搜档网
当前位置:搜档网 › 任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程

1. 介绍

什么是任文英汉口译

•任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。

•它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。

为什么学习任文英汉口译

•任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。

•学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。

2. 基本技能

英语和汉语的语法和词汇

•学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。

•需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。听力技巧

•提高听力技巧是进行口译的关键。

•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。

口语表达能力

•有效的口语表达是进行口译的重要要素。

•练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。

3. 提高技巧

词汇积累

•积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。

•阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。

文化背景了解

•了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。

•学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。

实践口译

•参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。

•可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。

4. 常见问题解答

口语速度的问题

•如何在快速的对话中保持准确的口译?

•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。

语法和词汇的问题

•如何在语法和词汇方面提高口译的准确性?

•阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。

文化差异的问题

•如何应对不同文化之间的语言障碍?

•学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。

以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。

祝你成功!

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目 小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。 2014翻译硕士考研各高校指定参考书目 北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。 《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。 《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。 《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。 北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属 《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般 《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。 《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了 《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩 对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年 新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕 中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松 公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌 北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004 年)MarkShuttleworth & Moira Cowie 《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译 《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着 中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年 《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年 北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版 《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版 北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001 张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995 张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。 张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010 夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。 北京科技大学《实用英汉翻译教程》2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编 《实用汉英翻译教程》2002 外语教学与研究出版社曾诚编 《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编 《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南着 《非文学翻译理论与实践》2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编着

07-10外语类国家级精品课程一览表

1 外语类国家级精品课程(2007-2008) 默认分类2011-02-09 12:57:03 阅读10 评论0 字号:大中小订阅 序 课程名称课程学校负责人年份号 25 大学英语视听说北京理工大学吴树敬2007 26 西班牙语口笔语实践(精读) 北京外国语大学董燕生2007 27 大学英语北京邮电大学卢志鸿2007 28 高级商务英语听说对外经济贸易大学陈准民2007 29 阿拉伯语经贸谈判与口译对外经济贸易大学杨言洪2007 30 英语口译(课程系列)广东外语外贸大学仲伟合2007 31 大学英语河北科技大学张森2007 32 高级英语四川外语学院肖肃2007 33 基础日语天津外国语学院张晓希2007 34 大学德语同济大学朱建华2007 35 大学英语西南交通大学吕长竑2007 36 大学英语湘潭大学杨华2007 37 基础朝鲜语(韩国语)延边大学金永寿2007 38 大学法语中国海洋大学李志清2007 39 综合俄语中国人民解放军外国语学院郅友昌2007 40 大学英语重庆大学邹晓玲2007 41 大学英语北京科技大学张敬源2008 42 大学英语河北大学温荣耀2008 43 大学英语跨文化交际黑龙江大学严明2008 44 俄语视听说黑龙江大学王铭玉2008 45 大学英语华中科技大学樊葳葳2008 46 法语阅读南京大学张新木2008 47 大学英语南京航空航天大学吴鼎民2008 48 基础法语上海外国语大学曹德明2008

2 49 英汉口译四川大学任文2008 50 中级德语同济大学黄克琴2008 51 英语语言学武汉理工大学许之所2008 52 当代语言学厦门大学杨信彰2008 53 大学英语扬州大学俞洪亮2008 54 大学英语中南林业科技大学邓联健2008 55 大学英语信息工程大学王德军2008 外语类国家级精品课程(2009-2010) 默认分类2011-02-09 12:59:34 阅读30 评论0 字号:大中小订阅 序 课程名称课程学校负责人年份号 56 大学英语西南大学覃朝宪2009 57 大学英语电子科技大学张文鹏2009 58 大学英语中国人民大学贾国栋2009 59 大学英语中山大学夏纪梅2009 60 大学英语武汉大学汪火焰2009 61 大学英语山东大学贾卫国2009 62 大学英语应用类课程苏州大学孙倚娜2009 63 俄语翻译山东大学丛亚平2009 64 法语口译广东外语外贸大学蔡小红2009 65 高级英语河南大学牛保义2009 66 汉译英华东师范大学张春柏2009 67 日语精读吉林大学宿久高2009 68 英汉互译华中科技大学许明武2009 69 英语国家文化山东大学王湘云2009 70 英语文学概论北京外国语大学张剑2009 71 英语写作西安外国语大学杨达复2009 72 英语语法上海外国语大学李基安2009

2020-2021四川大学英语翻译硕士考研择校、报录比、考研经验分享

2020-2021四川大学英语翻译硕士考研择校、报录比、 考研经验分享 MTI是每个学校自主命题,所以要考MTI,尽早决定自己要考哪所学校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,然后穷尽自己各种方式寻找信息。因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼搜商的过程。辅导班也是一个省时省力的好方法。 2019年四川大学招生专业目录以及计划招生人数考试科目

参考书目 1、211翻译硕士英语

《高级英语》(修订本)第1、2册(重排版),王立礼、张汉熙,外语教学与研究出版社,2010年。 2、357英语翻译基础 (1)《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002年;(2)《英汉口译教程》,任文,外语教学与研究出版社,2011年; (3)《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2012年;(4)《英语笔译实务》,卢敏,外文出版社,2017年; 国内主要英文报刊。 3、448汉语写作与百科知识 (1)《中国文化读本》(中文版) 叶朗,外语教学与研究出版社,2008年;(2)《中国文化概要》,陶嘉炜、何寅,北京大学出版社,2009年; (3)《英语国家社会与文化》,梅仁毅,外语教学与研究出版社,2008年;(4)《应用文写作》,王首程,高等教育出版社,2009年。 注:以上参考书目非学校指定,是根据以往经验给出的,仅供参考。 历年数据分析 2018年川大英语翻译硕士初试经验分享 英语翻译基础 如何准备? 背!单!词!!这是最基础也是最重要的。背单词这个过程贯穿了我考研整个过程,当单词量真的上升到一定程度,你会发现自己英语像开挂了一样。专八词汇,《李毅10000》,一定要一个一个,一遍又一遍好好背。背了一遍记不住没关系,再来一遍,强烈推荐《英语文摘》这个杂志,它全是精选的外刊文章,翻译地道,而且有难点词语解释,是学习英语很好的材料。这是新祥旭给我辅导的老师建议

注2014年四川大学翻译硕士考研有感

2014年川大翻译硕士第一名考研有感 字字看来皆是血 几月辛苦不寻常 考研这一路——坚定,坚强,坚持 今年进面试的口译21个,最后录取了11个口译,调剂到笔译5人,刷掉5人,笔译进面试的16个,加上口译调剂过来的,录取17个,仅供参考。 分数分别为最终成绩、复试成绩、初试成绩 卫婷婷英语口译77.875 160.3 378 李佳英语口译76.375 159.9 364 卢建行英语口译75.75 160.2 357 王庆诗英语口译75.55 158.2 360 于雪晴英语口译75.325 154.1 368 胡晓英语口译75.025 157.7 356 邓龙平英语口译74.975 154.7 363 郭雨虹英语口译74.075 154.7 354

王思力英语口译74 156.8 348 彭驿茜英语口译73.65 151.4 358 欧嘉东英语口译73.425 150.5 358 蒋阳英语笔译76.225 160.5 361 刘雁琴英语笔译74.275 148.7 371 张雪琴英语笔译74.075 153.9 356 徐唯薇英语笔译73.95 151.4 361 曹艳玲英语笔译73.775 146.3 372 冯旭霞英语笔译73.325 150.1 358 孙洁琼英语笔译73.325 144.1 373 亢娟英语笔译72.925 148.5 358 刘亚星英语笔译72.85 148.2 358 冯明慧英语笔译71.675 144.3 356 刘苗英语笔译71.5 147.6 346 任梦英语笔译73.35 145.4 370 杨涵英语笔译73.2 150.4 356 范华强英语笔译71.525 147.7 346 王丹英语笔译71.25 141.8 358 史萍英语笔译71.225 146.9 345 朱娅英语笔译64.65 135.8 307 少民骨干

2017上海对外经贸大学翻译硕士复试分数线

2017上海对外经贸大学翻译硕士复试分 数线 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 2015年上海对外经贸大学翻译硕士复试分数线是345分,政治和外语最低52分;业务课一和业务课二最低78分。复试内容为:笔试:翻译,口试:听力与面试。 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海对外经贸大学翻译硕士专业: 一、上海对外经贸大学翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海对外经贸大学翻译硕士考研难不难 总体来说,上海对外经贸大学翻译硕士招生量较大,考研难度不大,2015年上海对外经贸大学翻译硕士的招生人数为50人,包括英语笔译40人、英语口译10人。复试比较简单,每年都有大量二本三本学生考取的。 根据凯程从上海对外经贸大学研究生院内部的统计数据得知,上海对外经贸大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、上海对外经贸大学翻译硕士就业怎么样

上海对外经贸大学翻译硕士考研难度

上海对外经贸大学翻译硕士考研难度 本文系统介绍上海对外经贸大学翻译硕士考研难度,上海对外经贸大学翻译硕士就业,上海对外经贸大学翻译硕士考研辅导,上海对外经贸大学翻译硕士考研参考书,上海对外经贸大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海对外经贸大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海对外经贸大学翻译硕士考研机构! 一、上海对外经贸大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,上海对外经贸大学翻译硕士招生量较大,考研难度不大,2015年上海对外经贸大学翻译硕士的招生人数为50人,包括英语笔译40人、英语口译10人。复试比较简单,每年都有大量二本三本学生考取的。 根据凯程从上海对外经贸大学研究生院内部的统计数据得知,上海对外经贸大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、上海对外经贸大学翻译硕士就业怎么样? 上海对外经贸大学人文学院师资力量强大,人脉资源广,学术氛围非常好,社会认可度很高,翻译硕士毕业的学生就业率高达90%以上,很值得考生们报考。 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 三、上海对外经贸大学翻译硕士专业介绍 上海对外经贸大学翻译硕士专业为全日制专业学位,英语笔译学费总额为4万元,英语口译学费总额为6万元,基本学习年限为2.5年。 初试考试科目如下: ①101思想政治理论 ②211翻译硕士英语 ③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 四、上海对外经贸大学翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导上海对外经贸大学翻译硕士,您直接问一句,上海对外经贸大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海对外经贸大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海对外经贸大学翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华上海对外经贸大学翻译硕士的同学们

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一) 任文英汉口译教程 1. 介绍 什么是任文英汉口译 •任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。 •它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。 为什么学习任文英汉口译 •任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。 •学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。 2. 基本技能 英语和汉语的语法和词汇 •学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。 •需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。听力技巧 •提高听力技巧是进行口译的关键。

•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。 口语表达能力 •有效的口语表达是进行口译的重要要素。 •练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。 3. 提高技巧 词汇积累 •积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。 •阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。 文化背景了解 •了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。 •学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。 实践口译 •参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。 •可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。 4. 常见问题解答 口语速度的问题 •如何在快速的对话中保持准确的口译?

•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。 语法和词汇的问题 •如何在语法和词汇方面提高口译的准确性? •阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。 文化差异的问题 •如何应对不同文化之间的语言障碍? •学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。 以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。 祝你成功!

《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲 (英文名称:Basics of Interpreting) 一、课程说明 1、课程编码:0551023102 2、学分:2学时:36 3、课程类别:专业学位基础课 4、开课学院:翻译学院 5、课程简介: 本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。 6、预备知识: 选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。 7、教学目的与要求: (1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力; (2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。能完成一般主题的有笔记短交传任务。 (3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。 8、考核方法与要求: 考核方法:平时考核与期末考试相结合 组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60% 9、教材与参考书: 教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。 参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。

仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。林超伦,《实战口译》。北京:外语教学与研究出版社,2009年。王燕,《英语口译实务》。北京:外文出版社,2008年。 二、教学内容纲要 第一章口译概述(学时:2 ) 第一节口译的定义、特点与分类 第二节口译的训练模式 第三节口译员应具备的素质 第二章口译听辨(学时:6 ) 第一节技巧讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 3.辨识逻辑关系 第二节口译专题练习:礼仪祝词 1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village 2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞 第三章提炼主旨(学时:6 ) 第一节技巧讲解与训练 1.技能概述 2.信息的分层与取舍 3.主旨的提炼与口译 第二节口译专题练习:能源 1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future 2.汉英篇章练习:能源结构 第四章口译记忆(学时:6) 第一节技巧讲解与训练 1.技能概述 2.记忆类型与难点

2015年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)招生简章

2015年四川大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)招生简章 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。翻译硕士专业学位(master of translation and interpreting是经国务院学位办和教育部批准设立的专业学位,目标是培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。四川大学根据国务院学位办和教育部相关规定,将招收攻读2013年全日制翻译硕士专业学位的学生,具体安排如下: 一、招生对象 1、招生对象为国民教育序列大学本科毕业或本科以上毕业并取得学历证书 (应有学士或学士以上学位),具有良好的英汉双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。 2、普通高等学校应届本科毕业生须经所在学校教务处或学工处同意;在职 人员须经本人所在单位人事部门同意;其他人员由人事档案所在单位同意。 3、身体健康状况,符合我校规定的体检合格。 二、报名方法:

详见四川大学研究生院网页(.cn) 三、培养单位: 培养单位:四川大学外国语学院 地址:四川省成都市望江路29号(邮编610064) 联系人:陈东、韦足梅 电话:、 四、培养方向 英语笔译(专业代码580101),招收人数20名。 英语口译(专业代码580102),招收人数20名。 学制:全日制3年 五、考试科目: 初试科目:政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识,

英汉口译教程任文版

英汉口译教程任文版 摘要: 一、英汉口译教程任文版简介 1.英汉口译教程任文版的基本信息 2.英汉口译教程任文版的主要特点 二、英汉口译教程任文版的编写目的 1.帮助学习者掌握英汉口译的基本技巧 2.培养学习者的口译实践能力 3.提升学习者的跨文化交际水平 三、英汉口译教程任文版的适用对象 1.英语专业学生 2.翻译专业学生 3.从事口译工作的人员 4.希望提高英汉口译水平的学习者 四、英汉口译教程任文版的内容结构 1.口译的基本理论 2.口译技巧训练 3.口译实践 4.口译练习及答案解析 五、英汉口译教程任文版的优势与不足 1.优势:注重实践,实例丰富

2.不足:缺乏针对性的复习和巩固环节 正文: 英汉口译教程任文版是一本针对英语学习者和翻译工作者的专业教材。本书由任文教授编写,旨在帮助学习者掌握英汉口译的基本技巧,培养口译实践能力,并提升跨文化交际水平。 英汉口译教程任文版详细介绍了口译的基本理论,包括口译的定义、分类、过程、方法等。此外,本书还系统地讲解了口译技巧训练,如词汇翻译、句型转换、信息处理等,旨在帮助学习者在实际口译场景中灵活运用所学知识。 本书精选了大量英汉口译实例,涵盖了政治、经济、文化、科技等多个领域,使学习者在练习口译技巧的同时,能更好地了解各类口译场景。此外,本书还提供了丰富的口译练习及答案解析,方便学习者对照检查,及时发现并改正自己的错误。 然而,英汉口译教程任文版也存在一定的不足。尽管本书注重实践,实例丰富,但缺乏针对性的复习和巩固环节,可能导致学习者在一段时间后对所学内容的记忆和运用能力有所下降。因此,学习者在使用本书时,还应结合自身实际情况,适当增加复习和巩固的环节,以提高学习效果。 总之,英汉口译教程任文版是一本实用的英汉口译教材,适用于英语专业学生、翻译专业学生、从事口译工作的人员以及希望提高英汉口译水平的学习者。

外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点

外交交传与外交同传翻译原则与策略异 同点 摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。 关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略 1.交传,同传的定义 交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。 2.交传,同传的相同点 2.1时效性和现场性 口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。 2.2不可预测性和独立性

从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。对 于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数 情况下要独立完成口译工作。无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然 可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调 问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。有些问题即使不是译员自身 造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。(任文,2012:5)。 3交传,同传不同点 3.1时间性 对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步 进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往 是同传活动的一倍左右。这是同传与交传最大的区别,也是同传较之其他口译形 式最明显的优势所在(仲伟合,2010:1)。 3.2准确性 在同传活动中,由于听说同步带来的认知负荷过大,译员又往往无法与讲话 人和其他人员进行及时交流沟通,翻译的准确性和完整性会受到不同程度的影响。而在交传工作中,译员可以记笔记,可以有短暂的思考时间,偶尔还可以就没听 懂的地方请讲话人重复或解释,或向现场其他人员临时求助,有时甚至可以请讲 话人适当提高音量,放慢语速,或缩短话轮长度,也有机会对译错译漏的地方进 行纠正或补足,因此译语的准确性和完整性通常会高于同传(仲伟合,2010:2)。 3.3交传译员的显身性 会议同传译员通常待在位于会场两侧或后面的同传箱里,听众只闻其声不见 其人;而交传译员往往面朝听众一方,或是与活动参与者混坐在一起,“言谈举止”均在讲话人和听众的视线之内,受到的关注度较高,具有较强的显身性。正

社会学视阈下的译者显身意识与口译研究的DI范式综述

社会学视阈下的译者显身意识与口译研究的DI范式综述宋维 【摘要】自上世纪翻译研究的“文化转向”以来,社会学理论从研究对象、研究方法以及理论框架三个方面给翻译研究引入了新的研究可能。与此同时,社区口译研究随着社会分工更精细化的发展逐渐走向深入。本文试图从社会翻译学的角度探讨和阐述译者的显身意识和口译研究的话语互动范式(D I范式)兴起之间的必然联系。 【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》 【年(卷),期】2015(000)001 【总页数】2页(P23-24) 【关键词】社会学翻译;场域;译者显身;DI范式 【作者】宋维 【作者单位】兰州交通大学外国语学院,兰州 730070 【正文语种】中文 【中图分类】H319.9 一、引言 1972年,在哥本哈根举行的第三届国际应用语言学大会上,霍姆斯(James S.Holmes)宣读了“The name and nature of translation studies”一文,探讨了翻译研究的“名”与“实”之争,被视作翻译学科的独立宣言[1]。也是在

该文中,霍姆斯发出了对建构社会翻译学的呼吁。最先提出用社会学的规律和方法来研究口译的是美国社会学家安德森(R.Bruce,W.Anderson)。他在1976年 发表的《译员的角色视角》(Perspectives on the Role of Interpreters)一文中指出,译员在口译过程中的角色及行为与社会语言学和社会学的研究有紧密关系[2]。上世纪80年代末90年代初,美国乔治城大学的Roy(1989)和瑞典的Wadensjo(1992)提出了“话语互动范式”的口译研究路径,为口译研究注入 了新活力。Roy在其博士论文中对对话口译中话轮转换(turntaking)的研究, 凸显了译员在互动过程中的作用;Wadensjo基于Bakhtin的会话理论框架(dialogic theoretical framework)证实了译员在交际中非“隐形人”,而是积极的参与者与会话进程的控制者。20世纪90年代以来,越来越多的学者开始引 入社会学的理论进行翻译研究领域的拓展。许多西方学者纷纷借鉴布迪厄(Pierre Bourdieu)的文化社会学理论和Niklas Luhmann的社会系统理论,对翻译活动 中所涉及的生产、传播和接受活动进行研究,从而形成了一种Wolf倡导的翻译研究之“社会学转向”[3]。 二、布迪厄文化社会学理论 布迪厄的文化社会学理论构建了“象征形式社会学”,竭力克服传统社会学研究中的主观与客观二元对立,观察人类社会组织结构和社会个体的行为表现。布迪厄的社会学理论以“相关性”原则探讨主客观因素在社会实践之中的互相渗透与转化。在方法论上,该理论坚持“关系主义”,主张对任何研究对象都“必须从关系的角度来思考”。运用布迪厄的文化社会学理论来分析翻译活动中各参与方在价值观、意识形态、审美趣味等各个层面上的相互关系和作用,让我们从客观的视角得以剖析翻译与文化、社会之间的深层次关系。布迪厄的文化社会学理论中有三个关键词,即场域、惯习和资本。 场域(field)。社会学发现,现代社会不是一个浑然一体的世界,而是分化为许

口译人员的作用及应具备的素质

口译人员的作用及应具备的素质 作者:王冬梅 来源:《卷宗》2018年第08期 语言是人们相互交流思想感情的最基本手段和工具。如果没有语言人类之间便无交际这一说法。既然谈到了语言,除了与本国同属语言的人们交流外,随着全球化的发展,政治经济文化军事科技方面必然需要同其他各国进行交流,这就需要翻译出面来搭建桥梁。 对于翻译的定义在学术界也存在着很多争论,对翻译的解释也都各不相同。翻译不是机械式的模仿。有人认为翻译是单纯地模仿原文,在翻译时,对原文语言的语法,修辞手法不加考虑,只追究原文的内容和格式,那么翻译出来的译文水准可想而知。从某种程度上来说,可以将翻译看做是“再创作”。再创作中,其一要尊重原文的内容和形式,其二是发挥译入语的语言优势,即透过译入语再现原文。 翻译分为笔译和口译,有不少人认为笔译较口译的发展历史要更为长久。其则不然,口译先于笔译,笔译是在口译的基础上发展起来的。口译人员和笔译人员是两种语言间的媒介者。语言不通的人们进行交流时需要第三者,即翻译人员的帮助。语言中介,按照字面意思,由于人们使用不同的语言,无法交流,这时就需要笔译人员和口译人员将源语言转为译入语。笔译与口译为翻译下的两大分支,那必然是有相通原理的同时,也存在不同的标准。我的专业是朝鲜语口译,结合专业知识谈论下口译人员的作用及口译人员应具备的素质。 口译是一项将陌生语言转化为熟悉语言的工作。口译人员帮助使用不同语言的人们进行沟通交流。但口译人员只按照字典意思进行翻译的话,很难传达原文意义。现在有很多人使用机器翻译,但熟知两种语言的人会发现有时机器翻译出的译文不通顺且难以理解。是因为翻译机器的原理是将每个单词机械的翻译后,硬性衔接成一个句子,不考虑文脉。而口译人员除要精通外语,还要做到熟知具有相同意思的几个单词,根据对话情景,选择适当的单词,使句子及文脉更加通顺。 口译是一种通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 口译人员除应具备相当的外语实力,还要了解所学语种所对应国家的文化和习俗。这样才能保证传达正确的意思,从而使得口译变得有意义。优秀的外语和汉语听力、理解和表达能力。外语学习的重要性不言自明。除此之外就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译学习中会发现理解了外语的意思,可是说出来的

英语专业翻译方向毕业论文任务书1

石河子大学毕业论文(设计)任务书 外国语学院英语专业 20095 年级 课题名称如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English—Chinese Translation 毕业论文(设计)起止时间2012年7月1日—2013年6月9日 指导教师冯春波职称副教授 学生姓名程子龙学号2009051431 任务下达日期2012年11月20 日 课题内容 1. 对中国和英语国家表达同一内容时的侧重进行简要分析。 2. 对英汉翻译中常见省略进行总结说明。 3. 对英翻汉中的省略进行逐条陈述说明。 课题任务的具体要求 1.语言要流利、地道、准确。 2.格式正确,符合毕业论文格式要求。 3.结构完整,符合要求。 4.论据充分准确,论证有力,论点清晰。 5.参考资料充分得当。 拟定的工作进度(以周为单位) 1.2012年7月1日-2012年8月26日(8周)完成初步的选题工作 2.2012年8月27日—2012年11月30日(14周)完成定题工作、任务书、选题指南3.2012年12月1日—2012年12月28日(4周)完成开题报告(含文献综述)4.2012年12月29日—2013年3月3日(9周)完成第一稿 5.2013年3月4日—2013年3月10日(1周)一稿修改 6.2013年3月11日—2013年4月7日(4周)完成第二稿 7.2013年4月8日—2013年4月14日(1周)二稿修改 8.2013年4月15日—2013年4月21日(1周)完成第三稿 9.2013年4月22日—2013年5月5日(2周)三稿修改 10. 11.2013年5月6日交定稿 12.2013年5月7日—2013年5月27日(3周)系内盲审 13. 14.2013年5月28日—2013年6月8日(2周)盲审后修改、打印答辩版 15.2013年6月9日论文答辩 主要参考文献

当代中国女性翻译学者管窥

当代中国女性翻译学者管窥 陈顺意 【摘要】20世纪90年代以来,中国的翻译事业获得了前所未有的发展,涌现出了一大批杰出的翻译学者,其中包括许多优秀的女性翻译研究学者。然而,学界大多关注男性翻译学者的研究,对女性翻译学者研究较少。本文按照霍姆斯翻译研究结构图的线索,对当代中国女性翻译学者分类论述,试图挖掘其重要翻译理论和学术贡献,以期展现其对中国翻译事业的贡献。%Since the 1990s,translations in China have achieved unprecedented development with the emer-gence of a large number of translation scholars,including a great many female translation scholars.Due to vari-ous reasons,however,the academic circle is more concerned with the studies of male translation scholars than those of f emales.The present paper,based on Holmes’s map of translation studies,conducts an investigation of contemporary Chinese female translation scholars and tries to dig into their important translation theories and aca-demic achievements,with the hope of highlighting their contributions to the translations in China. 【期刊名称】《贵州大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2015(000)003 【总页数】7页(P178-184) 【关键词】当代中国;女性翻译学者;纯翻译研究;应用翻译研究 【作者】陈顺意

实用翻译教程曾诚答案

实用翻译教程曾诚答案 【篇一:100本口笔译教程资料下载汇总】 =txt>[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英 语专业教材下载 [翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载 [翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载 [翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载 [翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载 [翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载 [翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载 [翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下 载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载 河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载 [翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载 [翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载 【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程 笔译教程精品推荐: [翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、 《英文疑难详解续》)下载 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载 上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载 蒋胜翻译教程translationbyjiangsheng下载 [翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载 【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf [翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3 (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管 新平:汉英等效翻译 【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf

相关主题