搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总(1)

1、I can do with more leisure time.

2、The lecturer carried his audience with him.

3、The grey mare is the better horse.

答案及解析如下

1、

误:有更多的闲暇我就能做了。

正:要再多一些闲暇时间就好了。

析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用could就表示要是能得到就好了,如:That man could do with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?

2、

误:那演讲者把他的观众带走了。

正:那演讲者博得全场喝彩。

析:Carry 除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众)的意思(本题),也有获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。

3、

误:灰色的母马是较好的马。

正:牝(pìn ^_^)鸡司晨,家之不祥。

析:此为谚语一句,就是妻管严的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉

(形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))

1、The man is the black sheep of the family.

2、When you are down,you are not necessarily out.

3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

答案及解析如下

1、

误:这个人象家里的黑羊一样。

正:这个人是家里的败家子。

析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。

题外话:在Westlife的Seasons in the sun 中,就有一句I was the black sheep of the family…你听出来了吗??

2、

误:当你倒的时候,你不一定在外面。

正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的”

第一节望文生义型错误

1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

第二节语法关系混淆型错误

2、He stole her a watch.

3、It was not that he had plenty of money

答案及解析如下

1、

误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:这里him 是指his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。

2、

误:他偷了她一块表。

正:他为她偷了一块表。

析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

误:他并不是很有钱。

正:那并不是因为他有很多钱。

析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是It is not that...but it is that....。it意为the reason。

1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.

2、This failure was the making of him.

3、They made an example of the boy.

答案及解析如下

1、

误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。

析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。

2、

误:这次失败是他造成的。

正:这次失败是他成功的基础。

析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.

误:他们以这个男孩为榜样。

正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是树立榜样。

1、He had a yellow streak in him.

2、One or two of the jewels would never be missed.

3、I know he meant business.

答案及解析如下

1、

误:他身上有条黄条纹。

正:他胆小。

析:yellow streak 意为胆怯,懦弱。

2、

误:一两粒珠宝是决不会不见了的。

正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。

析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。本题中miss 为第四个意思。若表示消失,不能用被动式,呵呵。

3、

误:我知道他意在生意上。

正:我知道他不是开玩笑的。

析:口语中mean bussiness=be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

1、Nobody will be the wiser.

2、Don't tell him home truth.

3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

答案及解析如下

1、

误:谁也不会更聪明。

正:谁也不懂。

析:Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、

误:别告诉他家里的真相。

正:别告诉他逆耳的真相。

析:home作形容词为有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问

题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有家里的意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。

3、

误:在克服困难上要走很长的路。

正:这对突破难关是有用处的。析:go a long way=will be helpfull.

又如:go a little way with a person 译为对那人不起作用。

第三节由于缺乏背景知识造成的错误

1、Individualism is the core of social values in the United States.

第四节逻辑性错误

2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.

3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.

答案及解析如下-------

1、误:个人主义是美国社会文化准则的核心。

正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

2、

误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

3、

误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

正:爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?^_^ 。应该知道,

develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring into existence).

(完整版)英译汉常出现的问题

英译汉常出现的问题 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例 结构不合理,句子不自然 (1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。 译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。 2.选词不准确,表达不地道 (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。 (2)The teenagers don‘t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。 “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。 (3)These planes were held back to protect the enemy‘s home islands instead of being used where they were badly needed.

英汉翻译常见错误例析每天练

二十三 1、She is now in a delicate condition. 2、The cavalry were well mounted. 3、It is said that his days are numbered. 答案及解析如下 1、误:她现在处于一种微妙的状态中。 正:她现在是在怀孕中。 析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困难的局势。. 2、误:骑兵们都精于骑术。 正:骑兵们骑的都是好马。 析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服) 3、误:据说他的日子都计算好了。 正:据说他快死了。 析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说His hour has come. 十八 1、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door. 2、There is nothing like home. 3、I'll eat my hat if I do. 答案及解析如下 1、误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。 正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。 析:wolf为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日. 2、误:没有象家一样的东西。 正:没有什么地方比家更好了。 析:There is nothing like ..意为没有比... ...更好的了。 3、误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。 正:我坚决不做。 析:这句话挺常见的,应该意译。 十九 1、My shoes are the worse for wear. 2、Y our loss is nothing to mine. 3、She is behind time. 答案及解析如下 1、误:我的鞋更加不好穿了。 正:我的鞋穿破了。 析:这句话的含义是鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。又如:He was plainly the worse for drink. 显然他喝醉酒了。. 2、误:你的损失和我无关。 正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。 析:nothing to mine 中的to 含有比较的意思。 3、误:她落伍/过时了。 正:她迟到了。

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析 A组 1、I am now under the weather. 2、There are friends and friends. 3、The actor has his head turned. 答案及解析如下 1、 误:我现在身处露天之中。 正:我现在不太舒服/我现在醉了。 析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。 2、 误:那儿有许多朋友。 正:朋友有许多种,既有益友也有损友。 析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。 3、 误:那个男演员回过了头。 正:那个男演员得意忘形了。 析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。

1、She is now in a delicate condition. 2、The cavalry were well mounted. 3、It is said that his days are numbered. 答案及解析如下 1、 误:她现在处于一种微妙的状态中。 正:她现在是在怀孕中。 析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势…… 2、 误:骑兵们都精于骑术。 正:骑兵们骑的都是好马。 析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服) 3、 误:据说他的日子都计算好了。 正:据说他快死了。 析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说 His hour has come.

专八英汉翻译错误详解

英汉翻译常见错误例析(9) 1、None is so deaf as those who won't hear. 2、Those apples are good and ripe. 3、He was strong in his time. 答案及解析如下 1、误:没有比聋子更听不见的人了。 正:没有比不想听的人更聋的了。 析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can't。 2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。 正:那些苹果是很熟的了。 析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。 3、误:他一生都很强壮。 正:他年青时身体很强壮/健康。 析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时) 英汉翻译常见错误例析(10) 1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room. 2、We searched him to no purpose. 3、She succeeded to a large property. 答案及解析如下 1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。 正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。 析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。. 2、误:我们漫无目的地寻找他。 正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。 析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result. 3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。 正:她继承了一大笔财产。 析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。 英汉翻译常见错误例析(8) 1、A drowning man catches at a straw. 2、He wanted to go to sea. 3、She is careless of her dress. 答案及解析如下

翻译常见错误

1、Do you have a family? 答案:你有孩子吗? family指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子。英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。 2、There are friends and friends. 答案:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 提供的例句是:There is coffee and coffee。(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)There are ways an d ways of doing it。(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。 3、Time and tide wait for no man. 译法:时光如同潮流一样不等人。/时光如流水,岁月不待人 解析:这里and并不是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time 比作tide:tide不等人,time同样也不等人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。 类似的句子很多,比如: Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样,都带有刺。) Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。) Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。) A word spoken and an arrow let fly can't be recalled.(说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。类似汉语的“一言既出,驷马难追”。) Guests and fish stink within three days.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。) 4、His mother died of difficult labor. 译法:他母亲死于难产。 这一句中labor的意思是“分娩,生产”,difficult labor的意思是“难产”。又如:First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文,在不同的语境里,labor 一词的译法可以大不一样。如: Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。 He soon learned to do a new labor.他很快学会了一个新的行当。 At last I woke him after much labor.我费了好大的劲终于将他叫醒。 You can hear his labored breathing.你能听到他费力的呼吸声。

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总[2] 转载自:week的沪江博客 1、The enemies were killed to a man. 2、The village is on the side of the mountain. 3、He never calls a spade a spade . 答案及解析如下 ------------------------------------ 1、 误:敌人被杀得只剩下一个人了。 正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。 析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。 2、 误:那村庄在山旁。 正:那村庄在山腰。 析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。

3、 误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。 正:他从不直话直说。 析:call a spade a spade 意为直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是call white black. 1、He is kind to a fault. 2、I have a long letter in hand. 3、They didn't answer to your explanation. 答案及解析如下 ------------------------------------ 1、 误:他对于错误毫不介意。 正:他太好了/好得过分了。 析:to a fault =excessively 过度、极端地。

汉英翻译常见错误分析

汉英翻译常见错误分析 一、汉英翻译错误分析 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。 常见错误一:词汇错误 1.词的理解偏差 2.词的上下搭配 词汇错误1 :词义理解偏差 (大自然的)恩赐: presents 人,人们: human beings,men 种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes 栽(花): plant flowers 锄草:get rid of grass 温馨家园: warm houses,warm residences,warm family 词汇错误2:词的上下搭配错误 喂牛和挤奶: 牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛) 错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk 词汇错误2:词的上下搭配错误 喂牛和挤奶: 改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk 词汇错误2:词的上下搭配错误 酿酒和饮酒: 酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky 错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误 酿酒和饮酒: 改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink 词汇错误2:词的上下搭配错误 一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically 种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes 栽(花): raise flowers 锄草: get rid of grass 温馨家园: warm family 常见错误二:词语顺序 无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not 跳舞和唱歌:dance and sing 常见错误三:语篇错误

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总(1) 1、I can do with more leisure time. 2、The lecturer carried his audience with him. 3、The grey mare is the better horse. 答案及解析如下 1、 误:有更多的闲暇我就能做了。 正:要再多一些闲暇时间就好了。 析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用could就表示要是能得到就好了,如:That man could do with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧? 2、 误:那演讲者把他的观众带走了。 正:那演讲者博得全场喝彩。 析:Carry 除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众)的意思(本题),也有获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。 3、 误:灰色的母马是较好的马。

正:牝(pìn ^_^)鸡司晨,家之不祥。 析:此为谚语一句,就是妻管严的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉 (形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽)) 1、The man is the black sheep of the family. 2、When you are down,you are not necessarily out. 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 答案及解析如下 1、 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。 题外话:在Westlife的Seasons in the sun 中,就有一句I was the black sheep of the family…你听出来了吗?? 2、 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

汉英翻译中常见错误分析

汉英翻译中常见错误分析 一、常见错误 1.词汇方面 (1)望文生义 “红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。 有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。 (2)目标语背景知识的缺乏 在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。 “笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。 (3)搭配不当 汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine 开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car 2.句法结构方面 (1)句子成分残缺不全 他有一个姐姐,是医生。原译:He has an elder sister is a doctor. 正确译文:He has an elder sister, who is a doctor. (2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词 “汉语重意合,英语重形合”。英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。 (A)表示因果 我已养成了遇事深思的习惯,并找到了与不同学生友好相处的方法。 原译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly and found a way to get on well with many different types of students. 改译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly. In addition, I have found a way to get on well with many different types of students.

否定句式在汉译英中的常见错误及分析(1)

否定句式在汉译英中的常见错误及分析(1) 中国翻译网 英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can come in without permission. “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn't honest. 2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误:Having heard the news, nobody did not feel excited. 正:Having heard the news, everybody felt excited. 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如: There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited. 3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England. 我不同意所有这些方案。 误:I don't agree to all these projects. 正:I agree to none of these projects. 或:I don't agree to any of these projects. 英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither, no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。 否定句式在汉译英中的常见错误及分析(2) 中国翻译网 4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 或:……………………………………………………, neither (nor) can that one. 否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。

汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。 误译:I’m not afraid of coldness. 正译:I don’t mind the cold weather. Cf. 他不怕吃苦。 误译:He doesn’t fear hardships. 正译:He can bear hardships. 他能吃能睡。 误译:He can eat and he can sleep. 正译:He is a big eater and a sound sleeper. 2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。 误译:I know the small town but I’ve never been there. 正译:I know of the small town but I’ve never been there. 3. 过度饮酒会损害你的身体。 误译:Over-drinking may injure your body. 正译:Over-drinking may injure your health. 4. 杰克,我用车子送你回家。 误译:Jack, I’ll send you home in my car. 正译:Jack, I’ll take / run you home in my car. 5. 我们希望你马上戒烟。 误译:We hope you to stop smoking right now. 正译:We hope that you stop smoking right now. 6. 经济形式将会变好。 误译:The economic situation will change better. 正译:The economic situation will change for the better. 7. 箱子里面是空的。 误译:The inside of the box is empty. 正译:The box is empty. 8. 请把窗帘打开。 误译:Please open the curtains. 正译:Please draw back the curtains. 9. 你参加了那场考试了吗? 误译:Did you attend the examination? 正译:Did you take the examination? 10. 你应该忠实地为公司服务。 误译:You should serve for the company faithfully. 正译:You should serve the company faithfully. 11. 总裁在协定上签了字。 误译:The President signed on the contract. 正译:The President signed the contract. 12. 我的腿被你的狗咬了。 误译:My leg was bitten by your dog.

专八翻译常见错误案例分析

专八翻译常见错误案例分析 专八翻译常见错误案例分析 引导语:为了帮助大家提高英语翻译水平,以下是店铺为大家搜索整理的的专八翻译常见错误案例分析,欢迎阅读! 案例一 逻辑性错误 1、Individualism is the core of social values in the United States. 2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance. 3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics. 答案及解析如下 1、 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。 2、 误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。 正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。 析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢? 3、 误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。 正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。 析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立

了相对论呢?你吗?^_^ 。应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring into existence). 案例二 由于缺乏背景知识造成的错误 1、The man is the black sheep of the family. 2、When you are down,you are not necessarily out. 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 答案及解析如下 1、 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。 题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗?? 2、 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。 3、 误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。 析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的`走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的 案例三 语法关系混淆型错误 1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 2、He stole her a watch.

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例 英汉汉英翻译易错句例 1. It pays to get an education. 受教育是划算的。 2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。此处drive 作名词解释为“私家车道”。 3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。 4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。 5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。 6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。 7. C ompare the adjective “able”. 说出able 的原级、比较级和最高级。 8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。海面下译为below the sea level/surface。 9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不合适。 10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。 11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。 12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了 13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。 14. I was not here for my health. 我并不是漫无目的地到这里。For my health 1)为了健康2)没有特定目的地 15. This is a very good price. 这真是太便宜了。 16. They have not much of an opinion of him. 他们对他印象不

关于英语翻译常见错误的分析-精品文档

关于英语翻译常见错误的分析 一、英语翻译常见错误 1、忽视语境。一个同样的单词或者短语,在日常的英语翻译过程中,面对不同的语境,可能表达出来完全不同的态度和含义,因此,如果在翻译时不注意文章的语境,则很有可能造翻译出来的文章令人哭笑皆非。比如“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere’”,很多人在单纯的翻译译文中“In my opinion,we must have a break somewhere”这句话时,很容易的就理解成“依我来看,我们必须要在某个地方休息一下”。可是,在我们联系到前边“Jack found th at one of the lines went limp”这句话时,我们就会分轻易地发现这里的“have a break”与我们正常理解的“休息一下”的意思相去甚远,它在这里是表达线路“断开”的意思,由此可以看出,当我们在翻译时如果忽略掉语境,就很难完整准确的将文章翻译出来。 2、语法结构不熟悉。中文和英语的句子语法结构不同,对于绝大部分中国人来说,由于一直以来受到中文的影响,由于对英文句子的语法结构不熟悉,因此在翻译时,英语中的一些特殊的语法结构或者结构比较复杂的从句,都很容易的成为翻译雷区,一不小心就会“炸伤”自己。因此,我们在翻译那些使用特

殊语法或者结构复杂的从句时,首先要从语法的角度将句子分析透彻,只有如此,才能够将句子正确的翻译出来。比如“All of the girls are not beautiful”,我们看到这句话的第一反应会有两种翻译结果“不是所有女孩都漂亮”“所有女孩都不漂亮”,因此会让我们对整个句子的表达内容和逻辑充满疑问。所以,我们这时候就要从语法的角度进行抽丝剥茧的分析,当我们对句子分析透了之后,就会有拨开云雾见阳光的感觉。这句话实际上是一种部分否定的句型,否定的部分是“all of the girls”中的一部分,当我们知道这样的结构之后就很很轻易地知道这句话的意思是“不是所有女孩都漂亮”。 3、语言习惯不同。一种语言是一个地区的人民通常长期的生活和劳动逐渐形成的,它不仅具有当地的特色,而且与当地的很多文化与习俗有密切关系。正是因为不同的国家和地区的语言都和当地的文化有密切关联,所以在我们不了解一种文化时,就急切地反译语言,不仅会加大翻译的困难度,而且还会造成很多不必要的错误。比如“This is the last thing I want to do”这句话,大部分刚学习英语的人都会直接翻译成“这是我想做的最后一件事”,可是这句话由真正了解英语文化、学过英语的人翻译过来是“这是我最不想做的一件事”。不同地区的不同文化也会导致思维方式的不同,很多西方国家的人在用英语表达时为了使语气听起来委婉和体现他们健康的精神态度,一般习惯将一些勉强和消极的事物用比较积极的方式表达出来,正是因为这种

2022年考博英语翻译英译汉常见错误例题解析

2022年考博英语翻译英译汉常见错误例题解 析 2022考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:望文生义型错误 1、Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English. 2、This failure was the making of him. 3、They made an example of the boy. 答案及解析如下 1、 误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜大方。 正:学英语要避开只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为回避,避开。 2、 误:这次失败是他造成的。 正:这次失败是他胜利的根底。 析:make根本含义是造成,也可作进展或兴旺的过程,胜利的缘由或手段解,此题便是此意。making作复数是表示素养、要素,如 He has in him the makings of a scholar. 3、

误:他们以这个男孩为典范。 正:他们惩处这个男孩以儆他人。 析:make an exampleof sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是树立典范。 2022考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:语法关系混淆型错误 1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 2、He stole her a watch. 3、It was not that he had plenty of money. 答案及解析如下 1、 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。 析:这里 him 是指 his true feelings.应当留意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要依据上下文而定,翻译时肯定要指出其详细指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不行译成 ...他变红了。 2、 误:他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

英汉汉英翻译易错句 138 例讲解

英汉汉英翻译易错句 138 例 1. It pays to get an education. 受教育是划算的。 2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。此处drive 作名词解释为“私家车道”。 3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。 4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。 5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。 6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。 7. Compare the adjective “able”. 说出able 的原级、比较级和最高级。 8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。海面下译为below the sea level/surface。 9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不合适。 10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。 11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。 12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了 13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。 14. I was not here for my health. 我并不是漫无目的地到这里。For my health 1)为了健康2)没有特定目的地 15. This is a very good price. 这真是太便宜了。 16. They have not much of an opinion of him. 他们对他印象不怎么好。 17. This cheese is a bit high. 这奶酪有点变质了。 18. I got some wash-and-water shirts. 我买了几件免烫衬衫。 19. He is only not a boy. 他简直是个孩子。

相关主题