搜档网
当前位置:搜档网 › 中日初级口译教程

中日初级口译教程

中日初级口译教程

第一章:口译概述

1.1 口译的定义和作用

口译是指将一种语言的口头表达转换成另一种语言的口头表达的过程。它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合起着重要作用。1.2 口译的基本原则

口译需要遵循准确性、完整性、流畅性、忠实性等基本原则。译员要精确理解源语言的意思,并以流畅的方式传达到目标语言中。1.3 口译的分类

口译主要分为同传和交传两种形式。同传是指译员在听到源语言后几乎同时传译到目标语言中,而交传则是在听到一段话后暂停,然后再传译到目标语言中。

第二章:口译技巧

2.1 倾听和理解

译员需要充分倾听源语言的表达,并确保准确理解其意思。这包括理解语境、掌握专业知识和熟悉文化背景等。

2.2 记忆和转述

译员需要将听到的内容记忆下来,并以流畅的方式转述到目标语言中。记忆能力和口头表达能力是译员的重要技能。

2.3 处理困难和错误

在口译过程中,译员可能会遇到困难和错误。他们需要学会处理这些问题,如通过请示、补充信息或纠正错误,以确保译文的准确性和流畅性。

第三章:语言技巧

3.1 词汇丰富

译员需要掌握丰富的词汇,以便在口译过程中选择恰当的词语来表达意思。这需要通过不断学习和积累来提高。

3.2 语法准确

译员需要掌握源语言和目标语言的语法规则,以确保译文的准确性。错误的语法使用可能导致意思的歧义或错误。

3.3 表达技巧

译员需要学会使用恰当的语言表达技巧,如比喻、类比、重复等,以增强译文的表达力和吸引力。

第四章:文化背景

4.1 文化差异

不同的文化背景可能导致理解上的差异。译员需要了解并尊重不同文化的习惯和价值观,以避免误解或冲突。

4.2 文化适应

译员需要适应不同的文化环境,并在口译过程中灵活运用文化背景

知识,以确保译文的准确性和流畅性。

4.3 文化翻译

在口译过程中,译员需要进行文化翻译,即将源语言中的文化元素转换成目标语言中相应的文化元素,以确保意思的传达。

第五章:实践和训练

5.1 实践机会

译员需要通过实践来提高口译能力。可以参与模拟会议、翻译练习等活动,积累经验并不断改进。

5.2 训练方法

译员可以通过听力训练、口语练习、词汇积累和阅读理解等方法来提高口译能力。定期的训练和反思是必要的。

5.3 持续学习

口译技能需要不断学习和提高。译员可以参加培训班、研讨会等活动,不断更新知识和技能。

总结:

中日初级口译教程介绍了口译的概念、原则和分类,并提供了口译技巧、语言技巧和文化背景等方面的指导。通过实践和训练,译员可以提高口译能力,并在国际交流中发挥重要作用。不断学习和持续提高是口译员的必备素质。

口译教程文本1

口译文本(一) 2.3 Yo-Yo Ma Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. Four years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. 7.2 Prepare for the worst When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust settles or any debris has even been cleared. Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether the disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time. There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability to expect the unexpected should perhaps be considered a necessary virtue for public officials. The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other neighboring countries is a perfect example of why that is so. New policies, organizations and procedures will spring up amid the devastation. Expensive new technologies will be deployed and bureaucrats shuffled around. The world of officialdom will appear to be in control, actively responding to needs and crises as they arise. As a society, the people of Thailand have demonstrated that they can come together and help one another in times of crisis. But we must now work much more resolutely to prepare for possible disasters, no matter how high or low their probability. We cannot just focus on the next tsunami because the next big catastrophe could equally well be something totally different and unexpected. We must prepare for the worst, no matter what form it may take. 7.3 Extreme Sports In the past, young sportspeople would play hockey or baseball. Today, they want risk and excitement --- the closer to the edge the better. They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains. They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers. // Extreme sports started as an alternative to more expensive sports. A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun. But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill. There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing. An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island. It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet. // What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill. City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging. With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt. And the risk itself is part of the appeal. Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go b ack to cycling or skiing. They are just too boring. // Extreme sports are certainly not for everyone. Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on

通用口译II教案

通用口译II教案 2006年2月-2006年7月 (授课教师:李芳琴) 总课时:19周,每周4学时(翻译班) 主要使用教材:《新世纪口译—理论、技巧、实践》(李芳琴等),四川人民出版社,2002年1月。 口译实践材料。 推荐教材及资料:《高级资格证书口译教程》,梅德明,上海教育出版社。 《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2002年。 CCTV国际频道访谈、专题讨论节目 主要教学参考资料(理论、技巧部分): Carroll, David W.. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. Seymour, Richard K. and C.C. Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West. Hawaii: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-West Center. 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版。 马丽娅娜·勒代雷著,《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京:中国翻译出版公司,2001年。 刘和平,《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,北京:中国对外翻译公司,2001年。 刘和平,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。

实用日语口译

第1課空港での出迎え 1、日本側のご挨拶 尊敬する中国経済代表団団長張寧様、及び代表団の皆様: 尊敬的中国经济代表团团长张宁先生以及代表团的先生们、女士们: ようこそ日本においでくださいました。私は京セラ会社事務局次長の松下でございます。本日当社の社長及び社員一同を代表いたしまして、皆様をお出迎えに参りました。今回皆様のお世話をさせていただきますので、よろしくお願いします。 欢迎各位来日本访问。我是京瓷公司事务局副局长,我叫松下。今天我代表我们公司的社长以及全体员工来迎接各位。这次由我来负责接待大家,请多多关照。今回皆様は一年で一番いい季節においでになりました。日本は今ちょうど暑くもなく、寒くもなく、清々しい気候の日が続いています。 这次各位适逢一年中最好的季节光临,日本现在正好不冷不热,是气候非常宜人的季节。 京都の紅葉はとても有名で、例えば、嵐山、清水寺、南禅寺などがいずれも紅葉の美しさで知られています。毎年この時期になりますと、全国から観光客が京都に殺到します。今回きっと皆様は紅葉の美しさを存分にお楽しみいただけることでしょう。 京都的红叶非常有名,比如说,岚山、清水寺、南禅寺等都是红叶的名胜地。每年一到这个季节,全国的游客络绎不绝地来到京都。这次大家可以尽情地欣赏到京都红叶的美景。请各位尽情期待吧。 今回の交流を通して、お互いにの理解と友情を深めることができますよう心から期待しております。また、日本でのご滞在中、楽しく過ごされますようお祈りいたします。 我衷心期望通过这次交流能加深我们彼此间的了解和友情。祝愿大家在日本过的愉快! これを持ちまして、私の歓迎のご挨拶といたします。ありがとうございます。以上是我的欢迎辞,谢谢。 2、中国側のご挨拶 尊敬する日本経済代表団団長の高橋様、及び代表団の皆様: 尊敬的日本经济代表团团长高桥先生以及代表团的各位先生、女士: こんにちは你们好 私は陝西省商務庁国際交流処の処長の李明でございます。僭越でございますが、一言ご挨拶を申し上げます。 我是陕西省商务厅国际交流处处长,我叫李明。请允许我简单地讲几句话。 まず、陝西省商務庁を代表いたしまして、皆様の御来訪を心から歓迎申し上げます。中国には?友あり、遠方より来る、また楽しからずや?という古い言葉があります。わたしどもはかねてから、この日の訪れるのを待ち望んでおりました。本日ようやくその願いが実現し、これに勝る感激と喜びはありません。 首先我代表陕西省商务厅对各位的来访表示衷心的欢迎。中国有句古语“有朋自远方来,不亦乐乎”,我们早就盼望着这一天的到来。今天终于实现了这个

中日初级口译教程

中日初级口译教程 第一章:口译概述 1.1 口译的定义和作用 口译是指将一种语言的口头表达转换成另一种语言的口头表达的过程。它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合起着重要作用。1.2 口译的基本原则 口译需要遵循准确性、完整性、流畅性、忠实性等基本原则。译员要精确理解源语言的意思,并以流畅的方式传达到目标语言中。1.3 口译的分类 口译主要分为同传和交传两种形式。同传是指译员在听到源语言后几乎同时传译到目标语言中,而交传则是在听到一段话后暂停,然后再传译到目标语言中。 第二章:口译技巧 2.1 倾听和理解 译员需要充分倾听源语言的表达,并确保准确理解其意思。这包括理解语境、掌握专业知识和熟悉文化背景等。 2.2 记忆和转述 译员需要将听到的内容记忆下来,并以流畅的方式转述到目标语言中。记忆能力和口头表达能力是译员的重要技能。

2.3 处理困难和错误 在口译过程中,译员可能会遇到困难和错误。他们需要学会处理这些问题,如通过请示、补充信息或纠正错误,以确保译文的准确性和流畅性。 第三章:语言技巧 3.1 词汇丰富 译员需要掌握丰富的词汇,以便在口译过程中选择恰当的词语来表达意思。这需要通过不断学习和积累来提高。 3.2 语法准确 译员需要掌握源语言和目标语言的语法规则,以确保译文的准确性。错误的语法使用可能导致意思的歧义或错误。 3.3 表达技巧 译员需要学会使用恰当的语言表达技巧,如比喻、类比、重复等,以增强译文的表达力和吸引力。 第四章:文化背景 4.1 文化差异 不同的文化背景可能导致理解上的差异。译员需要了解并尊重不同文化的习惯和价值观,以避免误解或冲突。 4.2 文化适应 译员需要适应不同的文化环境,并在口译过程中灵活运用文化背景

日语口译教程 第四课—第十课

日语口译教程(第四——十课) 第四課表示高兴与感动 1、通过这次访问,我们亲眼看到了你们在各方面取得的辉煌成就,使我们感到非常钦佩。※今回の訪問を通じて、皆様が各方面で輝かしい〔かがやかしい〕成果を挙げておられるのを目の当たりにして、大変感心しております。 2、今天,我们有机会访问○○,学到了很多东西,感到非常高兴。 ※本日、私どもは○○を見学し、多くのことを学ぶ機会を持つことができて、大変嬉しく存じます。 (本日、私どもは○○を見学する機会を得まして、勉強になりました。大変嬉しく存じます。) 3、今天我们有机会参观○○,感到格外高兴。 ※本日、○○を見学する機会に恵まれたのは、望外の喜びでございます。 4、今天,我们有机会和朋友们亲切交谈,感到格外的高兴。 ※本日、私どもは友人の皆様と親しく懇談する機会を得まして、殊の外嬉しく存知ております。 5、虽然今天天公不作美,但还是有这么多人来出席恳谈会,真是让人高兴。 ※本日、あいにくのお天気にもかかわらず、この座談会にかくも多数ご出席くださり、誠に嬉しく思います。 6、这次展览会获得巨大成功,真是值得我们双方共同庆贺的啊! ※本展覧会が大きな成功を遂げることができて、誠にご同慶の至りでございます。 7、没想到这次展览会的人数会达100万人之多,我们为此感到欢欣鼓舞。 ※今回の展覧会の入場者が100万人に達したことは、私どもに大きな喜びと励ましを与えてくれました。 8、中日合资兴办的工厂已经开始投产,并取得一定的成果,这使我们感到非常高兴。 ※中日合弁のこの工場が生産を開始し、一定の成果を挙げつつあることは、我々は大きな喜びでございます。 9、今天,我们两市之间实现多年夙愿,结为友好城市,这使我感到无比高兴。 ※本日、私たち両市の間に長年の宿題がついに叶い、姉妹都市の協定が調印される運びとなりました。私は無上の喜びでございます。 2009-10-10 土曜日

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 1.5 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2 2.3 大提琴家马友友 今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专辑。他的音乐获得过许

口译基础教程对话练习标准答案--仲伟合

口译基础教程对话练习答案--仲伟合

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

日语口译教学大纲

《日语口译》课程教学大纲 课程名称:日语口译课程代码:11132530 课程类型:专业选修课 学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:初级日语适用专业:日语 一、课程性质、目的和任务 本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科教学计划而开设,属于日语本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,以日语专业大三下学期学生为授课对象,是日语专业高年级阶段的专业选修课。本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。 二、教学基本要求 1、知识、能力、素质的基本要求 本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。 主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。 2、教学模式基本要求 为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远” 的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。 课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。 三、教学内容及要求 序言 口译的训练方法 1.听(リスニング)要求多听、常听。 2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。

中日初级口译教程

中日初级口译教程 引言: 中日初级口译是指在中日两种语言之间进行基础级别的口译工作。在国际交流和合作日益频繁的背景下,掌握中日初级口译技巧对于提升个人职业素质和扩大国际交际能力至关重要。本文将介绍一些中日初级口译的基本技巧和注意事项,以帮助初学者更好地进行口译工作。 一、准备工作 1. 制定学习计划:明确口译学习的目标和时间安排,合理安排学习时间,制定学习计划。 2. 提高语言能力:通过学习中日语法、词汇和口语表达,提高自己的语言水平。 3. 增加专业知识:根据自己的兴趣和擅长领域,了解相关的专业知识,为口译工作打下基础。 二、基本技巧 1. 善用记笔记:在口译过程中,可以使用简洁的符号和关键词进行记笔记,帮助理解和记忆内容。 2. 注意语速和节奏:在口译过程中,注意控制自己的语速和节奏,保持与原语言的一致性。 3. 注意语音语调:要注意准确地传达原语言的语音语调,以保持表达的准确性。

4. 保持中立立场:作为口译人员,要保持中立的立场,准确地传达原语言的信息,不加入个人观点和情感色彩。 5. 熟悉专业术语:针对口译的专业领域,要熟悉相关的专业术语,以便更好地进行口译工作。 6. 提前准备:在进行具体口译任务之前,要提前准备相关的背景知识和词汇,以便更好地理解和传达信息。 三、注意事项 1. 理解上下文:在口译过程中,要理解原语言的上下文,抓住核心内容,避免理解偏差。 2. 注意表达方式:要注意选择合适的表达方式,准确传达原语言的意思,避免歧义。 3. 灵活运用语言:在进行口译过程中,要灵活运用语言,尽量避免直译,以保证表达的流畅和准确。 4. 注意文化差异:中日两个国家有着不同的文化背景,口译人员在口译过程中要注意文化差异,避免产生不必要的误解。 5. 注意语气和情感:在进行口译过程中,要注意传达原语言的语气和情感,以保持信息的完整性和准确性。 四、练习方法 1. 听力练习:通过听取中日语音材料,提高自己的听力水平和理解能力。 2. 口语练习:通过模仿和练习口译材料,提高自己的口语表达能力

中日口译教程初级

中日口译教程初级 第一章:口译基础知识 1.1 口译的定义和特点 口译是一种将一种语言的口头表达转换为另一种语言口头表达的技能。它要求译员具备高度的语言能力和专业知识,能够准确地传达讲话者的意思和情感。 1.2 口译的分类和应用领域 口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。同声传译主要用于国际会议和大型活动,交替传译则广泛应用于商务、旅游、文化交流等领域。 1.3 口译的基本要求和技巧 口译要求译员具备扎实的语言基础和广博的知识背景。同时,译员还需要具备快速思维和灵活应变的能力,以应对各种意外情况。 第二章:口译技巧训练 2.1 听力技巧 在口译中,听力是非常重要的一项技能。译员需要通过大量的听力训练,提高自己的听觉辨别能力和听记能力。 2.2 记忆技巧 记忆是口译中的另一个关键技能。译员需要通过不断的练习,提高

自己的记忆力和记忆速度,以便更好地传达讲话者的意思。 2.3 表达技巧 口译不仅要求译员准确传达讲话者的意思,还需要译员具备良好的表达能力。译员需要学会使用适当的词汇和表达方式,以使译文更加流畅自然。 第三章:常见口译场景 3.1 商务口译 商务口译主要用于商务谈判、会议和商务活动等场合。译员需要具备商务知识和行业背景,以便更好地理解和传达相关信息。 3.2 旅游口译 旅游口译主要用于导游和旅游服务人员。译员需要具备丰富的旅游知识和相关景点介绍,以提供给游客准确、流畅的口译服务。 3.3 文化交流口译 文化交流口译主要用于文化活动、艺术展览和演讲等场合。译员需要具备相关领域的专业知识和艺术品鉴能力,以便更好地传达文化信息。 结语 口译是一项高度专业化的技能,需要译员具备扎实的语言基础和广博的知识背景。通过不断的学习和练习,我们可以提高口译能力,

口译技能训练教程

口译技能训练教程 口译是一项需要高度专业技能和优秀语言能力的复杂任务。一个好的口译员需要有丰 富的知识储备、超强的语言表达能力、广泛的语言和文化背景,以及强大的专注力和耐力。以下是一些口译技能训练教程,希望对想要从事口译工作的人们有所帮助。 1. 加强语言学习:语言是口译员最基本的技能之一。想要成为一个出色的口译员, 需要扎实的语言基础。不仅是熟练的口语表达,还需要广阔的语言知识储备和文化素养。 因此,除了日常练习外,要加强阅读、听力、写作和口语的练习,同时开展文化和社会科 学的学习。 2. 学习笔记技巧:口译员需要快速有效地记录和整理所听到的信息,因此,笔记是 十分必要的。训练口译员的笔记技能可以从下面几个方面入手:首先应该学会简洁的记录 方式,用简洁有效的信息快速概括讲话的重点。其次,需要具备快速写字的技能,以确保 笔记不落下任何信息。最后,需要在后期整理笔记时进行细节整合和概括重点,以保留讲 话中的重要点。 3. 增强专业领域知识:口译需要涉及到众多领域的知识,如法律、医学、科技等, 因此需要掌握领域知识和相关术语以便更好地理解和翻译信息。了解某个专业领域的核心 概念和关键术语,以及了解专业文献和出版物,可以更好地应对口译翻译过程中的冷场和 词汇不熟悉的情况。 4. 培养充分的注意力和安静心态:长时间的口译翻译会消耗过量的能量,因此,口 译员需要拥有充分的、集中的、敏锐的注意力和专注能力,以应付长时间的口译任务。通 过运动、瑜伽、冥想等方式,保持良好的身体状态和心态,可以增强口译员的专注能力, 提升工作效率。 5. 提高跨文化沟通技能:口译员需要面对各种语言和文化背景的人,并在跨文化的 环境下进行翻译工作。因此,口译员需要切实提高跨文化沟通技能,了解各种文化背景的 人们的思维方式和价值观念,为口译翻译工作做好准备。

中日口译教程初级

中日口译教程初级 第一章口译基础知识 1.1 口译的定义和分类 口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。 1.2 口译的基本原则 口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。 1.3 口译的基本技巧 口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。 第二章口译常用表达 2.1 问候语和介绍 在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。” 2.2 请求和应答

在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。” 2.3 解释和说明 在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……” 第三章口译练习 3.1 电话口译 电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。 3.2 会议口译 会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。 3.3 口译技巧训练 口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当

市面上的日语口译教材

市面上的日语口译教材 市面上的日语口译教材推举 当前,市面上的日语口译教材不行谓不多~~本人为了考日语口译证书,也买了不少这方面的。如今来分析一下,这些书的优劣~~供大家买书时参考参考~~ 先来说说上海的日语中级口译岗位资格证书考试的5本教材,我的评价是特殊好~~的确不错。每本书不光有列出口译词汇,词组,惯用句,谚语,都全了~~5本书,都做得很好,书里有特殊具体的讲解和分析,很适合自学。我想上海版口译教材的唯一缺点是,缺少一本词汇、词组、惯用句、固定译法的手册而已,期望以后能在市面上看到此类书籍。此套书是上海地区考试定做的,适不适合全国翻译证的考试未可知也,不过拿来参考一下,也是特殊值得的。上海的口译考试书,其中内容大都是现代文的,文艺性词汇、古语涉及较少,估量也是顺应潮流,更重实际应用的结果吧。 再来说说大连理工高校出版的?日语口译实务(三级二级)?、?日语口译综合力量(三级二级)?、?日语笔译实务(三级二级)?、?日语笔译综合力量(三级二级)?,这4本书应对4个局部的考试。我对此套书籍不甚满足~~理由是?日语口译综合力量(三级二级)?、?日语笔译综合力量(三级二级)?这2本书,应当在书名后再加上模拟试题4个字,书里没有讲解和分析,只是几套模拟卷子而已,唯一可取之处就是能事先知道题型和分值支配。这4本书,拿来当教材,着实有些牵强,讲解内容实在太少太少,而且书中有很多空地,完全可以压缩一下,印成小一点的书,有点铺张纸张了。 大连理工高校出版的?日语口译实务(三级二级)?这本书中,有整段整段的翻译,3级的每套模拟题有2篇日译汉口译文章,和2篇汉译日口译文章,2级的每套模拟题有3篇日译汉口译文章,和3篇汉译日口译文章。口译文章的后面是参考译文,再后面有1-3个翻译难点的分析,词汇用法的`分析比较少,固定句式和惯用句分析没有,另

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书 引言 同声传译是一种高度技术性的翻译形式,在国际交流中发 挥着重要的作用。中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书旨在帮助学习者掌握中日同声传译的基本技能和技巧,并提供实用的训练方法和建议,以便更好地应对这一挑战。 第一章:同声传译概述 1.1 什么是同声传译 同声传译是指在演讲、会议等活动中,翻译人员通过专业 设备,几乎同时将讲话者的内容传达给听众。本节介绍同声传译的定义、特点以及在国际交流中的重要性。 1.2 中日同声传译的难点 中日语言之间存在许多差异,因此中日同声传译面临一些 独特的难题。本节详细探讨中日同声传译的难点,如语言差异、文化差异等,并提供相应的解决方法。

2.1 口译技巧 口译是同声传译的基本技能之一。本节介绍口译的基本要求、常用技巧,如记笔记、抓住重点、快速反应等。同时,针对中日同声传译的特点,提供相应的口译技巧建议。 2.2 监听能力的训练 同声传译的核心在于听、译、说三者之间的配合。本节介 绍中日同声传译中的听力训练方法,如提高听力速度、理解长篇演讲等,以帮助学习者提升听力能力。 2.3 记忆技巧 在同声传译过程中,记忆是非常重要的技巧。本节介绍中 日同声传译的记忆技巧,如使用关键词记忆、列出提纲等方法,以辅助学习者更好地记忆和表达。

3.1 了解相关领域词汇 同声传译时,经常涉及到各个专业领域的词汇。本节介绍如何学习和了解相关领域的词汇,建立自己的词汇库,并提供一些实用的学习工具和方法。 3.2 文化背景的了解 文化因素在翻译中起着重要的作用。本节介绍中日文化差异的一些特点,如礼仪、习惯等,以帮助同声传译人员更好地理解并传达演讲者的意图。 第四章:中日同声传译的实践训练 4.1 模拟训练方法 本节介绍中日同声传译的模拟训练方法,如录音自评、实时反馈等。通过定期的模拟训练,能够帮助学习者提高同声传译的实际能力。

日语口译大纲

《日语口译》课程教学大纲 课程名称(中文):日语口译 课程名称(英文):Japanese Interpretation 课程编号: 060502075002 课程类别:专业选修课(公共基础课、专业基础课、专业核心课或专业选修课)学时学分:总学时 34 学分 2 其中实践学时 0 开出时间:三年级五学期 开课单位:外国语学院 适用专业日语本科专业 先修课程:《基础日语》《日语听力》《日语会话》 一、课程的教学目标和教学要求 日语口译是日语专业本科的选修课程,通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力,从而进一步达到熟练运用中日两种语言进行各种翻译工作。 二、教学时数分配 三、主要教学内容与教学方法

第一章始めまして、どうぞよろしく(6学时) 教学目的及要求:初対面のやりとり 教学重点:初対面についての聞き取りや通訳;関連表現の練習 教学难点:速記;日本語か中国語に訳すこと 教学方法:サイトトランスレーション;シャドウイング;リプロダクション参考书目:《日语口译实务教程》《中日口译入门教程》《新编日译汉教程》 思考题:空港での迎える場合、やり取りがケースバイケースで異なる 第二章ご挨拶申し上げます(6学时) 教学目的及要求:開会の挨拶 教学重点:開会の挨拶の通訳;関連表現の練習 教学难点:速記;日本語か中国語に訳すこと 教学方法:サイトトランスレーション;シャドウイング;リプロダクション参考书目:《日语口译实务教程》《中日口译入门教程》《新编日译汉教程》 思考题:開会のご挨拶の注意点と表現 第三章皆様を心から歓迎いたします(6学时) 教学目的及要求:歓迎のご挨拶 教学重点:歓迎のご挨拶の通訳;関連表現の練習 教学难点:速記;日本語か中国語に訳すこと 教学方法:サイトトランスレーション;シャドウイング;リプロダクション参考书目:《日语口译实务教程》《中日口译入门教程》《新编日译汉教程》 思考题:歓迎のご挨拶の文型と表現 第四章日程の打ち合わせ(6学时) 教学目的及要求:スケジュールの手配 教学重点:日程の打ち合わせの通訳;関連表現の練習 教学难点:速記;日本語か中国語に訳すこと 教学方法:サイトトランスレーション;シャドウイング;リプロダクション参考书目:《日语口译实务教程》《中日口译入门教程》《新编日译汉教程》 思考题:日程の打ち合わせの注意事項と表現 第五章スケジュールを申し上げます(5学时) 教学目的及要求:スケジュールの説明 教学重点:日程の通訳;関連表現の練習 教学难点:速記;日本語か中国語に訳すこと

相关主题