搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译技巧公开课教案初中

英语口译技巧公开课教案初中

英语口译技巧公开课教案初中

一、教学目标

1. 了解口译的基本概念和技巧;

2. 掌握常用的英语口译技巧;

3. 培养学生的口译能力和听觉反应能力。

二、教学内容

1. 口译的定义和特点;

2. 英语口译的常见技巧;

3. 实践练习和反馈。

三、教学步骤

第一步:导入(10分钟)

教师引导学生讨论口译的定义和重要性,并通过举例说明口译在现实生活中的应用场景。

第二步:讲解口译的基本概念和特点(20分钟)

1. 口译的定义:口译是指将一种语言口头表达的信息转化为另一种语言口头表达的过程。

2. 口译的特点:

a. 实时性:口译需要即时转译,要求译员对语言的理解和表达能力有较高要求。

b. 精确性:口译需要准确地表达原文的意思,不能出现漏译、错译等错误。

c. 快速性:口译需要在较短时间内完成,译员需要具备较强的听觉反应能力和口头表达能力。

3. 学生在听讲的同时,教师可以通过投影或板书等方式呈现相关内容,以便学生更好地理解。

第三步:介绍英语口译的常见技巧(30分钟)

1. 审题:在口译任务开始前,先审题,了解讲话内容的主题和重点。

2. 预测:根据讲话的主题和背景,对可能出现的相关词汇和表达进行预测,并做好相应的准备。

3. 倾听与理解:在倾听过程中,要全神贯注地听讲,理解讲话者的意图和观点,同时边听边记笔记。

4. 表达与转译:根据记笔记的内容和记忆,准确地将原文的意思转化为另一种语言,并进行口头表达。

5. 注意力转移:当遇到难以翻译的地方或忘词时,可以通过转移注意力的方式来应对,如平滑过渡、换一种表达方式等。

第四步:实践练习和反馈(40分钟)

1. 组织学生进行实践口译练习,可以选择一段短文或录音作为练

习材料;

2. 学生按照学过的口译技巧,进行口译练习,并记录自己的表现

和感受;

3. 教师对学生的口译表现进行评价和反馈,指出不足之处并给予

改进意见;

4. 引导学生讨论口译技巧的应用和实践方法,鼓励他们在实际生

活中多加练习和应用。

四、教学总结(10分钟)

教师对本节课的内容进行总结,强调口译技巧在英语学习中的重

要性,并帮助学生建立学习口译的信心和动力。

五、作业布置

要求学生自行选择一段英语原文,并进行口译练习和书面总结。

要求学生在作业中运用到本节课所学的口译技巧,并反思自己的表现

和不足之处。

六、教学延伸

可以引导学生利用网络资源寻找更多的口译案例进行学习和练习,培养他们的听译技巧和自信心。

七、教学反思

本节课通过理论讲解和实践练习相结合的方式,帮助学生深入理

解口译的概念和技巧,并通过实际操作,提高了学生的口译能力和听

觉反应能力。在授课过程中,教师注重与学生的互动和讨论,激发了

学生的学习兴趣,并提高了他们的学习积极性。同时,教师在教学内

容的设计上,注重了知识的系统性和实用性,使学生能够将所学的口

译技巧应用到实际生活中。不过,在教学结束时,应该设置更充分的

时间进行学生的综合评价,以便进一步完善教学内容和提高教学效果。

翻译技巧教案

Introduction to Translation I. Teaching Objectives: ●To introduce the students the history of translation ●To introduce the students the definiton of translation and its classification ●To help the students realize the importance of translation II. Important points: ●The defintion of translation ---- cross-linguistic, cross-cultural, cross-social III. Time allotment: 2 periods IV. Teaching procedures: 1. lead-in A story in bible which told how important translation was in the world. 2. The history of translation: five climaxes abroad, four climaxes at home 3. The definiton of translation: a. to turn from one language into another (The Oxford English Dictionary) b. to turn itno one’s own or another language (Webster’s Third New International Dictionary of the English language) 4. The classification of translation Intralingual translation/interlingual translation Interpretation/translation 5. Preview

初中英语口语课教案英文版

初中英语口语课教案英文版 初中英语试讲口语教案 【篇一:英语教师面试试讲题】 试讲题一: it’s not necessary to be the same.i like to have friends who are different in tennis.also,i’要求:1、朗读所给出的文本。 2、根据文本中划线部分的词汇进行相应的语法教学活动。 3、要有适当的板书。 4、用英语组织教学和授课。 5、时间不超过10分钟。 试讲题二: tony:what are you doing for vacation,lin hui? lin hui:i’m going to tibet for a week. tony:that sounds interesting!what are you doing there? lin hui:i’m going hiking in the mountains.how about you,tony?what are you doing for vacation? tony:i’m visiting my friend in hong kong. lin hui:well,have a good time!send me a postcard from hong kong!tony:sure,show me your photos when we get back to school. 要求:1、朗读所给出的文本。 2、根据所给文本内容进行相应的口语教学活动。 3、要有适当的板书。

4、用英语组织教学和授课。 5、时间不超过10分钟。 【篇二:英语试讲技巧】 英语试讲技巧 两种:事先准备临场准备 总技巧: 1.微笑,自信 2.声音洪亮 3.英语的语音语调特别重要,所以语音一定要准确,口语能做到比较流利,能清楚表达自己的意思。 4.语速适中,不能太快。 5.试讲时,不能一走来就讲语法,就讲单词,要做一个能够吸引学生的引入。通常引入由: a.设置一个与课文或者题目相关的问题,在问问题之前肯定有几句开场白,也需要和题目或者课文内容相关。提问以后,就要可以组织学生讨论几分钟,然后抽问,如果没有学生,就自己假装请一个学生回答问题,然后说:“good,thank you之类的话,然后自己再把自己准备好的见解说出来,引出文章的标题,主题或者内容。 b.把标题写出来,叫学生解释标题,根据标题猜测课文内容,抽学生提问,做到课堂活跃。或者叫学生讲讲和题目相关的内容,教师可以先讲个与标题相关的故事,然后请学生讨论故事内容,引出课文。 c.展示一幅图片,或者自己画点什么画在黑板上,请学生猜测,来引出课文

初中英语口语课程教案

初中英语口语课程教案 【篇一:英语问路口语课教案学案】 lesson plan ask and show directions 课型:七年级口语新授课 课时:40分钟 授课教师:谢桂兰 教学目标: 1.知识目标:学生能牢记该课新单词,记住新短语、句型、句子和语言知识点 2.能力目标:学生能听懂对话录音,会和别人展开对话,能就类似话题,创造性地自编对话 3.情感目标:让学生了解并学会礼貌问路,形成生活礼貌的习惯 教学重点: 1. how to ask for directions in english? 2. how to show directions in english ? 教学难点 1. vocabulary 2. speak out the directions clearly teaching procedures: 1. leading in 1.1 play a cartoon video and ask ss to find out what the two characters are doing in this cartoon video. 2. presentation 2.1 asking for directions: show some chinese sentences about asking for directions, and invite several ss to translate them into english. 2.2 ask ss to do the substitution exercise. 2.3 show ss signs about traffic, and lead them to imagine the meaning of each signs. 2.4 show ss two maps and guide them to use these signs for giving directions. 2.5 read two sample dialogues, and then provide ss some names of places to do the substitution exercises. 3. practice pair work: show ss a map, and ask them to make up dialogues with their partner.

口译技巧汇总

主要口译技巧总结 第一部分 1.词汇与词法 1.1 重复 在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:①争取更多的喘息、思考时间; ②更便于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。 1.1.1 重复实义词 例:但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。 But this incident is of great significance,for it has sent a signal,a message to the entire world,that is,the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm. 此译员使用同义重复的办法来翻译“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。 1.1.2 重复不定式符号 例所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。 So,in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas. 以上汉语中有两个并列的结构“加强……建设”和“加强……开发”。在笔译中通常可采用we intend to do A and (do) B的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:we intend to do A and to do B。 1.1.3 重复介词 例美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。 The United States has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrimination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women.

初中英语公开课教案优秀10篇

初中英语公开课教案优秀10篇 2023初中英语教学设计案例篇一 教学目标 1、学生能够理解对话大意,能够用正确的语音、语调朗读对话。 2、掌握句子We have a new classroom。Where is it?It's near the window.并能在实际情境中灵活运用。 3、能在语境中理解新词:classroom 、really 、picture 、near 、window的意思,并能正确发音。 4、能用单词near表达物体的位置。 教学重难点 Key points : 1、掌握句子 We have a new classroom.Where is it?It's near the window.并能在实际情境中灵活运用。 2、通过Let’s play部分游戏,进一步巩固学生对表示教室设施的 英文单词的掌握,激发学生学习英语的兴趣。 Difficult points: 1、理解句子Let’s go and see!表示建议的用法。 2、能准确判断物体的位置关系并能用英语简单地描述物体之间的位 置关系。 3、句子Really?表达的含义及使用情境。

教学工具 ppt 教学过程 (一)热身、复习(Warm-up/Revision) 1、日常口语练习。Sing a song。 2、复习 on in under 方位词。 3、复习已学句型:I have a ruler。 Me too。 I have a pen。 Me too。 I have a pencilcase。 Me too。 I have book. Me too. 让学生跟 教师学:教师举起钢笔、尺子、文具盒…。.,说:We have pens/rulers/pencilcase…。板书:We have… 引出:教师手拿一个毛绒玩具熊,说:I have a bear. 学生没有玩 具熊,会说:Really?(板书Really)教学生读2-3遍,注意语音语调。Look !Where is the bear ?It’s on /under /near the …。.并引出:near.(板书) (二)呈现新课(Presentation) 1、教师出示表示PPT7:一幅带有window 和picture 的图片,并问:What’s this ?生试着回答:It’s a.(板书 picture。生若不会,教 师可自问自答))师:Where is it? 指明一个学生回答:It’s near the window.(在near旁边板书the window)教学生读单词window and picture.句子It’s near the window.(板书)

英语口译基础教程

英语口译基础教程 英语口译是指将一种语言的口头表达内容转换为另一种语言的口头 表达,以实现跨语言、跨文化交流的一种语言技能。英语作为一种全 球通用的语言,在国际交流中具有重要地位,因此掌握英语口译技巧 对于提高跨文化交流能力和就业竞争力至关重要。本教程将为大家介 绍英语口译的基础知识和技巧。 一、语言能力的培养 语言是口译的基础,如何提高语言能力是英语口译的第一步。以下 是几种提高语言能力的方法: 1. 词汇积累:通过大量阅读、背诵单词和短语,积累丰富的词汇量 是提高口译能力的重要方法。 2. 口语训练:与母语为英语的人士进行对话练习,提高口语表达能 力和听辨能力。 3. 听力训练:通过听英语广播、新闻等提高听力理解能力,熟悉不 同口音和语速。 4. 阅读理解:通过阅读英文报纸、杂志、小说等提高阅读理解能力。 二、常用口译技巧 除了语言能力以外,口译过程中还需要掌握一些口译技巧,以下是 几种常用的口译技巧:

1. 备译:在口译前对相关的话题进行预习和准备,了解专业术语和 背景知识,为口译工作做好充分准备。 2. 注意听:在口译时要注意仔细聆听原文,抓住关键信息,了解主旨,避免遗漏重要内容。 3. 记笔记:在口译过程中可以适当记笔记,记录重点词语、数字和 日期等,以帮助记忆。 4. 分段翻译:将原文分为适当的短句,进行分段翻译,保持翻译的 连贯性和准确性。 5. 做自我检查:口译结束后要进行自我检查,纠正可能存在的错误 和不准确的翻译。 三、实践演练 除了掌握基础知识和技巧外,实践演练是提高口译能力的关键。以 下是几种常见的实践演练方法: 1. 听力练习:利用听力材料进行口译练习,可以选择一些英文新闻、讲座等,尝试进行口译。 2. 录音自测:将自己的口译进行录音,并进行回放和比较,寻找不 足并进行改进。 3. 视频训练:选择一些英语口译视频材料进行训练,通过模仿和学 习提高口译能力。

《英语口译教程》口译技巧总结

上册 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意: 1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。 2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。 3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。 4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。 5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种: 1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众; 2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧 一、口译的基本要素 2. 文化素养:在商务英语口译中,跨文化的交流是不可避免的,因此口译人员还需要具备一定的跨文化交流能力和文化素养,了解不同国家和地区的文化背景和习俗,避免在口译过程中出现文化冲突。 3. 专业知识:在进行商务英语口译时,口译人员还需要具备一定的商务知识和专业词汇的掌握,以便更加准确地表达和传达商务信息。 二、口译的技巧 1. 良好的听力:良好的听力是进行口译工作的基本要求。口译人员需要能够迅速理解并准确记忆对话内容,因此需要不断训练自己的听力能力,提高对各种口音和语速的适应能力。 2. 流利的口语:口译人员需要在短时间内准确地将对方的语言转换成目标语言,因此需要具备流利的口语表达能力。口译人员可以通过大量的口语练习和口语训练来提高自己的口译表达能力。 3. 快速的反应能力:在商务英语口译中,对话内容往往要求口译人员能够迅速做出反应。口译人员需要具备快速的反应能力和应变能力,灵活地处理各种突发情况。 4. 逻辑思维能力:口译工作需要口译人员在短时间内理解和转换对方的语言,因此需要具备较强的逻辑思维能力,能够快速理清对话内容的逻辑结构,并进行准确地表达。 三、口译的策略 1. 熟悉背景信息:在进行商务英语口译前,口译人员需要对商务活动的背景信息进行了解,包括双方企业的情况、商务协议的具体内容等,以便更好地理解对话内容。 2. 分析双方意图:商务英语口译不仅仅是简单地进行语言转换,还需要理解对话双方的意图和目的,从而更好地进行口译表达。 3. 注意细节:在进行商务英语口译时,口译人员需要注意对话中的细节信息,确保对方的每一个细节都能够准确传达。 4. 确保准确性:商务英语口译涉及到商务合作协议、商务谈判等重要事项,因此口译人员需要确保口译内容的准确性,避免出现误解或错误。 商务英语口译是一项复杂的语言能力,在进行口译工作时需要口译人员具备良好的语言能力、跨文化交流能力和专业知识,同时还需要掌握一定的口译技巧和策略,以确保口

英语口译技巧

英语口译技巧 一:首先要明确:口译速记的适用范围。 这点非常非常重要,这决定什么样的材料是合适用来学习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的: A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于学习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的准确度要求是高于复述的。 B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。 二:在学习前必须要做好的准备。 已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,学习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的学习从何谈起。 ①口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断学习、摸索,那效率

绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想〔记忆力〕上,但这未必适用你,举个例子来说:某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中常常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的学习中就舍弃了这个符号。 ②对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要学习的,是"口译速记',而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期学习口译速记的保证。在日后的学习中可以逐渐提升难度,以让自己适应生词或者漏听的状况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要确保材料你是能大致吃透的。 2商务口译技巧 要先了解中心思想。我们从事〔商务英语〕的口译工作,那么,首先就是要了解这次任务的主题思想是什么,当我们了解了大致

八年级英语口语教案

八年级英语口语教案 一般来说,衡量一个人口语水平高低主要看以下几个方面: 1. 语音、语调是否正确,口齿是否清楚; 2. 流利程度; 3. 语法是否正确,用词是否恰当,是否符合英语表达习惯; 4. 内容是否充实,逻辑是否清楚。 这些是衡量会话能力的主要标准。针对以上标准,采取相应的训练方法,大致可分作两个阶段。 第一阶段:准备阶段 主要是进行模仿、背诵、复述练习。目的是训练正确的语音、语调,提高流利程度,培养英语语感。同时,通过各种方式,如阅读,做练习题,听英语磁带,看英语录像和电影等,来扩大词汇量。掌握英语的习惯表达方式,扩大知识面和训练英语逻辑思维能力,准备会话前,要对常用的词(组)、短语等熟练掌握,“熟练”是与人会话的前提,只有熟练,在会话时才能流利。熟练的标准就是要达到不加思索地脱口而出。

第二阶段:实践阶段 主要进行大量的会话练习,与他人对话、讨论,基础好的可练习口译,自己讲英语故事等等。 (一)模仿 善于模仿。模仿的原则: 一要大声模仿。这一点很重要,模仿时要大大方方,清清楚楚,一板一眼,口型要到位,不能扭扭捏捏、小声小气地在嗓子眼里嘟嚷。 二要仔细模仿。优美的语音、语调不是短期模仿所能达到的,对于有英国英语基础的人学说美国英语也是如此,对于习惯于说汉语的人学说英语则更是如此。此外,模仿时还要有耐心,有信心,有恒心,不能有任何松劲畏难情绪,要相信自己完全有能力模仿得更好。 (二)复述 复述的基本方法 1. 阅读后复述 阅读后复述就是在阅读完一段或一篇文章后,用自己的语言采用自我叙述的方式表达文中的内容。复述时可以使用文中的某些内容,但应尽量避免完全背诵;

口译教程杨柳燕 教案

口译教程杨柳燕教案 教案标题:口译教程《杨柳燕》 教案目标: 1. 帮助学生理解并掌握《杨柳燕》这篇口译文本的基本内容和语言要点。 2. 培养学生口译的听力、理解和表达能力。 3. 提高学生的跨文化沟通能力和口译技巧。 教学重点: 1. 理解和熟悉《杨柳燕》这篇文本的内容和语言要点。 2. 学习和掌握口译中的重要技巧和策略。 3. 进行实践口译训练,提高口译能力。 教学准备: 1. 《杨柳燕》的文本材料。 2. 录音设备和播放器。 3. 合适的教学投影设备。 教学过程: 第一课:导入与预习 1. 创设情境:介绍《杨柳燕》这篇文本的背景和作者,引发学生对口译的兴趣。 2. 分发《杨柳燕》的文本材料,让学生在课前阅读并标注重要内容和难点。 第二课:文本理解与分析 1. 听读文本:播放《杨柳燕》的录音,让学生跟读并理解文本的基本内容。 2. 文本分析:讨论文本中的重要词汇、短语和句子结构,帮助学生理解文本的 语言要点。

第三课:口译技巧讲解 1. 口译概述:介绍口译的定义、分类和基本技巧。 2. 听力训练:通过听力练习,培养学生的听辨和记忆能力。 3. 笔译与口译的区别:讲解笔译和口译的区别,并重点讲解口译中的记忆、转 述和概括技巧。 第四课:口译实践训练 1. 分组练习:将学生分成小组,每组选择一段《杨柳燕》的内容进行口译练习,并相互评价和改进。 2. 整体练习:全班进行口译实践训练,教师提供指导和反馈。 第五课:跨文化沟通与口译应用 1. 跨文化沟通:讨论《杨柳燕》中的文化背景和价值观,帮助学生了解文化差 异对口译的影响。 2. 口译应用:讨论口译在实际生活和工作中的应用,并引导学生思考如何提高 口译技巧和应对挑战。 教学延伸: 1. 鼓励学生自主学习和实践,提供口译素材和练习资源,让学生在课后继续巩 固口译能力。 2. 组织学生参与口译比赛或模拟口译考试,提供实际应用和评价的机会。 教学评估: 1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。 2. 口译训练成果:评估学生在口译练习中的表现和进步。 3. 口译理解能力:通过针对《杨柳燕》的问题和讨论,评估学生对文本的理解

初中九年级英语教案:学习和练习英语口语表达和写作技巧

初中九年级英语教案:学习和练习英语口语 表达和写作技巧 一、学习英语口语表达技巧 在初中九年级的英语学习中,口语表达是非常重要的一个方面。通过学习和练习英语口语表达技巧,可以提高我们的口头交流能力,增强我们对英语的自信心。下面将介绍几种常用的英语口语表达技巧。 1. 提问和回答 提问是学习英语口语的重要环节之一。当我们想询问某人关于某个话题的观点或情况时,可以使用以下句型: - What do you think about...?(你对...有什么看法?) - How do you feel about...?(你对...感觉如何?) - Can you tell me...?(你能告诉我...吗?) 回答问题时,要简明扼要地表达自己的意见或观点。例如: - I think that...(我认为...) - In my opinion, ...(在我看来,...) - From my point of view, ...(从我的角度来看,...) 通过反复练习问题和回答,可以提高我们思维转换和逻辑表达能力。 2. 描述和渲染氛围 在日常生活中,我们会遇到需要描述事物、场景或者氛围的情境。为了能够更加生动地描绘出所要表达的内容,我们可以使用以下句型:

- It looks like...(看起来像...) - It feels like...(感觉像...) - It sounds like...(听起来像...) 这些句型可以帮助我们用形象生动的方式进行描述,使对方更好地理解我们想要表达的意思。 3. 表达喜好和建议 当我们想要表达个人的喜好或者给出建议时,可以使用以下句型: - I prefer...(我更喜欢...) - I would suggest that...(我建议...) 在进行口语表达时,需要注意自己的语气和表情。正确运用这些句型,能够让我们更加准确地传达自己的意见和建议。 二、练习英语写作技巧 除了口语表达外,英语写作也是初中九年级英语学习的重要部分。通过学习和练习写作技巧,我们能够提升自己的写作水平。下面将介绍几种常用的英语写作技巧。 1. 构思和提纲 在进行英语写作之前,先构思并制定一个合理的提纲非常重要。通过构思内容和确定文章结构, 可以让你的文章更有条理并且逻辑清晰。 首先,明确你想表达的主题和中心思想。接下来,列出你打算在文章中讨论的各个方面或支持观点。然后,将这些要点按照一定的逻辑顺序进行排列。 2. 使用合适的句型和词汇

英语口译教案

英语口译教案 教案标题:英语口译教案 教案目标: 1. 帮助学生提高英语口译能力,包括听力、口语和翻译技巧。 2. 培养学生在不同语境下的快速理解和表达能力。 3. 强化学生的跨文化沟通能力和专业素养。 教学内容: 1. 听力训练:通过听取各种英语口语材料,包括录音、视频和实时演讲等,提高学生的听力理解能力和速度。 2. 口语表达:通过模拟真实的口译场景,训练学生的口语表达能力,包括正确的语音、语调和流利的表达。 3. 翻译技巧:教授学生常用的翻译技巧和策略,如词汇替换、背景知识的运用以及上下文的理解等。 4. 文化背景:介绍不同国家和地区的文化背景,帮助学生更好地理解和传达不同语言和文化中的含义和习惯。 教学步骤: 1. 导入:通过展示一段英语口译的视频,激发学生对口译的兴趣,并引导他们思考口译的重要性和挑战。 2. 听力训练:选择一段适合学生水平的英语口语材料,如新闻报道、演讲或对话等,让学生反复听取并理解其中的内容。 3. 口语表达:将学生分成小组,模拟不同场景下的英语口译,如商务会议、学术讲座或旅游导览等,让学生在实践中提高口语表达能力。

4. 翻译技巧:介绍一些常用的翻译技巧和策略,如使用同义词替换、分析句子结构和运用上下文等,让学生在实际翻译练习中应用这些技巧。 5. 文化背景:通过讲解不同国家和地区的文化背景,让学生了解并尊重不同文化间的差异,培养跨文化沟通的能力。 教学评估: 1. 听力测试:通过给学生听取一段英语口语材料并回答问题的方式,评估他们的听力理解能力。 2. 口语表达评估:观察学生在口译模拟中的表现,评估他们的口语表达能力和流利度。 3. 翻译练习:布置一些翻译练习题,评估学生的翻译准确性和运用翻译技巧的能力。 4. 文化背景问答:通过提问学生关于不同文化背景的问题,评估他们对跨文化沟通的理解和应用能力。 教学资源: 1. 英语口译教材和练习册。 2. 各种英语口语材料,如录音、视频和实时演讲等。 3. 多媒体设备和投影仪。 4. 课堂小组活动所需的材料。 教学延伸: 1. 鼓励学生多参与英语口译比赛或模拟联合国会议等口译实践活动,提高实际口译能力。 2. 提供学生参考资料和资源,让他们自主学习和练习口译技巧。

英语口译技巧

英语口译技巧 英语口译的技巧有:句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转换词性等,比如通过转换词性,可以把名词转为动词,或者把被动句调整为主动语态等。 1、句式调整 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 2、断句和巧用连词 处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 【译】那就是单一货币政策// 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。 3、调整顺序 在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如: 【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point. 【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。 【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point. 【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。 4、转换词性 ☆名词转动词 【例】the development and application of new telecom service

《中级口译》教学大纲

中级口译 Intermediate Interpretation 一、课程基本情况 课程类别:专业方向课 课程学分: 2 学分 课程总学时:32 学时,其中讲课:32学时 课程性质:必修 开课学期:第六学期 先修课程:《初级口译》 适用专业:英语 教材:自编材料 开课单位:语言文化学院英语系 二、课程性质、教学目标和任务 讲授基本理论、背景知识、训练口译基本技巧。学生掌握基本理论和专题连续传译技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,能较准确地汉英对译。中级口译课程是初级口译的延续课程,在学生已掌握基本口译理论、技巧及有关知识的基础上,通过对不同主题文体材料(对外贸易、商务谈判、礼仪演讲、教育、人口、环境保护、旅游、经济发展、高科技、中国文化等)的准备、研讨和短时交替传译,学生熟悉相关主题词汇、用语、句型,能够有效扮演中外文化交流中的媒介角色。 中级口译课程进一步强化和运用所学理论知识,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索和资料查询的基本方法,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力。 三、教学内容和要求 第1单元课程介绍(2 学时) (1). 了解相关书目(包括教材和必读书目) (2). 理解本学期教学计划、要求及目标 (3). 掌握本课程的特点、重点、重要性以及必备条件等 重点:明确本期学习目标,为自己拟订一个切实可行的读书计划 难点:确保投入充分的时间和精力,并按周和按月制订学习目标 第2单元叙述类讲话(4 学时)

(1). 了解叙述类讲话的基本特点 (2). 理解叙述文体的口译特点与处理方式 (3). 掌握叙述类讲话的特点、功能、口译处理技巧等 重点:掌握叙述文体的口译特点 难点:讲述式口译操练 第3单元介绍类讲话(4 学时) (1). 了解叙述类讲话的基本特点 (2). 理解主题思想 (3). 掌握语体与主题思想的识别的重要性及其对等转换性 重点:口译中跨文化意识在释意中的地位,极其相关方法与技巧 难点:口译过程的句型的灵活多变的转换 第4单元论证类讲话(4 学时) (1). 了解论证类讲话的常用语言、语气及话语方式 (2). 理解相关术语以及与文章有关的背景知识 (3). 掌握论证文的特征,在理解原文的基础上,熟练地进行信息转换 重点:以论证文体的范文做口译训练,进一步熟悉和掌握其特点 难点:总结论证文的特点与口译技巧,达到相应语言与知识的要求 第5单元模拟商务谈判口译(4 学时) (1). 了解分工协作技能在商务谈判中的必要性 (2). 理解逻辑思维能力对商务谈判的重要性 (3). 掌握叙述性、介绍性、论证性文体等口译技巧在商务谈判口译中的应用重点:叙述性、介绍性、论证性文体等口译技巧在商务谈判口译中的应用 难点:文化敏感性 第6单元演讲口译(4学时) (1). 了解演讲的基本特点 (2). 理解如何准确地传达其语外意义 (3). 掌握模拟演示A Farewell Speech,着重传达语外信息 重点:演讲的形式与特点,学习和练习口译5篇以上的著名演讲 难点:告别演讲的特点,模拟角色进行口译练习。 第7单元礼仪讲话(4学时) (1). 了解礼仪讲话的常见类型及其特点 (2). 理解不同类型的礼仪讲话的特点与口译方法幕致辞的特点 (3). 掌握有关句型句式的套用译法 重点:精译一篇礼仪祝词作为范本,熟悉一些常用格式与套语

口译UNIT 8 第八单元教案

UNIT 8 第八单元 Interpreting Numeration 数字口译 Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆understand the difference between Chinese and English numerations. ☆ master the stenography of figures or numbers. ☆ master the skill of figure switching. Warm-up (准备) Two students are ordered to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. Theory of Interpretation VIII (口译理论八) Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 8 of the textbook. Students have been asked to read this part before the class. 数字口译:一、中英两种语言在数字表达上的差异: 数字位数表达的不同 数字倍数表达的不同 数字单位表达的不同 二、数字的记录: 缩略语记录法 填空记录法 分节号记录法 三、多位整数的翻译 利用小数点 数字单位的缩略语 四、倍数的翻译 五、概数的翻译 Explanations:

初中英语公开课教案【优秀5篇】

初中英语公开课教案【优秀5篇】 作为一位不辞辛劳的人民教师,就有可能用到教案,教案有助于顺利而有效地开展教学活动。教案应该怎么写呢?本文为朋友们整理了5篇《初中英语公开课教案》,如果能帮助到亲,我们的一切努力都是值得的。 初中英语公开课教案篇二 教学目标 知识与能力 Section A的主要内容是学习“询问和谈论别人或自己喜好的学科并给出理由”;学会合理地安排自己的作息时间。 过程与方法 采用Imitating and repeating,Practicing,Comparing和Role playing 的学习策略,利用教学图片、幻灯片或制作多媒体课件来展开课堂Pairwork问答式的口语交际活动或调查活动,谈论各自所喜欢的学科或其它的事情并给出理由。 情感态度价值观 Section A的学习内容贴近学生的学习生活,谈论的话题是喜欢的学科。通过互相询问和谈论彼此所喜欢的学科,可以增进同学之间的了解和友情并培养学生热爱学习、热爱科学的思想和良好的学习、生活习惯。 教学重、难点及教学突破

重点 学习“询问和谈论别人或自己喜好的学科并给出理由”。 语法难点 What,Who和Why引导的特殊疑问句的构成和使用。 教学突破 Section A重在通过使用what和why引导的特殊疑问句,对彼此所喜欢的学科进行询问和谈论以及对理由进行询问和谈论。对于what引导的疑问句学生已经学习过,基本掌握其结构,通过比较异同,学生可容易接受why引导的疑问句结构和用法。 教学准备 教师准备 准备各学科的教科书或图片或幻灯片;设计课后巩固练习的幻灯片;制作反映各门学科特征的课件,将听力部分的内容插入,通过介绍学科来引入新课。 学生准备 准备一份班级的课程表;制作一份英语课程表。 教学步骤 (1课时) 一、第一教学环节:情景创设。导入新课 教师活动 学生活动 Section A的主要内容是学习“询问和谈论所喜欢的学科”和“询问

相关主题