搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译简明教程

英汉翻译简明教程

英汉翻译简明教程

英汉翻译是指将英语文本翻译成中文的过程。翻译可以是口译,也可以是笔译。在进行任何类型的翻译之前,准确理解原文的含义是非常重要的。

以下是一些简明指南,可以帮助您进行英汉翻译:

1. 熟悉源语言和目标语言:了解源语言(英语)和目标语言(中文)的语法、词汇和表达方式。熟悉两种语言的差异可以帮助您更好地理解和转换句子。

2. 保持意思准确性:确保您对原文的理解是准确的,不要将意义和细微之处丢失在翻译过程中。遵循原文作者的语气、风格和表达方式,尽力保持翻译后的文本与原文一致。

3. 注意文化差异:不同的文化背景可能会导致某些翻译困难,因此在翻译过程中要特别注意文化差异。确保翻译的内容在目标语言和文化中是合理、易懂的。

4. 译文可读性:将原文翻译成易读、流畅的中文。避免使用直译、生硬的翻译,而是使用流畅、自然的词汇和句子结构来表达意思。

5. 使用工具和资源:在进行翻译时,可以使用各种在线翻译工具和资源,如词典、翻译软件等。但要注意这些工具的限制和局限性,不要完全依赖它们。

6. 修订和校对:完成翻译后,进行修订和校对是很重要的。检查翻译的准确性和流畅性,确保翻译没有错误或遗漏。

7. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。通过阅读、学习语言和文化知识,以及与其他翻译人员的交流,不断提高自己的翻译技能。

以上是一些简明的英汉翻译教程,希望能对您有所帮助。翻译是一门技能,需要不断的练习和掌握,只有通过反复实践和积累经验,才能成为一名优秀的翻译人员。

张培基英汉翻译教程

翻译是不同文化之间交际的桥梁。我国的翻译事业有着2000多年的悠久历史。当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年。根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期: 我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的 先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段: 一、汉代-秦符时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中国成立至今。 一、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元前1年)的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶,谶念chen,趁,指应验的语言或预兆)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。他们三人号称"三支", 是当时翻译佛经非常有名的译者。与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和"三支"一道被人称作月之派。不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。 二、隋-唐-宋时代 从隋代(公元五九0 年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经23 部100 余卷。彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目 小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。 2014翻译硕士考研各高校指定参考书目 北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。 《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。 《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。 《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。 北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属 《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般 《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。 《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了 《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩 对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年 新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕 中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松 公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌 北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004 年)MarkShuttleworth & Moira Cowie 《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译 《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着 中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年 《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年 北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版 《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版 北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001 张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995 张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。 张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010 夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。 北京科技大学《实用英汉翻译教程》2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编 《实用汉英翻译教程》2002 外语教学与研究出版社曾诚编 《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编 《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南着 《非文学翻译理论与实践》2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编着

2011年翻译硕士MTI参考书目

北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。 3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。 4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。 5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。 6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。 广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目: 1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作 南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材 南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社 同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。英语翻译基础: 1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 2.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 3.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。 2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。 中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础: 1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年 2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年 中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲 北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础: 1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年) 2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年) 3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题 北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。 2.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。 3.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995。 4.张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。 5.叶朗,《中国文化读本》。北京:外语教学与研究出版社,2008。 6.夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010 大连外国语学院从2011年起不再指定考研参考书目,之前只有英语语言文学专业有,翻译硕士一直没有参考书目 东北师范大学初试:1.《全球通史:从史前史到21世纪》[美]斯塔夫里阿诺斯北京大学出

「考研」英语专业考研参考书单

「考研」英语专业考研参考书单 「考研」英语专业考研参考书单 外国语言学及应用语言学考研参考书推荐 1.《语言学教程(第四版)》,胡壮麟主编,北京大学出版社. 2.《现代语言学》,何兆熊梅德明主编,外语教学与研究出版社. 3.《新编语言学教程(第1版)》,刘润清文旭编著,外语教学与研究出版社. 5. Linguistics: an Introduction to Language and Communication (the 5th edition). Adrian Akmajian;Richard A. Derners;Ann K. Farmer;Robert M. Harnish编著,外语教学与研究出版社. 6.《语言学高级教程》,胡壮麟姜望琪主编,北京大学出版社. 7.《语言研究》(Second Edition),George Yule,外语教学与研究出版社/剑桥大学出版社. 8.《语言学入门》,Poole, S.C. ,外语教学与研究出版社.

9.《胡壮麟语言学教程笔记和考研真题详解》,中国石化出版社 翻译专业考研参考书推荐 1.《英汉翻译根底教程》,冯庆华穆雷主编,高等教育出版社. 2.《翻译研究词典》,谭载喜主译,外语教学与研究出版社. 3.《英汉互译实用教程》,郭著章李庆生著,武汉大学出版社. 4.《实用英汉翻译教程》,申雨平等编,外语教学与研究出版社. 5.《英汉翻译简明教程》,庄绎传著,外语教学与研究出版社. 商务英语专业考研参考书推荐 1.《国际贸易》,薛荣久著,对外经济贸易大学出版社. 2.《国际商务》(英文版) Michael R. Czinkota, 7th edition,中国机械工业出版社. 3.《商务英语写作》, 李细著, 清华大学出版社. 4.《商务英语翻译》, 汤静芳著, 对外经济贸易大学出版社.

翻译课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目 史宝辉(辑) 一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序) 陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。武汉:湖北教育出版社。 陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。 陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。北京:旅游教育出版社。 陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。北京:华龄出版社。 范仲英,1994,《实用翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。 冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。上海:上海外语教育出版社。 古今明,1997,《英汉翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。 郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。武汉:武汉大学出版社。 靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。天津:南开大学出版社。 居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。北京:清华大学出版社。 柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。北京:北京大学出版社。 李辛,1993,《实用汉译英手册》。北京:中国物资出版社。 李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 刘季春,1996,《实用翻译教程》。广州:中山大学出版社。 刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。上海:上海外语教育出版社。 吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。西安:陕西人民出版社。 彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。长沙:湖南师范大学出版社。单其昌,1991,《汉英翻译入门》。石家庄:河北教育出版社。 申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。大连:辽宁师范大学出版社。 王治奎(主编),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。济南:山东大学出版社。 温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉·汉英)》。天津:南开大学出版社。 许建平,2000,《英汉互译实践与技巧》。北京:清华大学出版社。 杨莉藜,1993,《英汉互译教程》(上、下册)。开封:河南大学出版社。 曾诚,2002,《实用汉英翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。 张蓓,2001,《汉英时文翻译实践》。北京:清华大学出版社。 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,1983,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。

2020年北京大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书

育明教育独家专做考研考博专业课辅导 2020年北京大学翻译硕士MTI 考研真题及参考书 【参考资料】 1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版 2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版 二、翻译硕士 MTI 英语学习单词背诵方法简析 目前不少同学对词汇学习有一种错误认识:要学好英语,就要拼命扩充词汇量。一时间,图书馆、教学楼、自习室,到处都是拿着词汇书狂背单词的同学,还有不少同学按照口、眼、耳、手多感官学习法,听了又听、看了又看、读了又读、写了又写,但效果呢?古人有句戏言“酒肉穿肠过,佛祖心中留”,可问题是同学们让词汇像酒肉那样一遍遍“穿肠而过”,可到头来写文章、做翻译,大脑还是空空如也,绞尽脑汁想出的一些词汇,还会因为搭配不当、拼写错误、结构混乱等问题被判错,

育明教育独家专做考研考博专业课辅导 一是不以词汇量论英雄。同学们不妨扪心自问:英语是第二语言,我们有三四千、四五千的词汇量本已不易;汉语还是我们的母语呢,我们又认识多少字呢?恐怕只有也只有三四千吧。但它丝毫没有影响我们表情达意,无论日常交际,还是书面表达,抑或文艺鉴赏,三四千汉字足够了。这两年《中国汉字听写大会》非常火,很多网友感叹做了这么多年中国人,老祖宗传下来的字词十有七八都不会写;国家语委颁行的《通用规范汉字表》中,一级汉字(常用字)3500字,二级汉字(次常用字)3000词,三级汉字(专名及古汉语用字)2800字(英语没有“字”这一语言单位,一般认为英语的词缀、词根与汉字偏旁部首相类似。)。绝大多数的中国人不要说二、三级汉字,就连一级汉字中的许多字也做不到能写会用。因此,词汇量是一个长期积累的过程,决不能一蹴而就。 词汇多起来之后,管理和应用就成为首要课题。不少同学在学了一阵词汇后会感到迷茫:我要这么多词汇做什么?搞研究吧,我不喜欢;做翻译吧,我用不好;读文章吧,我有字典。难道词汇量大起来就是为了“装(de )逼(se )”么?有这个问题很正常,说明大家开始认真思考词汇与应用的关系了,这也是各位确定今后方向的重要指针。如果词汇管不好、用不好,那么词汇量就成了一具空壳,化用冰心《繁星·春水》中一句话“不是每一颗种子都能发芽,(但)不能发芽的便成了一具空壳”。 二是要制定科学的词汇学习计划,主要讲三点,一是循序渐进,二

2021中国政法大学翻译硕士考研真题经验参考书

考研结果已经尘埃落定,心情还是久久不能平静。这一个月中每当有学妹打电话来咨询我考研信息我都想写点什么,但又都因为这样或那样的事情耽搁了,这次受人之托将考研的心得体会写下来,抛砖引玉,给未来要考中国政法大学MTI的学弟学妹们一点点启发。 一、首先给大家说一下参考书目: 1-《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。 2-《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。 3-《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。 二、关于复试: 中国政法大学翻译专业(专业学位)复试科目为:综合英语,笔试命题范围为:听力、笔译、作文。 复试内容及比重:专业课笔试比重大约占40%、专业课口试的比重大约也是了40%左右、外国语听力及口语大约占比20%。 初试、复试成绩权重:拟录取总成绩为百分制,初试、复试成绩各占50%。 三、各科准备 1、百科知识。 百科知识的第一道大题是选择题,挺简单的,共有10个要么就是15个的选择题。 第二道大题是填空题,看着也不是很难,但是可能你就是不会,因为考的是最基础最常见的知识,但往往也是因为太基础太常见了,大部分人平时复习的时候根本没有注意过这个知识点,只是很浅显的表面知道大致信息,如果真的要实打实地写下来的话就有些心虚了,对真实的答案就会摇摆不定,写不出具体的答案。 名词解释依然不是很难。经常是往年考过的题今年可能还是会重新考。所以大家一定要重视论坛上面各位学长学姐的经验贴,还有要有意识地多收集收集各校的真题,涉猎要广泛,否则真的挺吃亏的。 至于小作文,大家平时一定要多加练习,多做多练。平时在备考百科知识的时候要保证一个星期要练习至少一篇的小作文,也要多找几篇典型的范文,学会举一反三。即便只是有一个小的知识点也要从这个知识点延伸出去更多的知识点。

翻译英语的技巧

翻译英语的技巧 翻译英语的技巧篇一 翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 翻译英语的技巧篇二 词汇部分 1.如何有效掌握考研词汇? 答:考研需掌握约5500个单词。有关如何背诵和记忆单词的方法和技巧是许多同学关心的问题,市面上也有不少单词记忆的方法和诀窍。这里建议一种目前为止较为科学,也最契合20xx年考研大纲对词汇要求的方法——词根、词源记忆法。记忆单词,要从单词的来源和根节词入手,也就是说单词的本质涵义入手,一理通百理明,通过学习一个单词,就可以把和其相同来源的一系列单词学会,这样也有利于延长记忆期限,学了就能真正掌握。另外单词记忆,要遵循一个原则—反复刺激记忆。怎么理解?就是说单词需要每天记忆,哪怕每天看上一眼。如同朋友见面一样,每天碰上一面,样子、长相就能长时间留在脑海里。 完形填空部分 2、如何复习完形填空?什么时候开始准备? 答:完形填空是考研比较难的一部分,从历年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。又由于完形填空所占分值不高,许多同学都选择避开,复习阅读时顺带复习完形,或者干脆不管,考试时“蒙一水”。这种做法有一定道理,毕竟完型较难,分值不多,就算投入大量时间和精力也不一定能保证多几分。但是,就算如此,完型也不能甩手不管,需要投入一定时间去准备,另外就是了解一些完形填空出题规律以及做题的技巧和方法,争取达到及格分以上。 复习完形建议以真题为参考,立足真题。把完形出现的固定搭配、固定词组整理出来,在你开始接触真题时就该复习完型。一般在9月后开始系统准备、做题为宜。 3、完形填空有没有做题技巧? 答:完形填空做题技巧历来都是备受同学青睐。对于这种提分不容易,分值比例又较低的部分同学们都倾向于用“技巧”解题。在此要提醒同学们,任何技巧都是建立在基础上的,技巧不能决定成败,但可起到锦上添花作用。同时,下面给大家分享一些技巧: A、完形填空的第一句话作为文章的开篇,告诉我们文章的主题,下面的内容都是围绕

翻译教程列单

安菊梅(2006:) 《英汉翻译教程》重庆:重庆大学出版社 包惠南包昂(2004:) 《中国文化与汉英翻译》北京:外文出版社 常玉田(2005:) 《经贸英译汉教程》北京:外文出版社 陈德彰(2005:) 《英汉翻译入门》北京:外语教学与研究出版社 陈定安(2004:) 《翻译精要》北京:中国青年出版社 陈宏薇(1996:) 《新实用汉译英教程》武汉:湖北教育出版社 陈宏薇(1998:) 《汉英翻译基础》上海:上海外语教育出版社 陈宏薇(2004:) 《新编汉英翻译教程》上海:上海外语教育出版社 陈秋劲(2005:) 《英汉互译理论与实践》武汉:武汉大学出版社 陈文伯(2004:) 《译艺——英汉汉英双向笔译》北京:世界知识出版社陈小慰(2006:) 《新编实用翻译教程》北京:经济科学出版社 陈新(1999:) 《英汉文体翻译教程》北京:北京大学出版社 程永生(2005:) 《汉译英理论与实践教程》北京:外语教学与研究出版社成昭伟(2006:) 《简明翻译教程》北京:国防工业出版社 戴文进(2003:) 《科技英语翻译理论与技巧》上海:上海外语教育出版社丁菲菲(2004:) 《英汉互译理论与实践》武汉:武汉大学出版社 丁树德(2005:) 《翻译技法详论》天津:天津大学出版社 段云礼(2005:) 《新编商务英语翻译教程》天津:南开大学出版社 范仲英(1994:) 《实用翻译教程》北京:外语教学与研究出版社 方梦之(2004:) 《英汉-汉英应用翻译教程》上海:上海外语教育出版社方梦之(2005:) 《英汉翻译基础教程》北京:中国对外翻译出版公司 冯庆华(2002:) 《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社 傅敬民(2004:) 《当代高级英汉互译》上海:上海大学出版社 傅敬民(2005:) 《英汉翻译辨析》北京:中国对外翻译出版公司 傅晓玲(2004:) 《英汉互译高级教程》广州:中山大学出版社 古今明(1997:) 《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社 顾维勇(2005:) 《实用文体翻译》北京:国防工业出版社 郭富强(2004:) 《英汉翻译理论与实践》北京:机械工业出版社 郭著章(1994:) 《英汉互译实用教程》武汉: 武汉大学出版社 韩其顺(1990:) 《英汉科技翻译教程》上海:上海外语教育出版社 郝丽萍(2006:) 《实用英汉翻译理论与实践》北京:机械工业出版社 何刚强(2003:) 《英汉口笔译技艺》上海:复旦大学出版社 何三宁(2005:) 《实用英汉翻译教程》南京:东南大学出版社 华先发(2000:) 《新实用英译汉教程》武汉:湖北教育出版社 华先发(2004:) 《新编大学英译汉教程》上海:上海外语教育出版社 黄洋楼(2004:) 《英汉互汉实用技巧》广州:华南理工大学出版社 江峰(2005:) 《实用英语翻译》北京:电子工业出版社 靳梅琳(1995:) 《英汉翻译概要》天津:南开大学出版社 居祖纯(1998:) 《汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社 居祖纯(2000:) 《高级汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社 居祖纯(2002:) 《新编汉英语篇翻译强化训练》北京:清华大学出版社居祖纯(2004:) 《汉英翻译强化训练》上海:上海辞书出版社 柯平(1993:) 《英汉与汉英翻译教程》北京:北京大学出版社 孔令翠(2002:) 《实用汉英翻译教程》成都:四川大学出版社

英汉互译简明教程第二版答案张震久

英汉互译简明教程第二版答案张震久 《实用英汉互译简明教程》第五章“主要翻译方法”课后翻译参考答案第一节确定词义,表达得体(1) I. Please translate following phrases and sentences into Chinese. (1)广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)(误:空军学校) (2)家谱(误:一棵家庭树) (3)他们要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是贝克小姐就让我们喝茶,吃点心。(第一个tea意为a meal eaten in the early evening, 即晚饭) (4)他正闷闷不乐,因为他刚才和朋友吵了一架。(blue: n. an argument, quarrel or fight) (5)有关这城主街的说法实在令人难以置信(或:真是离谱)。(high street: the main street of a town or a city; tall: hard to believe, exaggerated) (6)她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。(baby: a person of any age, who is the youngest of a family among brothers and sisters) (7)她母亲是墨尔本一家医院的护士长。(sister: senior nurse in a hospital 护士长或资历高的护士) (8)虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。 (9)我们得到的是一个大零鸡蛋。 (10)卡特现在正拿石油开刀,下一个目标会是谁呢? (11)一些人在吹这种风。 (12)老兄,听着,没有人对你那乱弹琴的意见感兴趣。 (13)罗斯福要是光杆司令,他也不会有所作为。

翻译理论与实践教学大纲

2021—2021年度第一学期?英语笔译?教学大纲 课程编号02003151 课程名称英语笔译 英文名称English-Chinese Translation 授课对象酒店管理本科三年级学生 课程简介?英语笔译?是各专业的专业必修课。本课程是将翻译学的根本理论介绍给学生,并给学生提供大量的理论时机,进步英汉互译的根本技能。翻译学是一门介于语言学、文学、心理学、美学、符号学及一些现代科学之间的综合性学科。翻译学研究翻译活动的全过程,提醒翻译活动的根本特征,指导详细的翻译理论。本课程旨在帮助学生掌握有关英汉互译的根本理论知识与实际翻译技能,为今后工作就业打下扎实专业知识根底。 一、说明 1、教学目的和要求 〔1〕目的 本课程旨在培养学生理解掌握英汉或汉英翻译的根本理论和原那么,进步学生比较中英文两种语言与文化差异的意识,通过大量的翻译理论训练,使学生掌握翻译的根本技能和方法,并能胜任一般的政治、经济、文化、科技、应用文等不同文体的英汉互译工作。 〔2〕要求 通过本课程的学习与训练,学生应到达如下要求:应用翻译根底理论,逐步熟悉汉英两种语言与文化异同,并掌握常用的翻译技巧;能翻译一般的政治、经济、文化等方面的短文和浅易的文学作品;速度为每小时200-500字;译文忠实原意,语言通顺。 2、与相关学科的衔接 本课程的前续课程为?根底英语?、?英语写作?等,后续课程为?跨文化交际?、?口译?、?高级英语?等。 3、周学时/总学时 2学时/36学时。 4、开课学期 第六学期。 5、学分 2学分。 6、教学方式 (1)讲授与讨论。 (2)使用多功能教室上课。 7、考核方式:闭卷考试。平时成绩占40%〔作业及考勤20%+小组展示20%〕, 期末考试成绩占60%。 二、本文: 1、教学内容与进度:

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】 1. 实称、代称与重复 (1)复习笔记 ★代词 ①英语和汉语中代词使用的区别 a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。 b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。例如: 【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ... 【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份…… 评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。 ②翻译注意事项 a. 英译汉有些代词可以不译。例如: 【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。 评析:原文中的代词your,our都没有译。 b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。例如: 【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说

华东师范大学翻硕考研参考书目一览

华东师范大学翻硕考研参考书目一览 本文系统介绍华东师大翻译硕士考研难度,华东师大翻译硕士就业,华东师大翻译硕士考研辅导,华东师大翻译硕士考研参考书,华东师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程华东师大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的华东师大翻译硕士考研机构! 五、华东师大翻译硕士考研初试参考书是什么 很多同学对华东师大的参考书不了解,凯程老师为同学们精心总结整理了如下参考书,供同学们参考。 初试参考书如下: 《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。 《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。 《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。 《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。 《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010 复试笔试参考书如下: 英语笔译复试笔试主要参考书目: ①《翻译概论》许钧编外语教育与研究出版社出版 ②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版 ③《笔译理论与技巧》何刚强编外语教育与研究出版社出版 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。 六、华东师大翻译硕士复试分数线是多少? 2015年华东师大翻译硕士英语笔译分数线是345分,其中,这两个专业的政治和外语最低是52分;业务课一和业务课二最低是78分。 英语笔译复试科目:笔试:英汉互译、中英文写作,口试:口头交流、英汉互译。 英语口译复试科目:笔试:英汉互译、中英文写作,口试:英汉、汉英交替传译和口语。 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 四、华东师大翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导华东师大翻译硕士,您直接问一句,华东师大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过华东师大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上华东师大翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华华东师大翻译硕士的同学们都了解凯

庄绎传英汉翻译简明教程知识考点

第一部分课文(Texts) 第1单元故事(Stories) 译学点滴 一、翻译的标准 对初学翻译的人来说,有以下两条要求: (一)忠实。“忠实”主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言 表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说, 译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求 准确地表达原作者的意思。 (二)通顺。“通顺”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文 也要尽量做到通顺,易懂。也许有人会问,只提这样两个要求,标准是 否定得太低了呢?我以为不然。真正做到上述两条,也并不是很容易的。 二、汉译英的基本功 (一)拼法正确。怎样拼写,不可忽视。如不小心,很简单的词也会拼错。 (二)合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。一不小心,就会违反用法。 (三)句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。总之,汉译英时 必须强烈地意识到自己是在使用英语,要多想想怎样说才合乎英语的说法。 以上三个方面可以说是汉译英的基本功。这三个方面做好了,就可以多 考虑怎样译得好一些。

第2单元历史(History) 译学点滴 一、把握全篇而后译 翻译一篇文章,必须把握全篇。一篇作品是一个有机的整体,一词一句都是整体的一部分。如果只注意词句,不注意整体,还是难免要出错,也就不能忠实于原文了。 下面请看一段话。这段话说的是一个七八岁的孩子跟着母亲回老家田纳西州去看望外祖母的情况。 I remember being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch. All my life I had heard that she was a great beauty and no one had ever remarked that they meant a half century before. The woman that I met was as wrinkled as a prune and could hardly hear and barely see and always seemed to be thinking of other times. But she could still rock and talk and even make wonderful cakes. She was captivated by automobiles and, even though it was well into the thirties, I don’t think she had ever been in one before we came down and took her driving ... 第一句话里的rocking away是什么意思呢?根据Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable,摇摆舞是50年代后期才兴起来的。因此,这段话里有许多地方都证明rock的意思不会是“跳摇摆舞”。它的意思是“坐在安乐椅(rocking chair)里摇动”,away的意思是“不断地”。 拿到原文以后,总要反复琢磨,研究得透一点再动手译。 二、“Readability” readability译作“可读性”好不好?这个词可以译作“读起来上口”,也可以只用一个字:“顺”。这个要求应适用于一切译文。 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲 一、教师信息 二、课程基本信息 课程名称(中文):英语翻译 课程名称(英文):English Translation 课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码: 周学时: 2 总学时:36 学分: 2 先修课程:无 开设专业:小学教育 三、课程简介 本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。 四、课程目标 1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。 2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。 3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排 (一)课程内容 第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述 1. 教学目标 了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。 2. 教学内容 主要知识点: Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语 Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识 Unit Four Criteria in Translating 翻译原则 Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。 难点:提高翻译水平之道。 3. 课外学习内容 Passage Translation: A Global Economy 第二章Lexical Translation 词法翻译 1. 教学目标 了解词类转译的相关技巧。 2.教学内容 主要知识点: Unit Six Convert English Nouns into Chinese Verbs, Adjectives, or Adverbs 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词 Unit Seven Convert English Adjectives into Chinese Adverbs, Verbs, or Nouns 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词 Unit Eight Convert English Adverbs into Chinese Nouns, Verbs, or Adjectives 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词 Unit Nine Convert English Verbs into Chinese Nouns 英语动词转换成

简明翻译

4.1翻译的标准P31 The term "standard of translation" in fact covers two aspects: the principle of translation and the criterion of translation. 术语“翻译标准”实际上包括两个方面:翻译与翻译标准的原则。While the former guides the translator’s practice, the latter lays emphasis on readers’ or critics’ evaluation of the translated text. 虽然以前的指南翻译的实践,后者强调读者和批评家的译文评价。Thus the standard of translation functions as a plumb-line for measuring the professional level of translation and as a goal set for translators to strive after, though in most cases it is interchangeable with the so-called principle and criterion because of the identity of the ultimate pursuit: what on earth constitutes excellence in translation? 因此,翻译标准作为铅垂线测量翻译的专业水平和作为一组译者努力追求的目标,虽然在大多数情况下,它可以用所谓的原则与标准由于其终极追求的身份:究竟什么是卓越的翻译? 4.1.1严复关于翻译标准的论断P31 Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. 译者三难,信、达、雅。 For a translation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to have no translation. Hence expressiveness should also be required…

相关主题