搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程 笔记 unit 14

高级口译教程 笔记 unit 14

高级口译教程 笔记 unit 14
高级口译教程 笔记 unit 14

UNIT FOURTEEN FOREIGN POLICY 第一篇

外国使节diplomatic envoy

复杂而深刻的变化complex and profound changes

各种问题相互交织various threats are intertwined

指导国际关系的准则norms governing international relations

切实履行implement in real earnest

以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性the diversity of civilizations

万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another

道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another

相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation

相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

减免债务reduce and forgive debts

军事联盟military alliance

动辄诉诸武力resort to use or threat of force

摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with

核武器扩散nucleus weapons proliferation

跨国犯罪trans-boundary crimes

生态恶化environmental degradation

永远不称霸never seek hegemony

维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity

睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times

第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织

military deterrence 军事威慑

utmost purpose 最高宗旨

subordinate 服从于

overshadow 黯然失色

initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统

utility 利用

authorization 授权

sponsorship 操办

intervention 干预

take…into account 考虑到

the IMF 国际货币基金组织

trade deficits 贸易赤字

commitment 致力于

war-torn 遭受战争破坏

elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队

TEXT

PASSAGE ONE

汉译英:

1.当今世界正处于复杂的大变革时期。

The world is undergoing complicated and profound changes.

2.国际形势总体趋于缓和,通过和平谈判解决争端的倾向明显增强。

On the whole, the international situation is moving towards greater relaxation, with an increasing tendency to settle disputes through peaceful negotiations.

3.多极化趋势进一步发展,广大发展中国家在国际事务中发挥着积极的作用。

With a growing trend developing towards multi-polarity, a vast number of developing countries are playing an active role in international affairs.

4.经济因素在国际事务中的作用日益突出。

Economic factors are increasingly prominent in international relations.

5.维护世界和平,促进经济发展,是世界各国人民的共同愿望。

Safeguarding world peace and promoting economic development have become the common aspiration of people around the world.

6.但是霸权主义和强权政治依然存在,局部地区的武装冲突还在继续,天下仍不太平。However, hegemonism and power politics continue to hang on, regional armed conflicts persist, and the world is still not tranquil.

7.近年来中国和外国政府领导人之间的互访推动了双边关系的发展。

Over the year, the exchange of visits of government leaders between China and foreigner countries has promoted the development of our bilateral relations.

8.中国同周边国家的睦邻友好关系继续深入发展,同广大发展中国家的团结合作进一步增强,同西方国家的关系继续得到改善。

China has further developed her good-neighborly relations with her surrounding countries, strengthened her solidarity and cooperation with developing countries, and further improved her relations with the West.

9.中国同世界各国的贸易往来日益扩大,经济技术合作领域不断拓宽。

China has expanded her foreign trade and the areas for economic and technological cooperation with other countries.

10.中国积极参与国际事务,在和平解决国际争端、推动全球和区域性经济合作等方面,发挥了重要作用。

China has actively participated in international affairs and has played an important role in the peaceful settlement of international disputes and in the promotion of regional and global economic cooperation.

11.展望未来,中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国建

立和发展关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推动社会发展,促进人类进步。Looking ahead, the Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegeminism and power politics so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.

12.中国将始终不渝地执行睦邻友好政策,愿意同所有的周边国家在广泛领域里进行友好合作。

China will as always, purse a good-neighborly policy, and conduct extensive friendly cooperation all surrounding countries.

13.我们将继续加强同广大发展中国家的团结与合作,加强在双边和国际事务中的磋商,进一步增进业已存在的友好关系,共同维护发展中国家的权益。

We shall further strengthen ouor solidarity and cooperation with the great number of developing countries and enhance our consultations with these countries on bilateral and international issues, with a view to further improving our existing friendly relations, and jointly safeguard the rights and interests of developing countries.

14.我们希望在相互尊重、互不干涉内政、平等互利的基础上,继续改善和发展同西方国家的关系,增进交往,保持经贸合作的发展势头。

On the basis of mutual respect, non-interference in each other's internal affairs, and equality and mutual benefit, we hope to further improve and develop the relations with Western countries, increase our exchange and maintain the momentum in economic cooperation and trade.

15.中国是维护世界和平与稳定的力量,不会对任何国家构成威胁。

A strong effort to safeguard world peace and stability, China will not pose a threat to any country. 16.中国愿意通过平等对话和以双边谈判的方式解决争议问题。

China is willing to resolve any disputes through dialogues on the basis of equality and by means of bilateral consultation and negotiation.

17.中国认为,国家不分大小强弱,都是国际社会中平等的一员,都有权选择自己的社会制度和发展道路。

We maintain that countries, big or small, strong or weak, are all equal members of the international community and have the right to choose their own social systems and paths for development.

18.我们不把自己的社会制度和意识形态强加给别国,也坚决反对别国把他们的社会制度和意识形态强加给我们。

We do not impose our social systems or ideology upon others and we are resolutely opposed to any attempts by other countries to impose their social systems or ideologies upon us.

19.中国主张在平等互利的基础上积极开展国际经贸科技合作.

China advocates active international economic, commercial, scientific and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.

29.反对各种不平等和歧视性的做法。

China stands firmly opposed to any practice of inequality and prejudice.

30.中国主张各国在和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际政治经济新秩序。

It is China's position that a new international political and economic order, an order which is characteristically peaceful, stable, just and equitable, should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized norms governing international relations.

31.中国一贯致力于和平与发展的崇高事业,愿意同世界各国一道,为建设一个和平、稳定、繁荣、美好的新世界而做出不懈的努力。

China has consistently devoted herself to the lofty cause of peace and development. We are ready to make unremitting efforts along with other countries to build a wonderful new world of peace, stability and prosperity.

PASSAGE TWO

英译汉:

1.The greater problem confronting the United States during the transition from the Cold War era to the post-Cold War era is a loss of cohesion.

从冷战时期到冷战后期的转轨过程中,美国面临的更为严重的问题是人民凝聚力的消失。2.As Americans divert their attention to domestic issues, their tolerance for domestic problems shrinks and they vent their frustration at every opportunity.

当美国人民将他们的注意力转移到国内问题的时候,他们对国内问题的容忍力减弱了并且只要有机会他们便发泄不满。

3.In addition, a price must be paid for Clinton's reforms, many of which offer no short-term benefits.

此外,一笔款项必须用来支付克林顿的改革措施,它们中的许多都不会带来短期效益。4.However, the fact that Democrats lost the election despite the economic revival and diplomatic achievements does not necessarily mean that the problems are especially serious.

民主党在美国经济复苏和外交取得成果的情况下,仍然在选举中受挫,但是这并不一定意味着美国业已存在的问题已特别严重。

5.As far as US foreign policy is concerned, we are aware that President Clinton has paid far more attention to foreign affairs than he did last year, even though his primary focus remains on domestic issues.

就目前美国外交政策而言,我们注意到,尽管克林顿总统仍将其主要注意力放在国内问题上,但同去年相比,他更注重于外交事务。

6.Washington has made certain overtures and achieved certain results.

华盛顿有所行动,也取得了一些成就。

7.The president realized that as a superpower, the United States cannot isolate itself from world events, and it must play its role in order to protect its own

interests.

总统认识到作为一个超级大国美国不可以将自己置身于国际时间之外,为了保护自己的利益,必须发挥自己的作用。

8.However, Clinton was forced to make his foreign policy under both domestic and international pressure.

然而,克林顿在国内和国际的压力下,被迫制定了外交政策。

9.The involvement, deep or shallow, inevitably invited criticism against the Clinton Administration.

美国对国际性事件的介入,无论程度深浅,必定会招致人们对克林顿政府的批评。10.The United States is also paying greater attention to economic interests, and its calls for human rights and global democratization are no longer as vocal.

美国也更为重视其经济利益,已不再像以前那样慷慨陈词地呼唤人权和全球民主化。11.Economic interests prevail when various diplomatic goals run into conflict. 当各项外交目标发生矛盾时,美国的经济利益则高于一切。

12.From an overall perspective, US foreign policy has gained greater flexibility and is more responsive to setbacks.

从整体上看,美国的外交政策更具有灵活性,也更能应付所遇到挫折。

13.For example, Washington used force in Haiti, but made major concessions to the Democratic People's Republic of Korea.

例如,华盛顿在海地使用了武力,而对朝鲜民主主义人民共和国去作出了很

大的让步。

14.The United Nations has also become an important factor in US foreign policy and provides a multilateral arena for carrying our Washington's initiatives.

联合国的作用也是美国外交政策必须予以考虑的一个重要因素,联合国为华盛顿提供了一个可以实施其主张的多边舞台。

15.This in no way implies, however, that the United States is bound by this world organization. 但是这全然不意味着美国会因此受制于这一国际组织。

16.Washington is seeking a balance between Europe and the Asia-Pacific region. This is a striking departure from its earlier emphasis on the former.

华盛顿正在寻求欧洲与亚太地区的平衡,一改过去那种只重视欧洲的做法。

17.The United States has yet to find a way to deal with the major powers, as its relations with Russia, China, Japan and Europe face uncertainty.

由于美国与俄国、中国、日本和欧洲的关系中尚有一些不确定的因素,所以他还必须寻找一种可以同主要强国打交道的途径。

18.Of course the new Republican-dominated Congress will restrain the president form making resolute decisions on foreign affairs.

当然,由共和党控制的新一届国会将对总统在外交事务上的果断决策行为起着制约作用。TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

汉译英:

1.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:

2.国际关系经历了冷战结束以来的最深刻的变动。

The world has witnessed the most profound readjustments in international relations unleashed since the end of the Cold War.

3.政治势力或分化瓦解,或重新组合,多极化的趋势继续发展。

Political forces disintegrated, or were reorganized, and the trend toward a mult- polar order continued.

4.缓和、和平与发展是当今世界的共同呼声。

The relaxation of tensions, peace and development has become the universal call in today's world. 5.全球的经济开始好转,国际经贸合作呈上升趋势,经济在国际关系中发挥着越来越重要的作用。

The worldwide economy has taken a turn for the better, and international economic and trade cooperation is on the rise, with economics playing an increasingly important role in international relations.

6.然而影响稳定的不确定因素依然存在,保全主义和强权政治不愿退出舞台。Nonetheless, destabilizing factors of uncertainty remain, with hegemonism and power politics retaining a foothold.

7.局部地区的武装冲突时有暴发,经济竞争更为加剧。

Occasional regional and local armed conflicts flare up, and economic competition is becoming ever more acute.

8.许多发展中国家仍然为经济困难所困扰,发达国家和发展中国家之间的差距继续多大。Many developing countries are still plagued with economic hardship, and the gap between developed and developing countries continues to widen.

9.世界和平与发展面临着无数挑战。

The world still faces untold challenges in terms of peace and development.

10.中国奉行和平的独立外交政策。

China carries out an independent foreign policy of peace.

11.我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。

Our active foreign relations endeavors have helped create a sound international environment for China's on-going reform and opening effort, while at the same time contributing to maintaining world peace and promoting common prosperity.

12.但是,由于国际舞台上经常出现的新情况和新问题,中国外交工作面临着艰难的局面。The Chinese diplomatic effort, however, is facing an arduous task in light of new conditions and problems which constantly emerge in the international arena.

13.因此,继续为国内现代化建设营造一个有力的国际和平环境,继续为经济发展、改革

开放服务,仍然是中国外交工作的基本目标。

Therefore, continuously striving to create a favorable international peaceful environment for domestic modernization and serving economic development, reform and opening to the outside world remain the primary goal of China's foreign diplomacy.

14.中国真诚地希望世界保持和平与稳定。

China sincerely hopes the world will remain peaceful and stable.

15.中国愿意积极参加公开的经济合作,同世界各国和睦相处,在互相尊重、平等互利的基础上求得共同发展。

China will actively participate open economic cooperation, live in harmony with countries throughout the world, and jointly develop on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

16.随着新世纪的临近,世界各国面临的一个主题是如何建立新的国际关系。

As the new century approaches, the major subject for countries across the world is how to go about establishing new international relations.

17.中国将继续奉行和平的独立外交政策,在和平共处五项原则的基础上同所有国家进一步发展友好的合作关系。

China will continue to purse an independent foreign policy of peace, while at the same time further developing friendly cooperative relations with all nations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

PASSAGE TWO

英汉双向交互译:

1.您强调一个中国的政策是中国统一的先决条件。你们坚持一个中国的政策,这是否指台湾必须无条件地接受中华人民共和国,或者说,你们是否可以容许台湾以台湾共和国的形式在邦联制或联邦制下同大陆统一起来?

You have emphasized that the policy of one China is the basis and the precondition for the reunification of China. By insisting on the one-China policy, do you mean that Taiwan should unconditionally accept the People's Republic of China, or can you accept the formation of a Republic of Taiwan, to be reunited with the mainland in the form of a confederation or a federation?

2.In his eight-point proposal President Jiang made it clear that under the concept of one China, anything, save the independence of Taiwan, can be discussed. If one admits that there is but only one China, then there is no such thing as Taiwan joining the United Nations. Recent years has witnessed more frequent non- governmental exchanges and closer economic ties across the Taiwan Straits. The reunification of the Chinese nation is a general trend which cannot be blocked. We hope that the Taiwan authorities will comply with the aspirations of the people and take concrete action to end hostility and promote the expansion of the relations between Taiwan and the mainland.

江主席在他的八点主张中讲得很清楚,在以恶中国的原则下,除了台湾独立,什么问题都

可以讨论。如果承认只有一个中国,那么就不存在台湾加入联合国的事情。近年来,海峡两岸民间交流日趋频繁,经济联系进一步密切。祖国统一是大势所趋,不可阻挡。我们希望台湾当局顺应民心,采取具体行动,消除敌对情绪,促进台湾与大陆之间关系的进一步发展。

3.China has been criticizing the United States for initiating the human rights resolution at UN Human Rights Commission in Geneva. Does this mean that China will suspend its human rights dialogue with the United States?

中国在批评美国在联合国人权委员会日内瓦会议上提出的人权议案。这是否意味着中国将暂停同美国就人权问题进行对话?

4.恰恰相反,中国主张就人权问题交换看法,进行对话,但是这必须在相互尊重的基础上进行。我们反对一些国家在诸如联合国人权委员会日内瓦会议这样的多边讲坛上,提出反对中国或任何其他国家的议案。我们已经向包括西方国家在内的有关国家说明我们的立场。

On the contrary, China stands for an exchange of views and dialogue on human rights, but this should be done on the basis of mutual respect. We oppose the practice of some countries initiating resolutions against China or, for that matter, against any country at such multilateral forums as the UN Human Rights Commission meeting in Geneva. We've explained our position to all the countries concerned, including Western countries.

5.Is there going to be any concrete effect on US-China dialogues on human rights or anything else? Will China retaliate against the United States? Second, why is China so opposed to Lee Teng-hui visit the United States?

这对美中人权问题对话或其他方面的对话会产生什么具体影响?中国会对美国进行报复吗?第二个问题是,中国为何如此反对李登辉访美?

6.虽然美国的行为对双边对话无益,但是我们还不至于中止对话。李先生访美是有关中国还是"一中一台"或"两个中国"的原则大事。中美三个公报的实质是台湾问题。也就是说,美国保证不同台湾进行任何官方接触。

Although the US move is not conductive to the bilateral dialogue, we're not going to stop the dialogue yet. Mr. Lee's visit to the United States is a major matter of principle concerning one China, or "one China, one Taiwan", or "two Chinas". The essence of the three Sino-US joint communiqués is the Taiwan issue. That is, the United States commits to not developing any official contacts with Taiwan.

7.Germany supported a resolution against China at the Geneva conference of UN Human Rights Commission. Will this harm economic and cooperative relations between Germany and China?

德国在联合国人权委员会的日内瓦会议上支持了反对中国的议案。这会伤害德中两国的经济合作关系吗?

8.我们从不把经济关系同其他问题联系起来。然而,这并不妨碍我们对一些国家提出忠告,既然以失败多次,那就不应该再做蠢事。

We have never linked economic relations with anything else. However, this did not prevent us

from advising some countries not to do foolish things since they have failed many times. 9.How do you assess Sino-Russian relations today?

您如何评价今天的中俄关系?

10.我认为当前中俄关系的发展是好的。除了高层接触之外,其他领域也有合作。在最近一次俄国外长的来访中,我们在许多问题上交换了意见。虽然一些俄国官员以有悖两国所签协议的方式提出了边界问题,但是俄国政府表明,他们会遵守两国政府签订的、经过两国立法机构批准的协议。我们对此表示满意。

I believe the current development of Sino-Russian relations is good. In addition to high-level exchanges, cooperation exists in all other areas. During the recent visit of Russian Foreign Minister, we exchanged views on many issues. Although some local Russian officials have brought up the border issue in ways that do not conform with the agreement signed by the two countries, the Russian government has made it clear that it will abide by the agreement signed by the two governments and ratified by the legislative bodies of both countries. We are satisfied with this situation.

11.Why do you insist that the British Hong Kong government should transfer the archives of civil servants and other properties directly to the central government of China?

为什么你们要求港英政府把香港公务员的档案和其他财产直接交给中国中央政府?

12.中国和英国达成协议,1997 年7 月1 日英国把香港交还给中国,中国将对香港恢复行使主权。英国必须把财产、文件和档案交给中国,这是毋庸置疑的。根据特别行政区的基本法,香港将享有高度自治。

China and Britain reached an agreement that on July 1, 1997, Britain is to return Hong Kong to China will resume its sovereignty over Hong Kong. Britain should transfer property, documents and archives to the Chinese government. There is no question about that. According to the Basic Law of the Special Administrative Region, Hong Kong will enjoy a high degree of autonomy. 13.What are China's territorial rights in the South China Sea? What will China's long-term military development be to reflect those rights? What is your message to those regional governments who are concerned that China could be a threat to the region?

中国在南中国海的领土权是什么?中国有何长期军事发展计划可以反映这些权利?中国周边国家担心中国可能会对这一地区构成威胁,您对此有何评论?

14.中国对南沙群岛拥有不可争辩的主权。70 年代前从未有何争议发生,到了70 年代,一些邻国开始提出领土要求。中国队此一直持克制的态度,并且主张各方"搁置分歧,共同发展"。我认为南中国海域不存在什么紧张局面或危机。最近当地政府盖了一些这笔设施,那只是为在那里作业的渔民提供防护和安全,这不是军事行动,不会对任何国家构成威胁。China holds indisputable sovereignty over Nansha Island. No controversy whatsoever arose until the 1970s when some neighboring countries began to make territorial claims. China has exercised restraint over the issue and advocates the practice of "putting aside disputes for common development." I don't think there is any tension or crisis in the South China Sea area. Recently local protection and safety of the fishermen working there. It is not a military action and posed no

threat to any country.

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

(完整)新版人教版八年级下册unit1-8笔记整理

Unit1笔记整理 1、What’ s the matter with you?= What’s the trouble with you? = What’ s wrong with you?你怎么了?= What’s up? = What happens to sb.? 2、as a matter of fact= in fact 事实上, 实际上 【拓展】matter的用法 It doesn’t matter 没关系(用来回答别人道歉时的用语) 3、have a cold 受凉;感冒 have a/an + 疾病名词“患……病” (cold/fever/cough) have a sore throat 患喉咙痛have a sore back 患背痛 have a fever 发烧have a cold =catch a cold 患感冒 have a stomachache 患胃痛have a toothache患牙痛 have a headache 患头痛have a backache患背痛 4、back n 背;背部at the back of......在......的后面 go/come back 返回give back 归还 5、hand in hand 手拉手 V 交给;传递hand in 上交hand on 依次传递hand out 分发 6、enough 的用法 (1) adj.足够的,充分的修饰名词时,可放在名词之前或之后enough time,enough money (2) adv. “足够地,十分,相当”修饰adj./adv,必须放在adj./adv 后expensive enough (3) be +adj. +enough to do sth.足够……的去做某事He is strong enough to carry the box. 7、drink some hot tea with honey.喝一些加蜂蜜的热茶。 with :⑴prep “具有,带有” , 表示某物带有或具有某种特征。She is a girl with long hair. with (反)without ⑵prep. 和......一起I like to talk with my friends. ⑶ prep 用......,表示“使用某种工具”Cut it with a knife. 8、see a dentist = go to a dentist看牙医 see a doctor = go to a doctor 看医生 9、感官动词+ like,后接名词或名词性短语作表语。 “sound like 听起来像feel like 摸起来像smell like 闻起来像look like 看起来像taste like 尝起来像 10、need v 需要 ◆用于肯定句是实义动词 (1) need sth 需要某物I need your help. (2) 人做主语,sb need to do sth 某人需要做某事Do you need to drink more

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

高二英语下学期Unit19 lesson1精学笔记

高二英语下学期选修七Unit19 Lesson 1 精学笔记 班级:_____________ 姓名:_______________ 学队:__ ___ 【精学要求】 1、仔细听老师讲的每一个知识点,你才能像老师一样讲解。 2、详细记下每一个知识点,你才能领会到知识的精髓。 3、准确讲出每一个知识点,你才能在同学面前彰显你的聪明和智慧。 4、认真签下你的大名(在你检查过的笔记上),你就是学习精英的代言! 【精学要点】 Warm-up 1.必备单词 杂志文章sympathy dialogue strategy identify accent 正式的方法外国的 字典输入输出流利accuracy punctuation 大学讨论消息沟通 拍手轻拍亲吻脸颊折叠/交叉 胸部 互检互签:_______________ 2.必备短语 talk 谈论none clause mother 母语 words关键词 A to B 将A和B搭配be related 与…有关系 to属于language 肢体语言language 语言技能 用以上短语补充下列句子: They are language . 他们正在谈论语言技巧。 Chinese is used as our . The car me. 这辆车属于我。 Please use to show the meaning of the . 请用肢体语言来表示这些关键词的意思。. 互检互签:_______________ Lesson 1 Language Learning Paragraph 1: 1.必备单词 预测全球的证明情况十年 增长国际的公司前进/进步趋向 沟通外国的包括 互检互签:_______________ 2.必备短语 as as 早在be able sth有能力做某事 stand 突出get 取得成功/获得进步 用以上短语补充下列句子: 1)his childhood, people predicted that he will and in English learning. 早在他童年时期,人们就预测出他会在英语学习上学习突出并取得成功。 2)She speak one language. 她能够说不止一种语言。

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/6316997904.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

2019年人教版八下英语unit1精学笔记

八年级英语下期Unit1 What’s the matter?精学笔记姓名班级学队. 精 学要求1、仔细研读教材,根据教材,完成下列填空。 2、每一个填空都是一个知识点,要求把整个知识点划在课本上 精学笔记基础知识:单词 1.酸疼的__________ 2 . 咽喉__________ 3.休息__________ 4 . 牙疼__________ 5.疼痛,受伤__________ 6 . 麻烦__________ 7.按、压__________ 8 . 生病的__________ 9.事故__________ 10.情况__________ 11.重要性__________ 12.决定__________ 13.掌控,控制__________ 14.精神,勇气__________ 15.胃疼_________ 16.脖子__________ 17.发烧__________ 18.咳嗽__________ 19.间歇__________ 20.乘客__________ 21.击、打__________ 22.绷带__________ 23. 呼吸__________ 24. 登山者__________ 25.危险__________ 26.意思是__________ 27.护士__________ 互检互签 短语 1.发烧__________ 2.咳嗽__________ 3.牙疼__________ 4.说得太多__________ 5.喝大量的水__________ 6.感冒__________ 7.肚子疼,胃疼__________ 8.背疼__________ 9.咽喉痛__________ 10.躺下来休息__________ 11.带蜂蜜的热茶__________ 12.看牙医__________ 13.照X光__________ 14.量某人的体温__________ 15.在上面上些药__________ 16.觉得很热__________ 17.听起来像__________ 18.整个周末__________ 19.以同样的方式__________ 20.去看医生__________ 21. 沿着__________ 22.在路的一边__________ 23.求助__________ 24. 没有多想__________ 25. 下车__________ 26. 有心脏病__________ 27. 使······惊讶的__________ 28. 多亏,由于__________ 29.及时__________ 30.挽救某人的生命__________ 31.陷入麻烦__________ 32.立刻__________ 33.因为__________ 34.出来,离开__________ 35.伤了某人自己__________ 36.用绷带包扎__________ 37.跌倒,摔倒__________ 38.感觉生病_________ 39.流鼻血__________ 40.划破膝盖__________ 41.把头向后仰__________ 42.呼吸困难__________ 43.爬山__________ 44.习惯于做某事__________

高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light 德和殿 Temple of Harmonious Virtue 佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 布达拉宫 Potala Palace 皇穹宇 Imperial Heavenly Vault 仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill 龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius 孔府 Manor of Confucius’ Descendants 人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace 拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba 雍和宫 Yonghe Lamasery 雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag 九龙壁 Nine Dragon Wall 敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/6316997904.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程词汇预习答案

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

高级口译教程 笔记 unit 2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Y our / his / her Majesty 殿下Y our / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

相关主题