搜档网
当前位置:搜档网 › 十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)
十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记

一、定语从句

1、sth. important (adj 修饰不定代词)

后置 a cat alive (asleep, awake, alike)

a child adopted(V 过分,可以后置)

2、英文中介词可以译为方位副词和动词。

3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分

英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)

主语+废话+主句

4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语

时一定转移。

5、译法:前置、后置、句首译法。

的关系词

6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。

(suggest, assume)

7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减

必须要有明确的句意。

8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]

定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长

定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译

9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词)

10、long before 在很久之前before long 不久后

11、inferior to 比…低级superior to 比…高级

junior to 比…年轻senior to 比…年长

prior to 在…之前

subject to doing 屈服于object to doing 反对

12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。

13、abnormally=extremely 极其的,相当的

14、若句子译成中文不通顺则重新断句。

15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n

后置,且关系词只需译一次

16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一)

17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……

It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……

It is supposed that…人们推测……

It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词

英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)

在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。

如何判断英译汉谓语动词过渡:

要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;只翻主要动词

②直译时不通顺。

19、with 位于句首永远译为随着

20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。

英译汉增连词,汉译英减连词。句与句之间没有关系词时用and 连接。

21、插入语表示观点时需提到句首翻译。

一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。

22、very much 很大程度上

23、分词位于句首表示定从

24、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京”

Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”

the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内

25、kinship 无血缘关系relationship 有血缘关系

舅舅:relationship 夫妻:relationship(婚前)kinship(婚后)

父亲:亲父亲real father(口)biological father (医)

继父:step father 养父:foster father 干爹:kin father

二、非谓语动词

1、非谓:to do/ing/ed

动名词/现在分词

过去分词

2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;

分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。

3、英:地点+时间

中:时间+方式+地点

英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。

4、时间位于句首,多处理为状语

5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。

6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。

gleaming eyes →eyes are gleaming

偏(adj.)正(n.)

一个原则:(通顺)主谓偏正←一个句子翻译不通顺时使用。

比较级属评论性词

We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”

一个原则:通顺偏正主谓

画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少

主、谓、宾的数字、字数

②若三部分一样长:试

7、at the foot of 山脚下at the base of 山麓

8、英译汉时主语过长需单独成句

9、主+废1 +废2 +废3 +…+废n 先翻废n-1,再n-2

三、被动语态

1、被动变主动P→A 在没有施动者(by…时)可用这种方法

2、找“被”的替代词是…的、让…给、为…所

在中文中也要注意隐形的被动语态↑

3、在科技文献中,用“可以”代替“被”

4、有“被”不用“被”

5、nonetheless >however >but >yet >while >and

完全转折然而但是而而并列(完全)

对照对比

转折/承接

6、凡是since、yet 位于句首不译。[语气词]

7、when 译为“在……时”,不用“当”,写作时用when 代替before、after

8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。

9、动词分配原则:A ×(B +C +D )=AB +AC +AD

中文先分后总,英文先总后分(such as)

10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)

11、抽象名词:冠词(常为the )+名词+介词(常为)

↑抽象名词

抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。

The suggestion of mine is that……我建议……

The thought of mine is that……我认为

四、代词

1、代词译法:①代词指明要点

②不抽象,不具体

2、非文学翻译不要过贬或过褒,多用中性词

3、英汉互译过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。

4、人名第一次翻译时写全称·,第二次翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。

欧阳峰Ouyang Feng 欧阳小峰Ouyang Xiaofeng 武小峰Wu Xiaofeng

武小小峰Wu Xiao Xiaofeng 陈冯富珍Chen Feng Fuzhen 连吕芳Lian Lv Fang

少数民族,用汉语,用点隔开

5、‘中间语言’不译,直接抄下来

6、a crowd of 一群人

a flock of 一群禽(鸟)

a herd of 一群猪(畜)

a school of 一群鱼

a swamp of 一群昆虫

五、形容词与副词

1、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语;

无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。

英文中大部分为无灵主语句,强调客观事实;物=本质

中文多用有灵主语句,强调天行合一。人=联系

2、have no way of thinking=have no idea=don’t know

3、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的

英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。

4、“同指”现象,只译一次。。

He is a very rich man. 他很富有。

5、形容词与副词译法

①常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译,常用其延伸义翻译(非意译);

②词性转换:指同根的词变成各种各样的词类进行翻译,目的在于让一个句子更加流畅通达;

③短句译法:较长的形容词或本意不太相关的词、词组常单独成句。

6、中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+中心词

英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词

7、代词间隔翻译奇—代

多个代词同指代一个东西偶—其

六、增词与减词

1、英译汉时增词较多;

汉译英时减词较多

2、增词与减词

①文学翻译中,增减评论性词;(少用)

②增减对象词;(做出动作的宾语)

③增动词:自然增词法(分配原则)A ×(B +C +D )=AB +AC +AD

人为增词法(抽象名词)判:(大小关系)

④增减范畴词:(大小)水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面。(句末、词末)

3、谓语动词的层次性:找谓语☆

在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。4、断句原则:

原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。

5、有……人口have a population of

有……面积cover an area of

拥有能源boast/possess/own

长度stretch

人均……量per capita(永远)

(占有、消费、分配、拥有、使用)

6、China’s 指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观)

Chinese 指与中国人相关的(Chinese President)

7、at around the same time 同时

8、在……下given(+词,不能加句子)

9、年增长率the annual average increase rate

10、相对relatively(与原级连用,不能用比较级)

11、For 位于句首+n/人→为了,对于……来说

12、be set to do=be about to do=be to do

13、这:,,,。这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话)

外位语↑↑本位词

出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时

①位语不变,本位词用which He came here late, which made me very mad.

②用同位语从句进行翻译The fact that he came here late made me very mad.

七、汉英翻译换主语

1、中文主语较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言”

英文主谓分配教均匀,称为“非平衡性语言”

2、换主语的翻译

①主语是偏正短语(且主语过长),可将偏正短语中“偏”作主语,再处理“正”;

②在文中找“隐藏主语”(找隐藏主语先找核心谓语)

③“就近原则”:在无主语的情况下,找离动词最近的名词(谓语动词)作主语。

3、在汉语中“的”的翻译要遵循“就大不就小的原则”,即“的前面所有的词都修饰“的”后面的词。

4、无主句处理:

①增主语

②换主语:无主句用被动语态,找离主要动词最近的词做主语

八、突破中西方文化差异的翻译

1、中文的四字短语

①AABB,比如说干干净净、漂漂亮亮、高高兴兴等。只要翻译AB 就可以了,也就是说“干干

净净”翻译为“干净”,所以就是clean,其余两个是“漂亮”blond 和“高兴”happy。

②ABAB,比如说兴高采烈、浓妆艳抹等。译为AB,因为前后表达的都是同一个意思,只是重

复罢了,所以“兴高采烈”就是“兴高”,翻译为happy,“浓妆艳抹”就是“浓妆”,翻译为heavy makeup。

③ABCD,比如说锐意进取、自强不息等。这些词组在中文里比较多,在翻译的时候应该用的方

法是解释。所以锐意进取可以翻译为forge ahead with determination,而自强不息可以翻译为strive to strengthen oneself constantly。

2、中文特色词汇的翻译

①直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。

②用增词的方法来进行解释。

③在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。

九、总结非文学翻译

1、英译汉步骤:断句、翻译、重读

2、汉译英步骤:断句、谓语、翻译、重读(找谓语、找连词、翻译、重读)

中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。

(短句可以不遵循先出主语的原则,但长句一定要遵循这句话的大主语是什么,小主语是什么,句与句之间的连接词和句与句的主语是什么。)

中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。

中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多。

5、英汉互译中的四大规律

第一,动词的过渡。在英译汉时,我们要用强势动词代替弱势动词;而在汉译英时,我们常用弱势动词代替强势动词。

E—C:句中出现主次关系动词,翻译起来不通顺,主要动词为强势动词,次要动词为弱势动词,强势动词与弱势动词相结合直接译为强势动词而不译为弱势动词。不是绝对C—E:出现adv.+v. 可将adv.+v.→v.+n. 判:the+抽象名词+of(冠后,介词,零冠词)第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就增一个动词(弱)。

第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。

①增评论性词,常常出现在文学作品当中;

②对象词和范围词;

③增范畴词(水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面);

④增动词。增动词又可以分为两种,一种是宾语前缺少动词,所以增动词,这称之为“自然增

词法”;另一种是抽象名词的增词,这称之为“人为增词法”。

A ×(

B +

C +

D )=AB +AC +AD

第四,谓语动词的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以动词较多。我们在汉译英时需要在很多动词当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。当然我们在判断这些动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。

6、八种译法。

第一,定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,前置、后置和句

首译法。其次在讲解定语从句的过程中,我们还说到了有关“循环套用”和“并列套用”的两种特殊情况。

第二,非谓语动词的翻译。非谓语动词如果在一个句子的最前面,那么我们首要做的事情就是找主语;而非谓语

动词如果在一个名词的后面,那么我们就认为这是一个定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。

第三,被动语态的翻译。中文里不善于用“被”字,而在英文中“被”却很常见,所以在翻译中我们主张用四种方法来避免“被”字在中文里出现:①“被动语态变成主动语态”,这常见于没有宾语的被动语态;②找“被”字的替代词,一般来说我们可以用“受到”、“遭到”、“为……所”结构等;③在科技文献当中,我们用“可以”这两个字来代替“被”字;④“有被不用被”的译法。

第四,英文中代词的译法。中文善于用名词或是省略,英文善于用代词,所以英译汉时要注意代词的译法。一般来说,我们翻译代词时有两点:①代词指明要点;②不抽象,不具体。

第五,英文中形容词和副词的译法。英文中的形容词和副词是两个比较活跃的词类,所以在翻译时我们要格外注意。一般来说,形容词和副词的翻译有三种方法:①形容词和副词多用其延伸含

义,一般不用其原意;②形容词和副词可以互换,因为它们本身就是同源词;③长的形容词和副词可以翻译成为一个短句。

第六,换主语的问题。中文是非平衡性语言,所以语句中各个部分长度不一,但是英语是平衡性语言,句子中的各个部分较平均。所以在翻译中,我们常常用换主语的方法来处理汉译英的问题。一般来说,汉译英换主语时主要有三种情况:①偏正短语取“偏”做主语,然后想办法处理“正”;

②在中文句子中找到“隐藏主语”;③无主语的句子我们可以用被动语态的方法来翻译,特别提到了“就近原则”。

第七,中文四字短语的翻译。中文里有较多的四字短语,所以我们在翻译的时候要格外仔细,一般来说有三种类型:

①AABB 型,只翻译AB ;②ABAB 型,只翻译AB ;③ABCD 型,需要解释。

第八,“中国特色”词汇的译法。每个民族的语言中都有很多带有本民族色彩的词汇,中文也不例外,所以我们在翻译这些词语的时候既要尊重本民族的语言,也要符合英文的要求。一般来说,我们有三种译法:①直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译;②用增词的方法来进行解释;③在页面的底部用注释的方法

解释句子中不容易理解的部分。

插入语表示观点时需提到句首翻译,不表示观点时放在原位翻译,用破折号或逗号连接。

一个原则:一个句子翻译不通顺的情况下(为了让一个句子通顺)

1、重新断句

2、主谓偏正:主谓结构的偏正译法和偏正结构的主谓译法

对外经济贸易大学翻译硕士考研历年真题解析

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研招生目录,考研参考书,历年真题笔记贸大英语翻译基础书目推荐 1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。 2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。 3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译 4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。 5、金融时报官方网站:双语时评。 6、网站:https://www.sodocs.net/doc/1a10606737.html,/ 7、外贸、金融、经济学、世贸组织等英语专业术语。 8、张曦,《口语与口译300题》,上海交通大学出版社。 9、金焕荣,《商务英语翻译》,苏州大学出版社。 10、赵军锋,《商务英语口译》,高等教育出版社,2009. 11、2015年度国家领导人出席的国际会议:演讲稿中英对照。 12、三笔、二笔相应题材的文章。 百科知识和汉语写作书目推荐 1、卢晓江.《自然科学史十二讲》.中国轻工业出版社(2007)(矿大) 2、叶朗.《中国文化读本》.北京:外语教学与研究出版社(2008) 3、杨月蓉.《实用汉语语法与修辞》.重庆:西南师范大学出版社(1999)(北大) 4、金元浦.《中国文化概论》.北京:中国人民大学出版社(2007) 5、庄锡昌.《西方文化史》.北京:高等教育出版社(2011) 6、林青松.《中国文学与中国文化知识应试指南》.南京:东南大学出版社(2005) 7、张元忠.张东风.《经济应用文写作与评析》.武汉:华中科技大学出版社(2008) 9、俞纪东.《经济写作》.上海:上海财经大学出版社 10、张文.《外贸文秘写作全书》.中华工商联合出版社 11、郑孝敏.《商务应用文》.东北财经大学出版社 12、柯琳娟.《公司(企业)常用文书写作格式与范本》.企业管理出版社 13、邵龙青.《财经应用写作》.东北财经大学出版社

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记 一、定语从句 1、sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike) a child adopted(V 过分,可以后置) 2、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语 时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置] 定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长 定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前before long 不久后 11、inferior to 比…低级superior to 比…高级 junior to 比…年轻senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally=extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一) 17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为…… It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为…… It is supposed that…人们推测…… It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议 一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。 我选择中南大学主要是以下原因: ①地处湖南长沙,和我家离得很近。 ②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。 ③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。 ④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。我比较喜欢后者,对后者更得心应手。 简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也

虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。 二、考研初试经验 政治 中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。 我用了四本书: 肖秀荣1000题

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一) 在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 China has a vast territory,a large population and plentiful resources. 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置) 所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句 4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等) 6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读 定语从句的翻译方法: 前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可 后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词 句首译法 7循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻 14循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为” 9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性 28some kind of 某些 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; Where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

北二外翻译硕士经验帖可直接打印

2015,4发帖 在从北京回家的火车上,青峰的声音顺着耳道缓缓流入心田,将这过往的回忆一点一点浮现在眼前。于是我打开电脑,记录下我与二外的往事曾经。 不瞒大家,楼主今年是二战北二外翻译硕士英语口译,第一年初试403,可复试不幸落榜,第二年再战,终于得以圆梦心心念念之地。先说一下今年的初试吧,翻译硕士总共分四门政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。其中除政治是全国统考外,其余三门均由北二外命题。现在详细介绍一下各科以及我的复习方法: 政治 政治这门主观性相对较大,满分100,选择和分析各占50分,由于北京是首都的原因,政治这门在分析题改卷时要比其他省市严格,也就是大家所说的压分,道理你懂的。所以这门北京地区的答题基本上在20分-25分左右(当然这是在你都写满并且答得差不多的情况下,如果连题都没写完请不要自动把自己归为这一类),这样我们就能简单的得出一个结果:得选择题者得天下。所以,如果想要在政治上得高分的孩纸,注意,一定要抓选择题。选择最好的提高方式就是做题。我做的题有肖秀荣1000题,风中劲草、肖秀荣冲刺八套卷、任四、肖四等。我也有同学做的有石磊的1500题,不管哪本,只要买一本就好,但这本一定要吃透,并且最好买本大纲对照着题中出现的知识点看,选择题不要背,但一定要弄懂,并对一定类型的题下归类,这样到后期你在读题的时候就能看出这道题考的知识点是什么,就有了传说中的“刷题”的joy。到了最后一个月,就开始背大题了,记得我们在考前,整个自习室都是人手一本肖四、任四,狂背上边的大题。因为肖四每年都会压中一两道题,楼主考的这两年,肖四也都分别压中了10分的分析,所以,最后一定要狂!背! 另外,关于政治辅导班,文科生的话可报可不报,理科生建议报个,但是如果报班,考研班就会给你发一些列他们的资料,或者给你推荐让你买,这时候你可以根据自己的情况,但不要因为辅导班打乱了自己的复习计划。建议大家通过微博微信关注一下蒋中庭、石磊、徐之明这些老师,他们也会不定期的在上边放送一些资料,自己可以有根据的筛选。 翻译硕士英语 这一门二外今年变化挺大的,虽然题型没变,但难度整整高了一个级别。先说一下题型,开始会有30道单选,往年都是单词语法比例相当,但今年30道基本全是考单词,难度在专八左右,全是形近词和近义词辨析,建议这部分在复习的时候背专八或专八以上词汇,楼主就是买了新东方的专八乱序,整本书前前后后背了有五遍,但还是背着忘着,考场上也有好多单词都不确定,这部分推荐买本专八词汇辨析的单选题集,具体名字记不清了,可以自己百度一下。有心的孩纸也可以拿个小本本把自己在背单词时遇见的形近和近义词都积累下来,时不时的拿出来看看。楼主知道这是个枯燥的过程,但想要拿个不差的分数,就别磨叽,背吧。 然后就是阅读理解,总共四篇,两篇单选,两篇简答,难度也在专八左右,不难,好好看问题不大。建议平时拿专八阅读练习,并找一些其他学校简答题型的阅读真题或者北二外学硕综合英语里的阅读练习。楼主当年就是做了整整一本专八阅读和北二外有史以来的所有学硕简答题型阅读,还有一些其他学校的相同题型。做的时候不要着急,每天给自己定一个计划,一天一篇或者一天两篇,找个固定的时间,并把阅读里出现的不认识或者不确定的单词一一列出,在本子上记上意义和用法。千万不要今天做一篇,隔几天不做,然后一做就是四五篇,这样不会有效果的,知识都是一步一步积累得来的,不可能一蹴而就。 最后是写作,400字,给个话题,让你说自己的想法,可以看出,还是专八套路。所以要多背背专八作文,总结范文的好的表达方式以及结构分布,拿本记下来。 英语翻译基础

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

大学英语六级CET-6 634分经验贴

写在前面 Hello,大家好,这几天因为有点事情要处理,所以公众号暂时没有更新,在此先向大家说声抱歉! 今天和大家分享一篇英语六级634分的经验贴~ 新的推文也正在赶制中,很快会来~ 感谢大家等待! 正文 大家好啊!我是一名年初刚转到英语学院的大一学生(因转专业,从大二降了一级),这次很荣幸能受Soren老师之邀,和各位来分享我的英语学习经验,以下只是我的一家之言,如果有说的不到位的地方,也请大家不吝赐教啊!

因为这一年半的时间,都扑在了最后一次转英语专业考试的机会上,所以对可以刷分的四六级的考试并不是很上心,有点裸考的感觉吧。补充一下,我对裸考的认识,其实并不是什么准备工作都不做,我认为只是不会去太机械、系统地刷四六级真题或者模拟卷吧。至少,我没有做这些。尽管我对四六级不上心,但不代表我对英语学习也不上心。毕竟,成功从来都是来之不易,而且你花了几分心血,也不一定能对应收获到几分果实。所以平常心要有,进取心也不可失。 由于我参加的转专业考试(难度、题型参考专业四级)不涉及听力,所以就没有怎么做针对性训练,所以撇去听力,接下来,我主要会从单词语法、阅读理解、写作和翻译这四个方面来谈谈我的一些学习经验。 一、单词 关于单词,不是没有背过,我用过百词斩、拓词等等背单词的app,也用过实体的单词书,各有优劣,但真正啃完的是华研实体的专业四级单词书。 我每天背大概288个单词,也就是3个Lesson(买过的人应该了解,这是华研单词书分的小单元),定量不定时,花了大概一个月的时间背完了,第一遍背的时候只去记忆最常见的语义、词组、例句、派生词。

由于速度比较快,只是这样背绝对不行,所以每天背完之后,还会把前两天的再温习一遍,温习昨天的仍是背最常见的内容,而温习前天的就会顺便再把一些生僻的语义、词组mark住,也背了。一边背,一边拿笔默写,毕竟,好记性不如烂笔头。每个Lesson过后,做一下随书的单元text,后来又做完了华研1000单词语法题,分析完错题后,用幕布把错题和一些我模糊的语法知识点积累下来,之后就随时翻阅。

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

211、985学长学姐组建为大家答疑解惑笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践 比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度 在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。 功能对等>形式对等 既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。 以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出 翻译本身就是一件让人左右为难的事。 英汉语义对比:举例如democracy中西感觉是不一样的;It is not funny译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。 汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言 句法对比: 一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。汉语结构较为松散,重意念。 将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。 二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧 篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。 其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。 eg there are no limitations in self except those you believe in. 思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局限。 各种比喻和形象语言的译法-------------------------------参考中国翻译 1、照译原文比喻 2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用) 3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。 4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思 文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同) 不学理论只论技巧则会后劲不足。 翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记【圣才出品】

复习笔记 第1章翻译的基本概念和问题 一、翻译基本问题的提出 1. 翻译的定义 (1) 语际翻译与语内翻译 广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。 本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。 严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。 这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。 (2) 探索翻译的新概念 随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。 概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。 2. 原文意思在译文中的表达 在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。 (1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。

例: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. [译文]凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 [分析]尽管单从翻译技巧上看,可将It is a truth universally acknowledged放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构,因为原文文字前后的排列可以产生出一种讥讽的口气。 (2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例: The air war heats up as the air war heats up. [译文]随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。 [分析] air war既可指空袭,也可指传媒竞相报道,作者使用这一词,将音和意紧紧地结合在一起,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,构成不可译性。 3. 翻译界的论战问题 (1) 直译还是意译(Literal Translation VS. Free Translation) (2) 功能对等还是形式对应(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence) (3) 重原文的形式还是重原文的内容(Form VS. Content) (4) 靠近源语还是靠近译入语(Source—oriented VS. Target—oriented) (5) 以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author—centered VS. Reader-centered) (6) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the Author VS. the Purpose of the Translator)

相关主题