搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译笔记复习课程

高级口译笔记复习课程

高级口译笔记复习课程
高级口译笔记复习课程

Topic One Reception

Teaching procedure:

I. Introduction :

1. Introduction of the arrangement of the course.

Text book: An advanced course of interpretation

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

II. Class activities:

1. Greetings with the students.

2. Warming up activities:

A.Easy interpretation practice: a. C-E: 一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。妻子想买什

么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。他的

妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。等到一切买完时,天

已经黑了。丈夫也已经很疲惫了。过了一会,妻子指者外

面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈

夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?

b. E-C Thanksgiving is the fourth Thursday in

November.People get together with friends and family for a

big meal. Many people eat roast turkey, potatoes, cranberry

sauce, and pumpkin pie for dessert. Most people don’t work

the Friday after Thanksgiving, so it’s a long four-day

weekend. Thanksgiving is my favorite holiday.

3.Text book activities:

P6

A. An Introduction to Interpretation

The Definition of Interpretation:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

B. Interpretation Skills in Focus

Interpretation Terms of Address and Titles:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principle/Headmaster of Donghai Middle School

商务中心主任 Director of the Business Center

总书记 General Secretary 总工程师 Chief Engineer

总代理 General Agent 副部长 Vice Minister

副教授 Associate Professor 副市长 Deputy Mayor

高级工程师 Senior Engineer 首席法官 Chief Judge

代理市长 Acting Mayor 执行主任 Executive Director

经纪人 Broker 股票交易员 Stock Dealer

C. Topic One

P22

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我作自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了你的研究成果。

我为能在上海接待您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作公事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的研究工作。您若愿意的话,我们想把你们安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车30分钟可以到达我们的实验室。旅馆住宿费用由公司负担。如果您不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。无论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

我们晚上再见!

P23

Group Work: Text Interpreting: Passage 2

English-Chinese Interpretation:

Hello, I am Robert brown from Stanford University. I am very happy to meet you here in this land of wonder.

I have been looking forward to visiting your great country, and I feel very honoured and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon.” You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “china dream”.

And I am even more excited now that I have set foot on the beautiful land of China. I have had my “china dream”for years and I am here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year. There is so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I am really looking forward to my Chinese life.

I will work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.

4. Relaxation activity: An English Song: Two Tigers

5. Further Practice for advanced English interpretation

P466

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明吏的中国是各国人民向往的旅游胜地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是如北京的长城和故宫,杭州的西湖,桂林的山水。

然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。这些旅游节目集观光,度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。

P465

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation. On behalf of all the members of my mission , I would like to take this opportTopicy to express our sincere thanks to our host for the earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

III. Homework:Act out a short play

Crow and fox

Roles: Crow, God, Fox

God: crow, you are always honest to me. I want give you a piece of cheese.

Crow: thank you, god.(put cheese in it mouth)

Fox: very delicious smell. what is it? Oh, cheese, I must get it. Oh, hello, my dear friend. Crow: (nod its head)

Fox: oh, you are so beautiful. Look at your long neck, big eyes and small mouth. I heard you could sing very beautiful songs. Oh you will be the king of birds one day.

Crow: (very happy inside, begin to sing.)

Ah, Jingle bells, Jingle bells.

Oh, my cheese, my cheese. (The cheese is on the floor.)

Fox: (pick up the cheese.) Bye-bye.

Crow: you shit. Give my cheese to me.

End

Topic Two Ceremonial Speech

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

Teaching procedure:

I. Class activities:

1. Greetings with the students.

2. Warming up activities:

A. Oral translation practice:

What is love?

Love is the salt of life (生活的必需品).

Love is sweet torment (甜蜜的折磨).

Love is a great teacher.

Love is a transitive verb (及物动词).

Love is a romantic poem (浪漫诗).

Love is a beautiful dream.

Love is a sugar-coated drug (糖衣药品).

Love is permanent expectation (永久的期待).

Love is giving without thought of taking. (不考虑索取的付出)

Love is the touchstone of virtues (美德的试金石).

Love is a mixture of happiness and sadness (悲与喜的融合).

Love is tacit agreement and noisy disagreement (默契加吵闹).

Love is an attempt to change dreamland into reality (把梦境化为现实的努力).

Love is a canvas furnished by nature and embroidered by imagination (本性画布上的想象绣图).

Love is loyalty and understanding (忠诚与理解).

Love is a union of beauty and truth (美与真的结合).

Love is great fondness mingled with hatred (夹杂着一点恨的爱慕).

Love is magical power coming from within (发自内心的神奇力量).

Love is the sweetest joy and the saddest sorrow.

Love is a conflict between reflexes and reflections (本能与理性的冲突).

B. Quotations from Celebrities

爱情是美德的试金石。—英国谚语

L ove is the touchstone of virtue.

– English Proverb

爱情不是索取,而是给予;不是想入非非的美梦,也不是疯狂的欲望,哦,爱情不是这样的,爱情是善良、荣耀、祥和,是纯美的生活。—范戴克

L ove is not getting, but giving; not a wild dream of pleasure, and a madness of desire – oh, no, love is not that – it is goodness, and honor, and peace and pure living.

– Henry van Dyke

C. Topic Two

P47

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

副总统阁下、威廉斯夫人,

贵宾们,女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

P50

Group Work: Text Interpreting: Passage

English-Chinese Interpretation:

Your Honor Mr. Mayor,

My Chinese friends,

Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportTopicy to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportTopicy to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends," as one of your Tang poets said.

P63

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

P65

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry. I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures. Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations. Our cooperation is one of great promise. As you know, "A good beginning is half the battle."

II. Homework:Please watch and interpret:

这菜使我垂涎欲滴。

愁眉苦脸无济于事。

失败了不要气馁。

成功了不要骄傲。

他经常出尔反尔。

两个队打成平局。

大树底下好乘凉。

这条街已大为改观。

跟他争是白费力气。

正义事业不可战胜。

这是无可挽回的损失。

二者不可同日而语。

这篇作文废话连篇。

End

Topic Three Business Negotiation

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

Teaching procedure:

I. Class activities:

1. Greetings with the students.

2. Warming up activities:

A.Oral translation practice: a. 要有个性,要让面试你的人喜欢你,愿意给你一次机会,

这很重要。你应表现出对艰苦工作的热情,表现出你

b.In order to remember new information well, you have to

apply techniques. In order to remember something you need to store it

in your mind in an organized way. There are certain things that your

brain remembers without effort because you see them every day. So

we can consider that information which we easily remember as hooks.

So if you could hang new information on those “hooks” in your brain

it would be easy to remember it. The best way to hang the new

information on those hooks is by the use of creativity, uniqueness, and

emotion.

B. Ask some students to act out the play assigned last week.

3.Text book activities:

P16

A. An Introduction to Interpretation

The Qualification Requirements for an Interpreter:口译是一门专业要求很高的职业。优秀的职业译员除了必要的生理条件和心理条件之外,还应具备其他的基本条件。译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操。必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底。译员必须具备清晰,流畅,达意的表达能力。译员有一个敏捷,聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力,逻辑思维能力和应变反应能力。译员必须具备广博的知识。译员必须具有高尚,忠诚,稳重,谦虚的品格和大方素雅,洁净得体的仪表。

B. Interpretation Skills in Focus

P424

Interpreting Quotations

二人同心可以断金《易经》

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

不义而富且贵,于我如浮云。

Wealth and rank attained through immoral means are to me as empty as floating clouds.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The endless river eastward flows: with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided

C. Topic Four

P96

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

汉英交替口译Chinese-English Alternation Interpretation:

I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness, in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge. I did a lot of research lately and I’m sure you’ll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.

You’re a real business negotiator, but if you hang on to the listed quotations, it’s impossible for us to come to terms. I don`t think your offer is in line with the current market.

I do hope that you`ll consider our counter-offer. After all, we’ve had a business relationship for almost ten years.

I really appreciate your concession, and I’d like to sign our papers today.

Sure.

感谢您的询价。这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

对您所说的大幅度降价,我不敢认同。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,并且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商那去。相反,我们还接到许多新客户的定单。我们的报盘是合情合理的。

好吧,为了庆祝我们十年来在生意上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊。

我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事。

4. Relaxation activity: sing an English song :Jingle bells

5. Further Practice for advanced English interpretation

P474

Group Work: Text Interpreting: Passage 2

Chinese-English Interpretation:

今天我们在次聚会,在平等互利的基础上,就广泛领域里建立合作伙伴关系交换我们彼此的看法。这是一次具有历史意义的开拓性会议,它反映了我们希望交流与合作、增进理解和信任的共同愿望。//

我深信,这次会议将对我们的双边和多边关系产生积极的影响。我愿借此机会,向会议的东道主表示衷心感谢。让我们携手合作,为会议在相互尊重、平等互利的气氛中圆满结束而共同努力。

P472

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

The21st century is a networked age that binds us all together. Whether we like it or not, we’re bound tightly together in our life, social or economic. We realize that advanced electronic networks enable us to transcend the barriers of time and distance and take advantage of business opportTopicies never before imagined.

II. Homework:Act out a short play and get ready for the talent show:

Red fox always tells lies

Roles: red fox, chicken mummy, chicken baby, other animals

Chicken mummy (crying) oh, my poor baby, my lonely baby. Who took your life away? Other animals: don’t be so sad. Chicken mummy don’t cry. Let’s ask the Red Fox.

Red fox: I am a very honest animal you see. I never tell lies.

Other animals: hey, red fox, look at the blood, did you eat the chicken baby? chicken mummy is so sad.

Red fox: oh it’s a pity. I didn’t eat it. I swear. You know, I never tell lies.

Other animals: look, what’s this?(look at its mouth, it’s chicken feather.)

Chicken mummy: return my baby to me.

Red fox: (run away) I didn’t do that.

End

Topic Four Tourism

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

Teaching procedure:

I. Class activities:

1. Greetings with the students.

2. Warming up activities:

A.Oral translation practice: a. 近几年来投入了越来越多的资金为中学毕业而找不到工作

的青年进行培训,但却存在着一个问题,这些学生当中的许多人在开始进行专项技能培训之前,我们应该首先教他们读和算的基本技能。

b. American Independence Day is July 4th. This a great day, it’s the day when we celebrate our independence from Great Britain in 1776. It’s a very important national holiday, and many cities and small towns have big parades. People decorate things in the colors of our flag, which, of course, are red, white and blue. The weather can be very hot at this time of year, so many people often have outdoor picnics. But at night comes the best part – the fireworks shows

B. Ask some students to act the short play assigned last week.

3.Text book activities:

P7

A. An Introduction to Interpretation

The Characteristics of Interpretation:

口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。个体性操作,译责重大。译员应具备各学科知识。口译是一种综合运用视,听,说,读等知识和技能的语言操作活动。信息交流的内容包罗万象,译员要有扎实的语言知识功底,流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。

B. Interpretation Skills in Focus

Interpreting Proverbs:

无官一身轻 Out of office,out of danger.

祸从口出 The tongue cuts the throat.

新官上任三把火 A new broom sweeps clean.

得寸进尺 Much will have more.

树大招风 Names are debts.

拿了手短,吃了嘴短 Gifts blind the eyes.

自作自受 As you make the bed, so you must lie in it.

随遇而安,顺其自然 Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

天下乌鸦一般黑 Dogs bite in every country.

大器晚成 Late fruit keeps well.

C. Topic Three

P60

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

在中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑,首都北京的长城和故宫,南方桂林的山水。今天我向各位介绍号称我过五岳之首的泰山,泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,泰山将自然景观与文化景观完美的融和为一体,名胜古迹数不胜数,令游客目不暇接,叹为观止。泰山的每个季节都有独特的魅力。

现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1985年,联合国教科文组织世界遗产委员会便将泰山列如联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。

泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。

P62

Group Work: Text Interpreting: Passage

English-Chinese Interpretation:

Australia warmly welcomes visitors from all over the world..

Australia is a land of exceptional beauty. It is the world`s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.

Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs. More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise. To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world., providing a wide range of services for visitors.

4. Relaxation activity: an English song: Happy new year

5. Further Practice for advanced English interpretation

P471

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

现代化的交通,电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流中彼此尊重,共求发展。我认为,不同的文化应该相互学习,取长补短。

文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色,必须对人类文明的发展作出贡献。

P470

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

Mr. President, your state visit to our country gives us the opportTopicy and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more

productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future.

The direction china takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open, and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interests of our people.

II. Homework:Act out a short play

Small tree

Roles: Small tree, Tom, Helen

Small tree: I’m a small tree. I came here yesterday.

Tom: oh, a new tree let me shake it.

Small tree: oh, no, so painful, oh, Tom, you are so mean. Stop, stop.

Helen: oh, Tom, you can’t do that. We should help the small tree.

Tom: oh, I’m sorry.

Helen: let’s water it everyday.

Tom: ok.

End

Topic Five Conference Address

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

Teaching procedure:

I. Class activities:

1. Greetings with the students.

2. Warming up activities:

A. Oral translation practice: a.the song :Missing You :你从哪里来,我的朋友。好像一支蝴蝶飞进我的窗口。不知能做几日停留,我们已经分别的太久,太久。

b. Hottest Temperatures on Earth The hottest temperature on Earth ever recorded most likely occurred in Death Valley, California during 43 consecutive days between July 6 and August 17, 1917. During those days, the temperature was over 48 degrees Celsius (120 degrees Fahrenheit). On July 10, 1913 the national weather service recorded 56.7 °C (134 °F).

B. Ask some students to act the short play assigned last week.

3.Text book activities:

P9

A. An Introduction to Interpretation

The Criteria of Interpretation:

衡量口译的优劣有两项基本标准:一是准确,二是流利。首先,口译必须准确。具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确,精神准确,论点准确,风格准确,词语准确,数字准确,表达准确,语速准确以及口吻准确。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地一方的信息传译给另一方。如果说准确也是笔译的基本要求,那么流利则充分体现了口译的特点。口译的现场性,现实性,即席性,限时性,交互性等因素要求口译过程宜段短不宜长,节奏宜紧不宜松。口语的流利程度包括译员对原语信息的感知速度和解析速度,及其用目标语进行解码和表达的速度。

B. Interpretation Skills in Focus

Interpreting Numbers:

英语数字分段法

第一段位:one ten hundred

第二段位: thousand ten thousand hundred thousand

第三段位: million ten million hundred million

第四段位: billion ten billion hundred billion

第五段位: trillion

汉语数字分段法

第一段位:个十百千

第一段位:万十万百万千万

第一段位:亿十亿百亿千亿

第一段位:兆

Exercises:1,234,567,891,234 3,618,765,529

C. Topic Five

P117

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

校长先生,同学们,老师们,女士们,先生们:

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问。能够与青年朋友们欢聚一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战,共同创造更美好的未来,我感到高兴。

剑桥大学是具有七百年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿,培根,弥尔顿拜伦,达尔文,等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家,思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学金者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。

剑桥大学与中国交往的历史,始于一百多年前。那时剑桥大学开设了汉语课程。今天,中国学术届和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。

两千五百五十年前诞生的中国古代杰出的教育家,思想家,孔子说过:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”时光流逝不可逆转。人类美好的未来要靠一代代年轻人去创造。我希望中英两国青年顺应时代的要求和世界发展的潮流,刻苦学习,知难而进,为建设自己的国家,为维护世界和平,促进人类进步事业作出应有的贡献。谢谢各位。P118

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

Mr. Chairman, ladies and gentlemen,

It is privilege to participate in this conference. . I have been asked this morning to share a few thoughts on state of the pharmaceutical industry, and that’s a petty daunting task when you think about it. In an industry that is so fragmented, there is obviously likely to be fragmented opinion on how the industry is doing. So I’m not going to spend that much time today discussing the current states of the industry. Instead, what I’d like to do is focus on how Merck is doing. Specifically , I will describe how Merck is pursuing a growth strategy that is grounded in the belief that innovation is the key to global success.

4. Relaxation activity: sing an English song :Two Tigers

5. Further Practice for advanced English interpretation

P476

Group Work: Text Interpreting: Passage 2

Chinese-English Interpretation:

计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要加强优生优育工作,提高人口素质。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。

P474

Group Work: Text Interpreting: Passage 2

English-Chinese Interpretation:

It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years.

II.Homework:Read the story and retell it next week.

Mr. Jones was a widower who always ate in the same restaurant. On evening he sat down to eat at his usual table and his waiter, as usual, brought him a bowl of chicken soup. As the waiter walked away, Jones called out, “Excuse me, waiter.”

“Yes, what is it?”

“Come and taste the soup.”

“Mr. Jones, it is the same chicken soup you always have.”

“Taste it.”

“Mr. Jones, in all these years have you ever had any bad chicken soup?”

“Just taste the soup.”

“Okay, okay,” growled the waiter, “I’ll taste the soup. Where’s the spoon?”

“Aha!” cried Jones. “That’s it.”

End

Topic Six Publicity and Presentation

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

Teaching procedure:

I. Class activities:

1. Greetings with the students.

2. Warming up activities:

A.Speaking speed practice sentences:

a. Speak of the devil, and he appears.

说曹操,曹操到

b. He who is outside his door already has a hard part of his journey behind him.

迈出家门的人已经渡过了旅途中的一个难关。

c. Pride comes before a fall.骄兵必败。

d. A miss is as good as a mil

e. 差之毫厘,失之千里。

B. Oral translation practice: A humor : 一天,咣咣敲我房门像木头桩一样站在门前。啊,黑土向你道歉来到你面前。请你睁开眼,看我多可怜。不知你我能否重复昨天的故事,我这长旧船票是否能登上你的破船。后来呢?涛声依旧了。

C. Ask one or two students to retell the story assigned last week.

3.Text book activities:

P14

A. An Introduction to Interpretation

The Categorical Classification of Interpretation

口译按其操作形式可以分为以下五种:

交替口译(alternating interpretation)。交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。

接续口译(consecutive interpretation)。接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方向。接续口译用于多种场合,如讲演,祝词,授课,高级会议,新闻发布会等。

同声传译(simultaneous interpretation)。同声传译,又称同步传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

耳语口译(whispering interpretation)。耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。

视阅口译(sight interpretation)。视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。

口译按其传译方向,可呈单向口译(one-way interpretation)和双向口译(two-way interpretation)两种。

口译按其操作内容可以分为成导游口译(guide interpretation),礼仪口译(ceremony interpretation),宣传口译(information interpretation),会议口译(conference interpretation),会谈口译(negotiation interpretation)等类型。

B. Interpretation Skills in Focus

Taking quick notes:

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。

口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。口译笔记求快求精,但不可潦草。译员要培养快速笔记能力。口译笔记可以使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。C. Topic Six

P136

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

上海的字面意思是指“海上之埠”,这是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业和商业中心。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引数以百计的海内外游客。

以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门。早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。

P140

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

London is the capital of the Topiced Kingdom and chief city of the British Commonwealth. With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km , this vast metropolis is by far the largest city in Europe ,a distinction it has maintained since the 17th century. In the 19th century it was the largest and most influential city in the world , the center of a large and prosperous overseas empire . Although it no longer ranks among the world’s most populous cities, London is still one of the world’s major financial and cultural capitals.

By European standards, London is physically spread out and dispersed , without a predominant focal point . London’s metropolitan area is divided into 32 boroughs and the City of London . At the core of this immense urban area is Central London , which includes the City of London , the City of Westminster, and districts in the West End .The City of London is the traditional heart of the city and stands as its own political Topic . The City of Westminster is the seat of the national government .Much of the outer portion of this huge conglomeration of people and activities is made up of low-rise residential development.

4. Relaxation activity: sing an English song :Happy birthday to you

5. Further Practice for advanced English interpretation

P478

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。我们认为,全球范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞争。

P479

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. I feel very honoured to be a guest of your corporation. This visit will give me an excellent opportTopicy to meet old friends and establish new contacts.

II.Homework:Acting out a Short Play next week

Learn from the colorful duck

Roles: duck mummy, four baby ducks (white, black, yellow, colorful)

Direction: The four baby ducks are playing, and the duck mummy comes back from outside with a basket of shrimps.)

Duck Mummy: Hello, children.

Baby Ducks: Hello, mummy.

Duck mummy: Look, my children. What have I got in my basket?

Baby ducks: Oh, shrimps, wonderful, great, marvelous.

White: I’m the youngest. I must eat first.

Black: I’m the eldest. I must eat first.

Yellow: I think, who catches first, who eat first.

Colorful: I don’t mind. After you have enough, I’ll eat.

Duck mummy: Look how good the colorful duck baby is. All of you must learn from her. Yellow, White, Black: I’m sorry, mum. We must learn from her.

Topic Seven Tour and Visit

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

Teaching procedure:

I. Class activities:

1. Greetings with the students.

2. Warming up activities:

A.Speaking speed practice sentences:

a. All things are difficult before they are easy.万事先难而后易。

b. Sink or swim. 或者沉下去,或者向前游。

c. No bee, no honey; no work, no money. 无蜂即无蜜,无劳作即无金钱。

B. Oral translation practice: a song : 叶丽娅女郎:遥远的地方有个女郎名字就叫叶丽娅。有人在传说她的眼睛看了会使你年轻。如果你得到她的拥抱你就永远不会老,为了这个神奇的传说我要努力去寻找。叶丽娅,我一定要找到她。

C. Ask one or two students to act out the short play assigned last week.

3.Text book activities:

P11

A. An Introduction to Interpretation

The Process of Interpretation

口译的基本过程是输入,解译,输出:输入→解译→输出。

从口译过程的形式上看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由“源语”转码为“译语”:源语输入→语码转换→译语输出

从口译过程的内容上看,口译从信息的感知开始,经过加工处理,再将信息表达出来:信息感知→信息处理→信息表达

口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收,解码,记录,编码和表达这五个阶段:接收→解码→记录→编码→表达

P456

B. Interpretation Skills in Focus

Undertaking Simultaneous Interpretation

同声传译,即同步翻译,广泛用于各类国际会议。由于同声传译具有迅速传递信息,保证发言者说话的连贯性,有利于听众完整地理解讲话全文等优点,所以越来越受到人们的欢迎,使用的场合也越来越多。同声传译要求译员具有良好的听觉解意能

力这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力。它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。同声传译还要求译员具备在听解的同时能迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。

C. Topic Seven

P168

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

Chinese-English Interpretation:

各位来宾:

欢迎各位参观上海外国语学校。在来宾们参观我校之前,请允许我先简要地介绍一下我校的概况。

我校创办于1963年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教育部和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。学校有一只优秀的教师队伍,现有35个班级,1,300多名在校生。

建校以来,我校以培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特色,教学有特点,学生有特长”,得到了教育部和教育界专家的肯定,在国内外享有较高的声誉。

现在,全校师生同心协力,实施全面素质教育,改革教学内容、课程设置和教学方法,提高教学质量和办学效益,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!

P170

Group Work: Text Interpreting: Passage 1

English-Chinese Interpretation:

Welcome to Vancouver. As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal , Vancouver is the principal commercial , industrial , shipping, financial ,tourist, and cultural center for western Canada . Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific ,Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the Topiced States, China , Japan , Australia , and New Zealand . Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americans and Europe. Products of Western Canada’s farms ,ranches ,forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world . One of the world’s largest natural ice-free harbors , it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year . Vancouver’s manufacturing includes lumber and paper milling , food processing , oil refining ,metal fabricating , and the production of chemicals machinery, electronic items , and printed matter.

4. Relaxation activity: sing an English song :The more we get together

5. Further Practice for advanced English interpretation

P493

Group Work: Text Interpreting: Passage 2

Chinese-English Interpretation:

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/e517768196.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

高级口译笔记文化交流 高级口译笔记-文化交流一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character ponent 象形文字 pictograph 独角戏 monodra ___/one- ___n play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue ic talk

对口相声 ic cross talk 说书 monologue story- ___ing 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 ___rtial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical ___sk

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty ___四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the pure brightness day 端午节 the dragon boat festival 中秋节 the mid-autumn festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/e517768196.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

UNIT TEN SCIENCE REPORT 第一篇 中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period 黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine 神农本草经Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character 药典pharmacopoeia 救死扶伤healing the sick and saving the dying 职业道德规范professional work ethic 食补保健food treatment approach 延缓衰老defer senility 相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence 有机的整体an organic whole 诊断疾病diagnose disease 阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用be interdependent and mutually promoting 消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化mutually transformational 健康的要素be essential for the maintenance of good health 指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion 按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital 第二篇 astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气 photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植 carbon compound 碳化合物hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观 the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片 comet 彗星 The Azores 亚速尔群岛 Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系 PRACTICE TEXT ONE 1.我很高兴在这里向各位简要介绍我国传统的医学,即中医。 It is my great pleasure to give you a brief introduction to China?s traditional medichine, known as “traditional Chinese medicine,”2.中医起源于6000年前的神农氏时代,这位著名的中医古代药王所生活的时代被认为时中医史上的萌芽阶段。 TCM originated with shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6 000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 3.战国时期的中医理论著作《黄帝内经》标志着中国医学独特的理论体系的形成。《黄帝内经》至今仍然被视为知道中医 理论的基础。 Huang di?s Classic of Internal Medicine, the theoretical work on TCM that emerged in the Warring States Period (475-221 BC), marks the establishment of Chinese medicine?s unique theoretical system. To date, this classic work is still considered as the theoretical basis guiding traditional Chinese medicine. 4.中医名著《神农本草经》总结了秦朝前的经验,共记载药物365种,按主治、功用和毒性分为三大类,是中国的一部 历史最悠久的药典。 Shennong?s Herbal Classic, the famous TCM work that sums uo medical experiences prior to the Qin (221-207BC) Dynasty, records 365 varieties of medicinal herbs and classifies primary treatments, functions and toxic character. This is the earliest pharmacopoeia ever found in China. 5.中医在长期发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。 During its long process of evolution , the TCM science has gradually developed, yielding a complete set of medical principles and concepts. 6.首先,中医认为“万物一和为贵”。中医将“救死扶伤”视为只要道德规范。

相关主题