搜档网
当前位置:搜档网 › 2016年翻译资格口译考试练习-旅游类

2016年翻译资格口译考试练习-旅游类

2016年翻译资格口译考试练习-旅游类
2016年翻译资格口译考试练习-旅游类

2016年基础口译考试练习资料,希望对各位学员有所帮助。

旅游类

1. Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.

But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.

Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.

Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.

布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短

的一段车程。布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各地的游客。当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为豪的众多餐馆和咖啡馆。

2. 上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下了美好的回忆。

Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has become a famous scenic spot that people look forward to visiting.

Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect.Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and comfortable.

To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.

We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too delighted to be homesick.A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.

3. 阳朔是个小镇,人口不足三万。它极富盛名,每年有成千上万的游客趋之若骛,从世界各地涌来。1998年美国前总统比尔.克林

顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟其香港之行。阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长一千米,有一千四百一十年历史。街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,游人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳交融。

Yangshuo is a small country of less than 30,000 people.Nevertheless,it is so famous that it woos thousands of tourists worldwide all the year round.

In 1998,former US president Bill Clinton came here and delayed his trip to Hong Kong because he was reluctant to leave such a lovely place too soon.

The most tempting place in Yanghuo is the Slabstone Street,which has gained a new name as “The Western Street”.The street,with a total length of 1,000 meters,spans a history of 1,410 years.

On both sides of the street are a few hundred shops,selling mainly souvenirs and antiques to (cater for) the foreigners’tastes.Strolling on the street,tourists will be amazed to find that Eastern and Western culture blend so well here.

口译分类词汇

口译分类词汇—-“一国两制"和祖国统一?概述General Terms?“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong ."?“一国两制" “one country,two systems”?爱国统一战线the patriotic united front ?反对“台独”opposethe “Independence of Taiwan” 反对制造“两个中国",“一中一台"?oppose theattempt to create “two Chinas” or“one China,oneTaiwan" 享有高度自治enjoy ahighdegree of autonomy 海峡两岸关系the relationshipsbetweenthe two sides of the Taiwan Straits?恢复对香港行使主权resume theexercise ofsovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persistin reunification,opposeseparation , increaseunde rstandingand iron out differences 决不承诺放弃使用武力neverundertaketo renounce the use of force 两岸直航促进会Association forPromotion of Cross-Straits Direc tTransportation 三通threedirect links oftrade ,mail , and airand shipp ingservices across the TaiwanStraits ?台湾当局the Ta iwanauthorities 台湾同胞Taiwan compatriots?探亲外交family—visit diplomacy;relative—visiting diplomacy 汪辜会谈Wang Daohan—koo ChenfuTalks;Wang—Koo Talk s 香港/澳门特别行政区基本法 the BasicLawofthe Hong Kong / Macao Special Administrative Region ?一个中国的原则是和平统一的基础?The One-China Principleis t he foundationand prerequisitefor peaceful reunification 祖国和平统一大业 the great cause ofpeaceful reunification of the motherland harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound andfast development又快又好的发展 people's well—being “民生” to safeguardsocial fairnessand justice维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural resid ents 农村最低生活保障制度 minimum living/subsistenceallowance最低生活补助 new type of rural cooperativemedical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气

旅游常用英语词汇及句型整理

旅游常用英语词汇及句型整理 下面为大家带来出国旅游常用英语词汇及句型整理,欢迎大家学习!旅游常用英语词汇:姓family name名First (Given) Name性别sex男male女female国籍nationality国籍country of citizenship护照号passport No.原住地country of Origin(Country where you live)前往目的地国destination country登机城市city where you boarded签证签发地city where visa was issued签发日期date issue前往国家的住址address while in街道及门牌号number and street城市及国家city and state出生日期date of Birth(Birthdate)年year月month日day偕行人数accompanying number职业occupation专业技术人员professionals & technical行政管理人员legislators &administrators办事员clerk商业人员commerce (Business People)服务人员service农民farmer工人worker其他others 无业jobless签名signature官方填写official use only旅游常用英语句型:麻烦请给我你的护照。 May I see your passport, please?这是我的护照。 Here is my passport / Here it is.旅行的目的为何?What’s the purpose of your visit?观光(公务、学习)。 Sightseeing (Business、Study).在哪个学校?Which University?学习什么课程?What course will you take?预计在英国停留多久?How long will you be staying in the UK?预计停留约1年。 I plan to stay for about 1 year.我只是过境而已。

汉英口译分类词汇(改革开放)

汉英口译分类词汇——改革开放词汇 保险业 The insurance industry 保证重点支出 Ensure funding for priority areas 被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears 不良贷款 Non—performing loan 层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting 产值 output value 城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents 城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers 抽样调查 data from the sample survey 出口信贷 Export credit 初步建立社会主义计划商品经济新体制。 to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy. 贷款质量 Loan quality 贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry

口译1

口译1卷 1)关于三峡旅游的咨询对话 你好请问你要去哪里旅游? Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here. 是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢? What’s difference between these two tours? 一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。 I see. How much does each cost? 一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。 Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price? 哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。 All right, I will go for the one day tour. 好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。 2) Seek First to Understand What is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood. 3)工艺品公司介绍 各位来宾,各位朋友: 大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司,从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1,700名;15年前,我们租用厂房4,500平方米,今天自建厂房24,000平方米,这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。 在过去的一年中,我们通过积极推进制度改革,构建了和谐团队,使整个企业生产盈利并在行业内取得了大大的提高。在此,我代表公司销售经理向各位表示崇高的敬意、诚挚的感谢。在新的一年开启新的希望,新的启程承载新的梦想。

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

旅游英语词汇

旅游英语词汇tour旅游 scenery风景 Buddha 大佛 trip旅行 check-out离开酒店 check-in住进酒店 travel 旅行 agency旅行社 welcome欢迎 hotel酒店 city城市 luggage/ baggage 行李 registered/ checked luggage 托运行李 light luggage 轻便行李 baggage elevator 行李电梯 baggage receipt 行李收据 trolley 手推车 storage room 行李仓 briefcase 公文包 suit bag 衣服袋 traveling bag 旅行袋 shoulder bag 背包 trunk 大衣箱 suitcase 小提箱

name tag 标有姓名的标签 regular flight 正常航班 non-scheduled flight 非正常航班international flight 国际航班 flight number 航班号 airport 机场 airline operation 航空业务 alternate airfield 备用机场 landing field 停机坪 international terminal 国际航班候机楼domestic terminal 国内航班候机楼 control tower 控制台 jetway 登机道 air-bridge 旅客桥 visitors terrace 迎送平台 concourse 中央大厅 loading bridge 候机室至飞机的连接通路airline coach service 汽车服务 shuttle bus 机场内来往班车 guidebook 旅游指南 guild practice 导游实践 international tourism 国际导游 itinerary 旅行计划,节目 local guide 地陪,地方导游 local tourist organization 地方旅游组织

商务英语口译观光对话编写

A方:H&M公司B方:达芙妮公司 观光人员:双方公司CEO 口译人员(4人) 过程:A方在B方上海总部谈判合作之余,B方带领A方观光上海景点。 A: Hi, I’m the chief executive officer of the H&M Company. I have heard ShangHai is a magnificent city in China. Can you introduce me some details about Shanghai 口译A:你好,我是H&M公司的执行总裁。我早就听说中国上海是一个美丽的城市。你能给我介绍一下有关上海的细节吗 B:你好,我是达芙妮上海总部的执行总裁。在我们谈判合作之余,好好欣赏上海美景。是的,上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是一个迷人的城市。它常被称为“东方明珠”。 口译B:Hi, I’m the chief executive officer of the Daphne company in Shanghai. In the remaining of our negotiations, just enjoy beautiful scenery in Shanghai. Surely, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south. I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city. It is often nicknamed as “Oriental Pearl.” A: I heard that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it 口译A:我听说上海以前是个不起眼的小渔村。但现在它竟成了全世界最大的海港之一,还是中国的主要工商业中心。变化多大!你能不能再多说说上海 B:好的。现在上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。口译B:Ok. Now, Shanghai has become China’s most energetic and international city. It has attracted immigrants from within China as well as abroad. As a tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad because of its commercial activity and its scenic beauty. A: I learned that from the secretary of our company:As you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are true 口译A:我从我们公司的秘书那里了解到:当你在上海观光,会感到好像走入了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话对吗 B:哦。我认为这些话是非常正确的。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力。它是全世界的珍贵遗产。 口译B:Oh, I think they are true facts. In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles. This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers. It is a precious heritage to the world. A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai 口译A:我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去的景点 B:当然可以。首先,我要向你推荐外滩--亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。所以我们达芙妮公司总部也在附近。 口译B:Sure. First, I’d like to recommend you the Bund-once the most famous street in Asia, it is a tree-lined avenue along the Huangpu River. All attracted with its grandeur, the major firms of the Far

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

中级口译口试词汇分类整理

中级口译口试词汇分类整理--教育 函授学院correspondence school 附中middle / high school affiliated to … 政治思想教育political and ideological education 自学成才to become educated through independent study 奖学金scholarship; fellowship; financial grant 领取助学金的学生 a grant-aided student 博士生Ph.D candidate 博士后post–doctoral 毕业生分配graduate placement 成人高考/自学考试the national higher education exams for self-taught adults 成人教育adult education 充电update one's knowledge 初等教育elementary education 大学城college town 大学社区college community 大专文凭associate degree 分数mark; grade 成绩单transcript 毕业论文(大学)paper; (研)thesis; (博)dissertation 实习internship; field work 毕业典礼graduation ceremony; commencement 毕业证书certificate 高等教育higher education 高等学府institution of higher education 综合性大学comprehensive university 文科院校colleges of (liberal) arts 理工科大学college / university of science and engineering 师范学院teachers' college / normal college 工科大学polytechnic university 农学院college of agriculture 医学院medical school 中医院institute of traditional Chinese medicine (TCM) 音乐学院music school 美术学院academy of fine arts 高分低能high scores and low abilities 高考(university / college) entrance examination 高校扩招the college expansion plan 国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua (Mandarin) 函授大学correspondence university 教授professor 副教授associate professor

旅游口译

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。 Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on th e narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。 Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。 Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。 The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888. 万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。 The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east. 登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。 Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.

中国十大旅游景点英语口译

一、中国著名景点介绍 1. 万里长城/The Great Wall 长城被誉为“世界八大奇迹”之一,是中国古代文化的象征和中华民族的骄傲。 长城的建造始于公元前7世纪的战国时期,并持续了2000多年。它绵延6700公里,故又称作“万里长城”,是古代世界上最长的防御工事。 长城既具有优美的自然景观又具有重要的历史价值。我们今天所见到的长城大多建于明朝时期。经过修葺与翻新,现今最具代表性的段落如,八达岭,慕田峪,司马台,居庸关,水关,古北口等已成为世界旅游景点。 虽然今天的长城,早已失去军事价值,而以其特有的魅力,吸引着广大中外游客,成为举世闻名的旅游胜地。 Being one of the World Eight Wonders, The Great Wall is a symbol of Chinese ancient culture and the pride of the Chinese nation. Its construction began in 7th Century B.C and last over 20000 years. The Wall stretches for 12,700 li, thus known as the Ten Thousand Li Wall in China and the world longest defending works in ancient times. The Great Wall boasts both picturesque natural scenery and important historical value. The walls we see today were mostly built in Ming Dynasty. After repair and renovation, now the most representative sections such as Badaling, Mutianyu, Simatai, Juyongguan, Shuiguan, Gubeikou have become the world’s tourist attractions. Although having lost its military value, the Great Wall has become a world-renowned tourist resort ,attracting a vast majority of visitors from home and abroad with its unique interests. 2.故宫/The Forbidden City The Forbidden City was the Chinese imperial palacefrom the Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty. It is located in the centre of Beijing, China, and now

口译笔译分类词汇(附)--标识提示汇编

口译笔译分类词汇(附1)--标识提示汇编 1-Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 2-Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 209

相关主题