搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游口译常见表达

旅游口译常见表达

旅游口译常见表达
旅游口译常见表达

旅游口译高频词汇、短语

国际化大都市cosmopolitan city/cosmopolis

大都会metropolitan city/metropolis

旅游热点tourist attraction

必游之地 a must tourist attraction

商务旅游business tour

蜜月之旅honeymoon trip

旅游旺季tourist season

旅游目的地tourist destination

历史文化名城 a well-known historic and cultural city

长江三角洲the Yangtze River Delta

高架公路elevated highway

浦东新区Pudong New Area

自助游DIY tour

纪念品souvenirs

旅行社travel agency

路线itinerary

导游讲解员guide interpreter

联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization

直辖市municipality directly under Central Government 万国建筑博览exhibition of International Architecture

世界文化遗产保护地World Heritage Sites(WHS)

天下奇观wondrous spectacle

名胜古迹famous scenic spots and places of historical interest

古建筑群ancient architectural complex

避暑胜地summer resort

黄金线路hot travel route

标准、豪华游normal/luxury tour

国内游inbound tourism

出境游outbound tourism

旅游黄金周golden week for tourism

自然保护区natural reserve/nature preservation zone 随团旅行group travel

星级饭店star-grade hotel

强迫购物forced purchase

多功能厅multi-functional hall

亭台楼阁pavilion,terrace,mansion,tower

长廊corridor

湖石假山lakeside rocks and rockeries

陵墓emperor’s mausoleum/tomb

塔pagoda;tower

坛alter

九曲桥zigzag bridge/Bridge of Nine Turnings 古玩店antique/curio shop

世界七大奇迹seven wonders of the world

缩影miniature

历史文物historical relics

发掘unearth

朝代dynasty

自然景观natural landscape

植物园botanical garden

少数民族ethnic minority

西域western countries

信息港infoport;cyber port

不夜城ever-bright city

主题公园theme park

原始森林virgin forest

园林建筑garden archetecture

江南水乡the South of the lower reaches of the Yantze River

鱼米之乡land of honey and milk

古董antique

工艺workmanship

滑雪胜地skiing resort

国家公园national park

后裔descendant

要塞fort

城堡castle

山区mountainous region

盆地basin

丝绸之路the Silk Road

野生动物园safari park

水族馆aquarium

观光电梯sightseeing lift

金贸大厦Jinmao Tower

世博会World Exposition

渡轮terryboat

游轮cruise

盛典pageantry

公共交通public transit

往返旅行round trip

长途汽车long distance coach

时差jet lag

出租车taxi/cab

免下车银行drive-in bank

国际驾照international driver’s license 汽车旅馆motel

前台reception desk

健身房gym

住宿accommodation

入住check in

退房check out

卡拉OK karaoke

闭路电视closed-circuit television

公寓式酒店apartment hotel

小旅馆、招待所hostel

直达航班non-stop flight

增值税Value Added Tax(VAT)

山林小屋lodge

高原反应altitude stress

大堂lobby

套房suite

轻轨proline/LRT

磁悬浮列车maglev train

头等舱first class

经济舱coach class

人生意外伤害险PAI(personal accident insurance) 保存完好well-preserved

湖光山色landscape of lakes and hills

陡峭的precipitous

如画的picturesque

琳琅满目an eyefull of goodies

流连忘返too delighted to be homesick

吉利的propitious

宏伟的majestic

蜿蜒曲折winding,zigzagging

无边无际boundless

心旷神怡soothed and relaxed

庄严肃穆solemn

优雅的graceful/elegant/exquisite

诱人景色inviting views

悬崖绝壁cliff/precipice

仙境wonderland

烟波浩渺 a wide expanse of misty waters 雄伟险峻precipitous

奇花异草exotic flowers and herbs

兵马俑Terracotta Worriors and Horses 吐鲁番Turpan

五岳China’s five great mountains

泰山Mount Tai

佛教名山famous Buddhist mountains

寺庙temple

standard rate 标准价

en-suite 套房

family suite 家庭套房

twin room you 带两张单人床的房间double room 带一张双人床的房间advance deposit 定金

reservation 订房间

registration 登记

rate sheets 房价表

tariff 价目表

cancellation 取消预定

imperial suite 皇室套房

presidential suite 总统套房

suite deluxe 高级套房

junior suite 简单套房

mini suite 小型套房

honeymoon suite 蜜月套房penthouse suite 楼顶套房

unmade room 未清扫房

on change 待清扫房

valuables 贵重品

porter 行李员

luggage/baggage 行李

registered/checked luggage 托运行李light luggage 轻便行李

baggage elevator 行李电梯baggage receipt 行李收据

trolley 手推车

storage room 行李仓

briefcase 公文包

suit bag 衣服袋

travelling bag 旅行袋

shoulder bag 背包

trunk 大衣箱

suitcase 小提箱

name tag 标有姓名的标签

regular flight 正常航班

non-scheduled flight 非正常航班international flight 国际航班domestic flight 国内航班

flight number 航班号

airport 机场

airline operation 航空业务

alternate airfield 备用机场

landing field 停机坪

international terminal 国际航班候机楼

domestic terminal 国内航班候机楼

control tower 控制台

jetway 登机道

air-bridge 旅客桥

visitors terrace 迎送平台

concourse 中央大厅

loading bridge 候机室至飞机的连接通路

airline coach service 汽车服务

shuttle bus 机场内来往班车

亚洲

the himalayas 喜马拉雅山

great wall, china 中国长城

forbidden city, beijing, china 北京故宫

mount fuji, japan 日本富士山

taj mahal, india 印度泰姬陵

angkor wat, cambodia 柬埔寨吴哥窟

bali, indonesia 印度尼西亚巴厘岛

borobudur, indonesia 印度尼西亚波罗浮屠

sentosa, singapore 新加坡圣淘沙

crocodile farm, thailand 泰国北榄鳄鱼湖

pattaya beach, thailand 泰国芭堤雅海滩

babylon, iraq 伊拉克巴比伦遗迹

mosque of st, sophia in istanbul (constantinople), turkey 土耳其圣索非亚教堂美洲

niagara falls, new york state, usa 美国尼亚加拉大瀑布

bermuda 百慕大

honolulu, hawaii, usa 美国夏威夷火奴鲁鲁

panama canal 巴拿马大运河

yellowstone national park, usa 美国黄石国家公园

statue of liberty, new york city, usa 美国纽约自由女神像

times square, new york city, usa 美国纽约时代广场

the white house, washington dc., usa 美国华盛顿白宫

world trade center, new york city, usa 美国纽约世界贸易中心

central park, new york city, usa 美国纽约中央公园

yosemite national park, usa 美国尤塞米提国家公园

grand canyon, arizona, usa 美国亚利桑那州大峡谷

hollywood, california, usa 美国加利佛尼亚好莱坞

disneyland, california, usa 加利佛尼亚迪斯尼乐园

las vegas, nevada, usa 美国内华达拉斯威加斯

miami, florida, usa 美国佛罗里达迈阿密

metropolitan museum of art, new york city, usa 纽约大都会艺术博物馆acapulco, mexico 墨西哥阿卡普尔科

cuzco, mexico 墨西哥库斯科

Africa

suez canal, egypt 印度苏伊士运河

aswan high dam, egypt 印度阿斯旺水坝

nairobi national park, kenya 肯尼亚内罗毕国家公园

cape of good hope, south africa 南非好望角

sahara desert 撒哈拉大沙漠

pyramids, egypt 埃及金字塔

the nile, egypt 埃及尼罗河

Oceania

great barrier reef 大堡礁

sydney opera house, australia 悉尼歌剧院

ayers rock 艾尔斯巨石

mount cook 库克山

easter island 复活节岛

Europe

notre dame de paris, france 法国巴黎圣母院

effiel tower, france 法国艾菲尔铁塔

arch of triumph, france 法国凯旋门

elysee palace, france 法国爱丽舍宫

louvre, france 法国卢浮宫

kolner dom, koln, germany 德国科隆大教堂

leaning tower of pisa, italy 意大利比萨斜塔

colosseum in rome, italy 意大利古罗马圆形剧场

venice, italy 意大利威尼斯

parthenon, greece 希腊巴台农神庙

red square in moscow, russia 莫斯科红场

big ben in london, england 英国伦敦大笨钟

buckingham palace, england 白金汉宫

hyde park, england 英国海德公园

london tower bridge, england 伦敦塔桥

westminster abbey, england 威斯敏斯特大教堂

monte carlo, monaco 摩洛哥蒙特卡罗

the mediterranean 地中海

北海公园Beihai Park

故宫博物院the Palace Museum

革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History

天安门广场Tian'anmen Square

毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony

中和殿the Hall of Central Harmony

长城the Great Wall

午门the Meridian Gate

紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City

御花园Imperial Garden

颐和园Summer Palace

天坛Temple of Heaven

周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site

太和殿the Hall of Supreme Harmony

祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest

少年宫the Children's Palace

烽火台the Beacon Tower

人民大会堂the Great Hall of the People

清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty

乾清宫Palace of Heavenly Purity

民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities

劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace

北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium

仙人洞Fairy Cave

黄果树瀑布Huangguoshu Falls

西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow

避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort

龙门石窟Longmen Stone Cave

苏州园林Suzhou Gardens

庐山Lushan Mountain

天池Heaven Pool

蓬莱水城Penglai Water City

大雁塔Big Wild Goose Pagoda

华山Huashan Mountain

峨嵋山Emei Mountain

石林Stone Forest

白马寺White Horse Temple

白云山White Cloud Mountain

布达拉宫Potala Palace

大运河Grand Canal

滇池Dianchi Lake

杜甫草堂Du Fu Cottage

都江堰Dujiang Dam

鼓浪屿Gulangyu Islet

观音阁Goddess of Mercy Pavilion

归元寺Guiyuan Buddhist Temple

甘露寺Sweet Dew Temple

黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs

华清池Huaqing Hot Spring

昭君墓Zhaojun's Tomb

毛泽东故居Mao Zedong's former Residence

周恩来故居Zhou Enlai's former Residence

越秀公园Yuexiu Park

岳阳楼Yueyang Tower

南湖公园South Lake Park

中山公园Zhongshan Park

武侯祠Temple of Marquis

漓江Lijiang River

寒山寺Hanshan Temple

静心斋Heart-East Study

黄鹤楼Yellow Crane Tower

黄山Huangshan Mountain

天下第一关the First Pass Under Heaven

桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters

秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Fi gurines

1、故宫

2、八达岭长城

3、明十三陵

4、颐和园

5、圆明园

6、天安门及广场

7、雍和宫

8、法源寺

9、司马台长城

10、什刹海

11、西单商业街

12、王府井商业街

13、香山

14、卧佛寺

15、国子监

16、北京孔庙

17、八大处

18、十渡

19、广济寺

20、天坛

21、月坛

22、地坛

23、日坛

24、先农坛观耕台

25、历史博物馆

26、太庙(劳动人民文化宫)

27、社稷坛(中山公园)

28、莲花池

29、牛街礼拜寺

30、崇效寺藏经阁

31、黄花城长城

32、古北口长城

33、慕田峪长城

34、箭扣长城

35、爨底下

36、湖广会馆

37、人民大会堂

38、毛主席纪念堂

39、北海及团城

40、北大红楼

41、纪晓岚故居

42、谭嗣同故居

43、鲁迅博物馆

44、李大钊故居

45、秋瑾故居

46、梅兰芳故居

47、李鸿章故居

48、杨淑山祠

49、袁崇焕祠

50、景山

51、碧云寺

52、银山塔林

53、毛泽东故居

54、广化寺

55、报国寺

56、琉璃厂

57、中山会馆

58、全浙会馆

59、番禺会馆

60、东南角楼

61、德胜门箭楼

62、正阳门城楼及箭楼

63、宣武门教堂

64、西什库教堂

65、八面槽教堂

66、西直门教堂

67、珠市口教堂

68、花市清真寺

69、恭王府

70、礼王府

71、郑王府

72、庆王府

73、孚王府

74、东岳庙

75、段祺瑞执政府旧址

76、师大女中旧址

77、白云观

78、大观园

79、天宁寺塔

80、八瞪眼箭楼

81、明城垣遗址

82、周口店北京人遗址

83、京东大溶洞

84、石花洞

85、白塔寺

86、历代帝王庙

87、银锭桥

88、卢沟桥

89、高粱桥

90、后门桥

91、亚斯利教堂

92、陶然亭

93、模式口过街楼

94、大栅栏

95、京报馆旧址

96、商务印书馆旧址

87、辽金水关遗址

88、居庸关长城

89、八达岭水关长城

90、同仁堂旧址

91、龙潭湖

92、金台书院

93、便宜坊旧址

94、中国科技馆

95、首都博物馆

96、长椿寺

97、妙峰山

98、东灵山

99、宛平城

100、抗日战争纪念馆Battery Park

旅游口译

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。 Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on th e narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。 Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。 Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。 The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888. 万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。 The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east. 登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。 Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.

口译符号示例

一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: F拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive F保留前几个字母 INFO :information INS :insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O F保留开头和结尾个发音字母 WK:week RM:room PL:people F根据发音 R :are THO:though THRU:through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT :Apartment ACC:Accountant

ACDG :According ACPT: Accept AD :Advertisement ADS :Address ADV:Advice AMAP :As much/many as possible AMT:Amount APV :Approve ASAP :As soon as possible BAL :Balance BLDG :Building CERT Certificate CFM :Conform CNCL :Cancel CNF:Conference CMI :Commission CMP :Complete CMPE :Compete/competitive CMU :Communication CONC :Concern/concerning/concerned COND :Condition CO. :Company DEPT:Department DISC :Departure EXCH:Exchange EXPLN:Explain EXT:Extent FLT :Final FRT:Freight FYR :For your reference

旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语

口译1

口译1卷 1)关于三峡旅游的咨询对话 你好请问你要去哪里旅游? Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here. 是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢? What’s difference between these two tours? 一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。 I see. How much does each cost? 一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。 Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price? 哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。 All right, I will go for the one day tour. 好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。 2) Seek First to Understand What is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood. 3)工艺品公司介绍 各位来宾,各位朋友: 大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司,从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1,700名;15年前,我们租用厂房4,500平方米,今天自建厂房24,000平方米,这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。 在过去的一年中,我们通过积极推进制度改革,构建了和谐团队,使整个企业生产盈利并在行业内取得了大大的提高。在此,我代表公司销售经理向各位表示崇高的敬意、诚挚的感谢。在新的一年开启新的希望,新的启程承载新的梦想。

旅游对话口译

A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week. I have heard it is a beautiful city in China, isn’t it? B:是的。上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。从字面上看,他就是“在海上”的意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称位“东方明珠”。 A: I am told that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it? B:好的。上海因外国扩张在19世纪首次向世界开放,而最近,20世纪80年代以来,它有重向世界敞开大门。现在,上海已经成为中国最富活力的国际大都是。它不断吸引国内外的人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处事精明。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A: I read from one tourist information guide that, as you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are an exaggeration? B:哦。我认为这些话没有夸张。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。 A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国航班Domestic Flight 3.航班Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

商务英语口译观光对话编写

A方:H&M公司B方:达芙妮公司 观光人员:双方公司CEO 口译人员(4人) 过程:A方在B方上海总部谈判合作之余,B方带领A方观光上海景点。 A: Hi, I’m the chief executive officer of the H&M Company. I have heard ShangHai is a magnificent city in China. Can you introduce me some details about Shanghai 口译A:你好,我是H&M公司的执行总裁。我早就听说中国上海是一个美丽的城市。你能给我介绍一下有关上海的细节吗 B:你好,我是达芙妮上海总部的执行总裁。在我们谈判合作之余,好好欣赏上海美景。是的,上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是一个迷人的城市。它常被称为“东方明珠”。 口译B:Hi, I’m the chief executive officer of the Daphne company in Shanghai. In the remaining of our negotiations, just enjoy beautiful scenery in Shanghai. Surely, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south. I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city. It is often nicknamed as “Oriental Pearl.” A: I heard that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it 口译A:我听说上海以前是个不起眼的小渔村。但现在它竟成了全世界最大的海港之一,还是中国的主要工商业中心。变化多大!你能不能再多说说上海 B:好的。现在上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。口译B:Ok. Now, Shanghai has become China’s most energetic and international city. It has attracted immigrants from within China as well as abroad. As a tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad because of its commercial activity and its scenic beauty. A: I learned that from the secretary of our company:As you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are true 口译A:我从我们公司的秘书那里了解到:当你在上海观光,会感到好像走入了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话对吗 B:哦。我认为这些话是非常正确的。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力。它是全世界的珍贵遗产。 口译B:Oh, I think they are true facts. In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles. This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers. It is a precious heritage to the world. A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai 口译A:我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去的景点 B:当然可以。首先,我要向你推荐外滩--亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。所以我们达芙妮公司总部也在附近。 口译B:Sure. First, I’d like to recommend you the Bund-once the most famous street in Asia, it is a tree-lined avenue along the Huangpu River. All attracted with its grandeur, the major firms of the Far

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

中国十大旅游景点英语口译

一、中国著名景点介绍 1. 万里长城/The Great Wall 长城被誉为“世界八大奇迹”之一,是中国古代文化的象征和中华民族的骄傲。 长城的建造始于公元前7世纪的战国时期,并持续了2000多年。它绵延6700公里,故又称作“万里长城”,是古代世界上最长的防御工事。 长城既具有优美的自然景观又具有重要的历史价值。我们今天所见到的长城大多建于明朝时期。经过修葺与翻新,现今最具代表性的段落如,八达岭,慕田峪,司马台,居庸关,水关,古北口等已成为世界旅游景点。 虽然今天的长城,早已失去军事价值,而以其特有的魅力,吸引着广大中外游客,成为举世闻名的旅游胜地。 Being one of the World Eight Wonders, The Great Wall is a symbol of Chinese ancient culture and the pride of the Chinese nation. Its construction began in 7th Century B.C and last over 20000 years. The Wall stretches for 12,700 li, thus known as the Ten Thousand Li Wall in China and the world longest defending works in ancient times. The Great Wall boasts both picturesque natural scenery and important historical value. The walls we see today were mostly built in Ming Dynasty. After repair and renovation, now the most representative sections such as Badaling, Mutianyu, Simatai, Juyongguan, Shuiguan, Gubeikou have become the world’s tourist attractions. Although having lost its military value, the Great Wall has become a world-renowned tourist resort ,attracting a vast majority of visitors from home and abroad with its unique interests. 2.故宫/The Forbidden City The Forbidden City was the Chinese imperial palacefrom the Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty. It is located in the centre of Beijing, China, and now

旅游口译

旅游口译(二) 举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。 Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。 Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Wa lking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。 Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。 Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the

口译常用表达法(六)

口译常用表达法(六) 文明的摇篮cradle of civilization 不断的鼓励、持续的鼓励 a constant source of encouragement 追求、奉行in the pursuit of 公共安全public security 共同愿望 a common aspiration 为…服务、造福于in the service of 最后in closing 受…支配、服从于be subject to 不懈努力sustained efforts 边远地区remote areas 采取双重标准adopt a double standard 荣幸的privileged 祝酒propose a toast 在此hereby 人口老龄化aging of population 预期寿命life expectancy 形成网络form a network 公益事业public activities 微薄的收入modest income 道德标准ethical code

总的趋势the general trend 平等的伙伴关系equal partnership 有活力的经济区域robust economic region 贸易集团trade bloc 国内生产总值gross domestic product 国民生产总值gross national product 外贸额foreign trade volume 关税Tariff 社会福利social welfare 自治区autonomous region 历史文物historical relics 生产方式mode of production 渔业fishery 货币联盟monetary union 政治经济一体化political and economic integration 年人均annual per capita 净收入net income 扶贫poverty relief 和平协商peaceful consultation 制造紧张态势cause tension 武力冲突armed conflicts 市场占有率market share

相关主题