士经验帖可直接打印

2015,4发帖 在从北京回家的火车上,青峰的声音顺着耳道缓缓流入心田,将这过往的回忆一点一点浮现在眼前。于是我打开电脑,记录下我与二外的往事曾经。 不瞒大家,楼主今年是二战北二外翻译硕士英语口译,第一年初试403,可复试不幸落榜,第二年再战,终于得以圆梦心心念念之地。先说一下今年的初试吧,翻译硕士总共分四门政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。其中除政治是全国统考外,其余三门均由北二外命题。现在详细介绍一下各科以及我的复习方法: 政治 政治这门主观性相对较大,满分100,选择和分析各占50分,由于北京是首都的原因,政治这门在分析题改卷时要比其他省市严格,也就是大家所说的压分,道理你懂的。所以这门北京地区的答题基本上在20分-25分左右(当然这是在你都写满并且答得差不多的情况下,如果连题都没写完请不要自动把自己归为这一类),这样我们就能简单的得出一个结果:得选择题者得天下。所以,如果想要在政治上得高分的孩纸,注意,一定要抓选择题。选择最好的提高方式就是做题。我做的题有肖秀荣1000题,风中劲草、肖秀荣冲刺八套卷、任四、肖四等。我也有同学做的有石磊的1500题,不管哪本,只要买一本就好,但这本一定要吃透,并且最好买本大纲对照着题中出现的知识点看,选择题不要背,但一定要弄懂,并对一定类型的题下归类,这样到后期你在读题的时候就能看出这道题考的知识点是什么,就有了传说中的“刷题”的joy。到了最后一个月,就开始背大题了,记得我们在考前,整个自习室都是人手一本肖四、任四,狂背上边的大题。因为肖四每年都会压中一两道题,楼主考的这两年,肖四也都分别压中了10分的分析,所以,最后一定要狂!背! 另外,关于政治辅导班,文科生的话可报可不报,理科生建议报个,但是如果报班,考研班就会给你发一些列他们的资料,或者给你推荐让你买,这时候你可以根据自己的情况,但不要因为辅导班打乱了自己的复习计划。建议大家通过微博微信关注一下蒋中庭、石磊、徐之明这些老师,他们也会不定期的在上边放送一些资料,自己可以有根据的筛选。 翻译硕士英语 这一门二外今年变化挺大的,虽然题型没变,但难度整整高了一个级别。先说一下题型,开始会有30道单选,往年都是单词语法比例相当,但今年30道基本全是考单词,难度在专八左右,全是形近词和近义词辨析,建议这部分在复习的时候背专八或专八以上词汇,楼主就是买了新东方的专八乱序,整本书前前后后背了有五遍,但还是背着忘着,考场上也有好多单词都不确定,这部分推荐买本专八词汇辨析的单选题集,具体名字记不清了,可以自己百度一下。有心的孩纸也可以拿个小本本把自己在背单词时遇见的形近和近义词都积累下来,时不时的拿出来看看。楼主知道这是个枯燥的过程,但想要拿个不差的分数,就别磨叽,背吧。 然后就是阅读理解,总共四篇,两篇单选,两篇简答,难度也在专八左右,不难,好好看问题不大。建议平时拿专八阅读练习,并找一些其他学校简答题型的阅读真题或者北二外学硕综合英语里的阅读练习。楼主当年就是做了整整一本专八阅读和北二外有史以来的所有学硕简答题型阅读,还有一些其他学校的相同题型。做的时候不要着急,每天给自己定一个计划,一天一篇或者一天两篇,找个固定的时间,并把阅读里出现的不认识或者不确定的单词一一列出,在本子上记上意义和用法。千万不要今天做一篇,隔几天不做,然后一做就是四五篇,这样不会有效果的,知识都是一步一步积累得来的,不可能一蹴而就。 最后是写作,400字,给个话题,让你说自己的想法,可以看出,还是专八套路。所以要多背背专八作文,总结范文的好的表达方式以及结构分布,拿本记下来。 英语翻译基础

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华 摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。 关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余 Abstract: Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples. Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information 翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。翻译同时也是一种言语活动,而人们进行翻译主要是为了在使用不同语言的民族中搭起沟通的桥梁,进行思想交流和信息传播。在汉英翻译实践中,翻译就是用英语(source language)再现汉语(target language)的信息(reproduced message),使不懂汉语的人能通过译文理解原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的情感,能得到与原文读者大致相同的感受。在翻译实践中,由于汉英两种语言自身与生俱来的特点,信息在转换过程中不可避免地会产生信息丢失(information loss)和信息多余(information redundancy)的现象,为了保证信息准确无误地传递,提高翻译质量和译文的可接受性,译者不可避免地要对信息进行重组、适当删减或累加,使信息的接受者收到比语言信息本身实际更少或更多的信息,以帮助理解原文的真正意图,顺利实现汉英两种语言信息的转换。冗余信息在信息交流中可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思[1]12。 语际交流中的翻译是信息传输的一种特殊形式,翻译不仅具有一般语言交际的特点,而且比语内交际(intralingual communication)更加复杂。翻译是两级信息传输系统。无论译者对原语理解失误或是译语表达失误,均会使信息传输失真,有悖于原语的内容和形式。与此同时,如果译文的形式与语义出现过载(information overload),信息传输同样也会失真,就不能很好的实现翻译的目的[2]47。 一.冗余信息存在的必然性 1.1.信息论对汉英翻译的启示 信息论告诉我们,信息在信道(channel) 传递不可避免地会受到噪声(noise) 干扰。为了保证信息传递的准确无误, 信息发送者在编码(encode) 时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要

相关主题