旅游口译高频词汇、短语
国际化大都市cosmopolitan city/cosmopolis
大都会metropolitan city/metropolis
旅游热点tourist attraction
必游之地 a must tourist attraction
商务旅游business tour
蜜月之旅honeymoon trip
旅游旺季tourist season
旅游目的地tourist destination
历史文化名城 a well-known historic and cultural city
长江三角洲the Yangtze River Delta
高架公路elevated highway
浦东新区Pudong New Area
自助游DIY tour
纪念品souvenirs
旅行社travel agency
路线itinerary
导游讲解员guide interpreter
联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization
直辖市municipality directly under Central Government 万国建筑博览exhibition of International Architecture
世界文化遗产保护地World Heritage Sites(WHS)
天下奇观wondrous spectacle
名胜古迹famous scenic spots and places of historical interest
古建筑群ancient architectural complex
避暑胜地summer resort
黄金线路hot travel route
标准、豪华游normal/luxury tour
国内游inbound tourism
出境游outbound tourism
旅游黄金周golden week for tourism
自然保护区natural reserve/nature preservation zone 随团旅行group travel
星级饭店star-grade hotel
强迫购物forced purchase
多功能厅multi-functional hall
亭台楼阁pavilion,terrace,mansion,tower
长廊corridor
湖石假山lakeside rocks and rockeries
陵墓emperor’s mausoleum/tomb
塔pagoda;tower
坛alter
九曲桥zigzag bridge/Bridge of Nine Turnings 古玩店antique/curio shop
世界七大奇迹seven wonders of the world
缩影miniature
历史文物historical relics
发掘unearth
朝代dynasty
自然景观natural landscape
植物园botanical garden
少数民族ethnic minority
西域western countries
信息港infoport;cyber port
不夜城ever-bright city
主题公园theme park
原始森林virgin forest
园林建筑garden archetecture
江南水乡the South of the lower reaches of the Yantze River
鱼米之乡land of honey and milk
古董antique
工艺workmanship
滑雪胜地skiing resort
国家公园national park
后裔descendant
要塞fort
城堡castle
山区mountainous region
盆地basin
丝绸之路the Silk Road
野生动物园safari park
水族馆aquarium
观光电梯sightseeing lift
金贸大厦Jinmao Tower
世博会World Exposition
渡轮terryboat
游轮cruise
盛典pageantry
公共交通public transit
往返旅行round trip
长途汽车long distance coach
时差jet lag
出租车taxi/cab
免下车银行drive-in bank
国际驾照international driver’s license 汽车旅馆motel
前台reception desk
健身房gym
住宿accommodation
入住check in
退房check out
卡拉OK karaoke
闭路电视closed-circuit television
公寓式酒店apartment hotel
小旅馆、招待所hostel
直达航班non-stop flight
增值税Value Added Tax(VAT)
山林小屋lodge
高原反应altitude stress
大堂lobby
套房suite
轻轨proline/LRT
磁悬浮列车maglev train
头等舱first class
经济舱coach class
人生意外伤害险PAI(personal accident insurance) 保存完好well-preserved
湖光山色landscape of lakes and hills
陡峭的precipitous
如画的picturesque
琳琅满目an eyefull of goodies
流连忘返too delighted to be homesick
吉利的propitious
宏伟的majestic
蜿蜒曲折winding,zigzagging
无边无际boundless
心旷神怡soothed and relaxed
庄严肃穆solemn
优雅的graceful/elegant/exquisite
诱人景色inviting views
悬崖绝壁cliff/precipice
仙境wonderland
烟波浩渺 a wide expanse of misty waters 雄伟险峻precipitous
奇花异草exotic flowers and herbs
兵马俑Terracotta Worriors and Horses 吐鲁番Turpan
五岳China’s five great mountains
泰山Mount Tai
佛教名山famous Buddhist mountains
寺庙temple
standard rate 标准价
en-suite 套房
family suite 家庭套房
twin room you 带两张单人床的房间double room 带一张双人床的房间advance deposit 定金
reservation 订房间
registration 登记
rate sheets 房价表
tariff 价目表
cancellation 取消预定
imperial suite 皇室套房
presidential suite 总统套房
suite deluxe 高级套房
junior suite 简单套房
mini suite 小型套房
honeymoon suite 蜜月套房penthouse suite 楼顶套房
unmade room 未清扫房
on change 待清扫房
valuables 贵重品
porter 行李员
luggage/baggage 行李
registered/checked luggage 托运行李light luggage 轻便行李
baggage elevator 行李电梯baggage receipt 行李收据
trolley 手推车
storage room 行李仓
briefcase 公文包
suit bag 衣服袋
travelling bag 旅行袋
shoulder bag 背包
trunk 大衣箱
suitcase 小提箱
name tag 标有姓名的标签
regular flight 正常航班
non-scheduled flight 非正常航班international flight 国际航班domestic flight 国内航班
flight number 航班号
airport 机场
airline operation 航空业务
alternate airfield 备用机场
landing field 停机坪
international terminal 国际航班候机楼
domestic terminal 国内航班候机楼
control tower 控制台
jetway 登机道
air-bridge 旅客桥
visitors terrace 迎送平台
concourse 中央大厅
loading bridge 候机室至飞机的连接通路
airline coach service 汽车服务
shuttle bus 机场内来往班车
亚洲
the himalayas 喜马拉雅山
great wall, china 中国长城
forbidden city, beijing, china 北京故宫
mount fuji, japan 日本富士山
taj mahal, india 印度泰姬陵
angkor wat, cambodia 柬埔寨吴哥窟
bali, indonesia 印度尼西亚巴厘岛
borobudur, indonesia 印度尼西亚波罗浮屠
sentosa, singapore 新加坡圣淘沙
crocodile farm, thailand 泰国北榄鳄鱼湖
pattaya beach, thailand 泰国芭堤雅海滩
babylon, iraq 伊拉克巴比伦遗迹
mosque of st, sophia in istanbul (constantinople), turkey 土耳其圣索非亚教堂美洲
niagara falls, new york state, usa 美国尼亚加拉大瀑布
bermuda 百慕大
honolulu, hawaii, usa 美国夏威夷火奴鲁鲁
panama canal 巴拿马大运河
yellowstone national park, usa 美国黄石国家公园
statue of liberty, new york city, usa 美国纽约自由女神像
times square, new york city, usa 美国纽约时代广场
the white house, washington dc., usa 美国华盛顿白宫
world trade center, new york city, usa 美国纽约世界贸易中心
central park, new york city, usa 美国纽约中央公园
yosemite national park, usa 美国尤塞米提国家公园
grand canyon, arizona, usa 美国亚利桑那州大峡谷
hollywood, california, usa 美国加利佛尼亚好莱坞
disneyland, california, usa 加利佛尼亚迪斯尼乐园
las vegas, nevada, usa 美国内华达拉斯威加斯
miami, florida, usa 美国佛罗里达迈阿密
metropolitan museum of art, new york city, usa 纽约大都会艺术博物馆acapulco, mexico 墨西哥阿卡普尔科
cuzco, mexico 墨西哥库斯科
Africa
suez canal, egypt 印度苏伊士运河
aswan high dam, egypt 印度阿斯旺水坝
nairobi national park, kenya 肯尼亚内罗毕国家公园
cape of good hope, south africa 南非好望角
sahara desert 撒哈拉大沙漠
pyramids, egypt 埃及金字塔
the nile, egypt 埃及尼罗河
Oceania
great barrier reef 大堡礁
sydney opera house, australia 悉尼歌剧院
ayers rock 艾尔斯巨石
mount cook 库克山
easter island 复活节岛
Europe
notre dame de paris, france 法国巴黎圣母院
effiel tower, france 法国艾菲尔铁塔
arch of triumph, france 法国凯旋门
elysee palace, france 法国爱丽舍宫
louvre, france 法国卢浮宫
kolner dom, koln, germany 德国科隆大教堂
leaning tower of pisa, italy 意大利比萨斜塔
colosseum in rome, italy 意大利古罗马圆形剧场
venice, italy 意大利威尼斯
parthenon, greece 希腊巴台农神庙
red square in moscow, russia 莫斯科红场
big ben in london, england 英国伦敦大笨钟
buckingham palace, england 白金汉宫
hyde park, england 英国海德公园
london tower bridge, england 伦敦塔桥
westminster abbey, england 威斯敏斯特大教堂
monte carlo, monaco 摩洛哥蒙特卡罗
the mediterranean 地中海
北海公园Beihai Park
故宫博物院the Palace Museum
革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History
天安门广场Tian'anmen Square
毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony
中和殿the Hall of Central Harmony
长城the Great Wall
午门the Meridian Gate
紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City
御花园Imperial Garden
颐和园Summer Palace
天坛Temple of Heaven
周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site
太和殿the Hall of Supreme Harmony
祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest
少年宫the Children's Palace
烽火台the Beacon Tower
人民大会堂the Great Hall of the People
清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty
乾清宫Palace of Heavenly Purity
民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities
劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace
北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium
仙人洞Fairy Cave
黄果树瀑布Huangguoshu Falls
西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow
避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort
龙门石窟Longmen Stone Cave
苏州园林Suzhou Gardens
庐山Lushan Mountain
天池Heaven Pool
蓬莱水城Penglai Water City
大雁塔Big Wild Goose Pagoda
华山Huashan Mountain
峨嵋山Emei Mountain
石林Stone Forest
白马寺White Horse Temple
白云山White Cloud Mountain
布达拉宫Potala Palace
大运河Grand Canal
滇池Dianchi Lake
杜甫草堂Du Fu Cottage
都江堰Dujiang Dam
鼓浪屿Gulangyu Islet
观音阁Goddess of Mercy Pavilion
归元寺Guiyuan Buddhist Temple
甘露寺Sweet Dew Temple
黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs
华清池Huaqing Hot Spring
昭君墓Zhaojun's Tomb
毛泽东故居Mao Zedong's former Residence
周恩来故居Zhou Enlai's former Residence
越秀公园Yuexiu Park
岳阳楼Yueyang Tower
南湖公园South Lake Park
中山公园Zhongshan Park
武侯祠Temple of Marquis
漓江Lijiang River
寒山寺Hanshan Temple
静心斋Heart-East Study
黄鹤楼Yellow Crane Tower
黄山Huangshan Mountain
天下第一关the First Pass Under Heaven
桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters
秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Fi gurines
1、故宫
2、八达岭长城
3、明十三陵
4、颐和园
5、圆明园
6、天安门及广场
7、雍和宫
8、法源寺
9、司马台长城
10、什刹海
11、西单商业街
12、王府井商业街
13、香山
14、卧佛寺
15、国子监
16、北京孔庙
17、八大处
18、十渡
19、广济寺
20、天坛
21、月坛
22、地坛
23、日坛
24、先农坛观耕台
25、历史博物馆
26、太庙(劳动人民文化宫)
27、社稷坛(中山公园)
28、莲花池
29、牛街礼拜寺
30、崇效寺藏经阁
31、黄花城长城
32、古北口长城
33、慕田峪长城
34、箭扣长城
35、爨底下
36、湖广会馆
37、人民大会堂
38、毛主席纪念堂
39、北海及团城
40、北大红楼
41、纪晓岚故居
42、谭嗣同故居
43、鲁迅博物馆
44、李大钊故居
45、秋瑾故居
46、梅兰芳故居
47、李鸿章故居
48、杨淑山祠
49、袁崇焕祠
50、景山
51、碧云寺
52、银山塔林
53、毛泽东故居
54、广化寺
55、报国寺
56、琉璃厂
57、中山会馆
58、全浙会馆
59、番禺会馆
60、东南角楼
61、德胜门箭楼
62、正阳门城楼及箭楼
63、宣武门教堂
64、西什库教堂
65、八面槽教堂
66、西直门教堂
67、珠市口教堂
68、花市清真寺
69、恭王府
70、礼王府
71、郑王府
72、庆王府
73、孚王府
74、东岳庙
75、段祺瑞执政府旧址
76、师大女中旧址
77、白云观
78、大观园
79、天宁寺塔
80、八瞪眼箭楼
81、明城垣遗址
82、周口店北京人遗址
83、京东大溶洞
84、石花洞
85、白塔寺
86、历代帝王庙
87、银锭桥
88、卢沟桥
89、高粱桥
90、后门桥
91、亚斯利教堂
92、陶然亭
93、模式口过街楼
94、大栅栏
95、京报馆旧址
96、商务印书馆旧址
87、辽金水关遗址
88、居庸关长城
89、八达岭水关长城
90、同仁堂旧址
91、龙潭湖
92、金台书院
93、便宜坊旧址
94、中国科技馆
95、首都博物馆
96、长椿寺
97、妙峰山
98、东灵山
99、宛平城
100、抗日战争纪念馆Battery Park
举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。 Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on th e narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。 Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。 Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。 The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888. 万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。 The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east. 登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。 Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.
一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: F拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive F保留前几个字母 INFO :information INS :insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O F保留开头和结尾个发音字母 WK:week RM:room PL:people F根据发音 R :are THO:though THRU:through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT :Apartment ACC:Accountant
ACDG :According ACPT: Accept AD :Advertisement ADS :Address ADV:Advice AMAP :As much/many as possible AMT:Amount APV :Approve ASAP :As soon as possible BAL :Balance BLDG :Building CERT Certificate CFM :Conform CNCL :Cancel CNF:Conference CMI :Commission CMP :Complete CMPE :Compete/competitive CMU :Communication CONC :Concern/concerning/concerned COND :Condition CO. :Company DEPT:Department DISC :Departure EXCH:Exchange EXPLN:Explain EXT:Extent FLT :Final FRT:Freight FYR :For your reference
最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语
口译1卷 1)关于三峡旅游的咨询对话 你好请问你要去哪里旅游? Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here. 是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢? What’s difference between these two tours? 一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。 I see. How much does each cost? 一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。 Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price? 哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。 All right, I will go for the one day tour. 好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。 2) Seek First to Understand What is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood. 3)工艺品公司介绍 各位来宾,各位朋友: 大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司,从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1,700名;15年前,我们租用厂房4,500平方米,今天自建厂房24,000平方米,这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。 在过去的一年中,我们通过积极推进制度改革,构建了和谐团队,使整个企业生产盈利并在行业内取得了大大的提高。在此,我代表公司销售经理向各位表示崇高的敬意、诚挚的感谢。在新的一年开启新的希望,新的启程承载新的梦想。
A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week. I have heard it is a beautiful city in China, isn’t it? B:是的。上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。从字面上看,他就是“在海上”的意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称位“东方明珠”。 A: I am told that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it? B:好的。上海因外国扩张在19世纪首次向世界开放,而最近,20世纪80年代以来,它有重向世界敞开大门。现在,上海已经成为中国最富活力的国际大都是。它不断吸引国内外的人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处事精明。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A: I read from one tourist information guide that, as you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are an exaggeration? B:哦。我认为这些话没有夸张。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。 A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in
口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国航班Domestic Flight 3.航班Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry
A方:H&M公司B方:达芙妮公司 观光人员:双方公司CEO 口译人员(4人) 过程:A方在B方上海总部谈判合作之余,B方带领A方观光上海景点。 A: Hi, I’m the chief executive officer of the H&M Company. I have heard ShangHai is a magnificent city in China. Can you introduce me some details about Shanghai 口译A:你好,我是H&M公司的执行总裁。我早就听说中国上海是一个美丽的城市。你能给我介绍一下有关上海的细节吗 B:你好,我是达芙妮上海总部的执行总裁。在我们谈判合作之余,好好欣赏上海美景。是的,上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是一个迷人的城市。它常被称为“东方明珠”。 口译B:Hi, I’m the chief executive officer of the Daphne company in Shanghai. In the remaining of our negotiations, just enjoy beautiful scenery in Shanghai. Surely, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south. I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city. It is often nicknamed as “Oriental Pearl.” A: I heard that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it 口译A:我听说上海以前是个不起眼的小渔村。但现在它竟成了全世界最大的海港之一,还是中国的主要工商业中心。变化多大!你能不能再多说说上海 B:好的。现在上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。口译B:Ok. Now, Shanghai has become China’s most energetic and international city. It has attracted immigrants from within China as well as abroad. As a tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad because of its commercial activity and its scenic beauty. A: I learned that from the secretary of our company:As you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are true 口译A:我从我们公司的秘书那里了解到:当你在上海观光,会感到好像走入了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话对吗 B:哦。我认为这些话是非常正确的。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力。它是全世界的珍贵遗产。 口译B:Oh, I think they are true facts. In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles. This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers. It is a precious heritage to the world. A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai 口译A:我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去的景点 B:当然可以。首先,我要向你推荐外滩--亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。所以我们达芙妮公司总部也在附近。 口译B:Sure. First, I’d like to recommend you the Bund-once the most famous street in Asia, it is a tree-lined avenue along the Huangpu River. All attracted with its grandeur, the major firms of the Far
旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!
另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。
一、中国著名景点介绍 1. 万里长城/The Great Wall 长城被誉为“世界八大奇迹”之一,是中国古代文化的象征和中华民族的骄傲。 长城的建造始于公元前7世纪的战国时期,并持续了2000多年。它绵延6700公里,故又称作“万里长城”,是古代世界上最长的防御工事。 长城既具有优美的自然景观又具有重要的历史价值。我们今天所见到的长城大多建于明朝时期。经过修葺与翻新,现今最具代表性的段落如,八达岭,慕田峪,司马台,居庸关,水关,古北口等已成为世界旅游景点。 虽然今天的长城,早已失去军事价值,而以其特有的魅力,吸引着广大中外游客,成为举世闻名的旅游胜地。 Being one of the World Eight Wonders, The Great Wall is a symbol of Chinese ancient culture and the pride of the Chinese nation. Its construction began in 7th Century B.C and last over 20000 years. The Wall stretches for 12,700 li, thus known as the Ten Thousand Li Wall in China and the world longest defending works in ancient times. The Great Wall boasts both picturesque natural scenery and important historical value. The walls we see today were mostly built in Ming Dynasty. After repair and renovation, now the most representative sections such as Badaling, Mutianyu, Simatai, Juyongguan, Shuiguan, Gubeikou have become the world’s tourist attractions. Although having lost its military value, the Great Wall has become a world-renowned tourist resort ,attracting a vast majority of visitors from home and abroad with its unique interests. 2.故宫/The Forbidden City The Forbidden City was the Chinese imperial palacefrom the Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty. It is located in the centre of Beijing, China, and now
旅游口译(二) 举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。 Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。 Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Wa lking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。 Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。 Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the
口译常用表达法(六) 文明的摇篮cradle of civilization 不断的鼓励、持续的鼓励 a constant source of encouragement 追求、奉行in the pursuit of 公共安全public security 共同愿望 a common aspiration 为…服务、造福于in the service of 最后in closing 受…支配、服从于be subject to 不懈努力sustained efforts 边远地区remote areas 采取双重标准adopt a double standard 荣幸的privileged 祝酒propose a toast 在此hereby 人口老龄化aging of population 预期寿命life expectancy 形成网络form a network 公益事业public activities 微薄的收入modest income 道德标准ethical code
总的趋势the general trend 平等的伙伴关系equal partnership 有活力的经济区域robust economic region 贸易集团trade bloc 国内生产总值gross domestic product 国民生产总值gross national product 外贸额foreign trade volume 关税Tariff 社会福利social welfare 自治区autonomous region 历史文物historical relics 生产方式mode of production 渔业fishery 货币联盟monetary union 政治经济一体化political and economic integration 年人均annual per capita 净收入net income 扶贫poverty relief 和平协商peaceful consultation 制造紧张态势cause tension 武力冲突armed conflicts 市场占有率market share