《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记
一、定语从句
1、sth. important (adj 修饰不定代词)
后置 a cat alive (asleep, awake, alike)
a child adopted(V 过分,可以后置)
2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)
主语+废话+主句
4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语
时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的关系词
6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)
7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减
必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]
定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长
定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译
9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词)
10、long before 在很久之前before long 不久后
11、inferior to 比…低级superior to 比…高级
junior to 比…年轻senior to 比…年长
prior to 在…之前
subject to doing 屈服于object to doing 反对
12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的
14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n
后置,且关系词只需译一次
16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一)
17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……
It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……
It is supposed that…人们推测……
It is reported that…据报道……According to static, 据统计……
18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词
英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)
在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
如何判断英译汉谓语动词过渡:
要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;只翻主要动词
②直译时不通顺。
19、with 位于句首永远译为随着
20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。
英译汉增连词,汉译英减连词。句与句之间没有关系词时用and 连接。
21、插入语表示观点时需提到句首翻译。
一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。
22、very much 很大程度上
23、分词位于句首表示定从
24、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京”
Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”
the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内
25、kinship 无血缘关系relationship 有血缘关系
舅舅:relationship 夫妻:relationship(婚前)kinship(婚后)
父亲:亲父亲real father(口)biological father (医)
继父:step father 养父:foster father 干爹:kin father
二、非谓语动词
1、非谓:to do/ing/ed
动名词/现在分词
过去分词
2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;
分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。
3、英:地点+时间
中:时间+方式+地点
英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。
4、时间位于句首,多处理为状语
5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。
6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。
gleaming eyes →eyes are gleaming
偏(adj.)正(n.)
一个原则:(通顺)主谓偏正←一个句子翻译不通顺时使用。
比较级属评论性词
We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”
一个原则:通顺偏正主谓
画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少
主、谓、宾的数字、字数
②若三部分一样长:试
7、at the foot of 山脚下at the base of 山麓
8、英译汉时主语过长需单独成句
9、主+废1 +废2 +废3 +…+废n 先翻废n-1,再n-2
三、被动语态
1、被动变主动P→A 在没有施动者(by…时)可用这种方法
2、找“被”的替代词是…的、让…给、为…所
在中文中也要注意隐形的被动语态↑
3、在科技文献中,用“可以”代替“被”
4、有“被”不用“被”
5、nonetheless >however >but >yet >while >and
完全转折然而但是而而并列(完全)
对照对比
转折/承接
6、凡是since、yet 位于句首不译。[语气词]
7、when 译为“在……时”,不用“当”,写作时用when 代替before、after
8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。
9、动词分配原则:A ×(B +C +D )=AB +AC +AD
中文先分后总,英文先总后分(such as)
10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)
11、抽象名词:冠词(常为the )+名词+介词(常为)
↑抽象名词
抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。
The suggestion of mine is that……我建议……
The thought of mine is that……我认为
四、代词
1、代词译法:①代词指明要点
②不抽象,不具体
2、非文学翻译不要过贬或过褒,多用中性词
3、英汉互译过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。
4、人名第一次翻译时写全称·,第二次翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。
欧阳峰Ouyang Feng 欧阳小峰Ouyang Xiaofeng 武小峰Wu Xiaofeng
武小小峰Wu Xiao Xiaofeng 陈冯富珍Chen Feng Fuzhen 连吕芳Lian Lv Fang
少数民族,用汉语,用点隔开
5、‘中间语言’不译,直接抄下来
6、a crowd of 一群人
a flock of 一群禽(鸟)
a herd of 一群猪(畜)
a school of 一群鱼
a swamp of 一群昆虫
五、形容词与副词
1、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语;
无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。
英文中大部分为无灵主语句,强调客观事实;物=本质
中文多用有灵主语句,强调天行合一。人=联系
2、have no way of thinking=have no idea=don’t know
3、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的
英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。
4、“同指”现象,只译一次。。
He is a very rich man. 他很富有。
5、形容词与副词译法
①常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译,常用其延伸义翻译(非意译);
②词性转换:指同根的词变成各种各样的词类进行翻译,目的在于让一个句子更加流畅通达;
③短句译法:较长的形容词或本意不太相关的词、词组常单独成句。
6、中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+中心词
英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词
7、代词间隔翻译奇—代
多个代词同指代一个东西偶—其
六、增词与减词
1、英译汉时增词较多;
汉译英时减词较多
2、增词与减词
①文学翻译中,增减评论性词;(少用)
②增减对象词;(做出动作的宾语)
③增动词:自然增词法(分配原则)A ×(B +C +D )=AB +AC +AD
人为增词法(抽象名词)判:(大小关系)
④增减范畴词:(大小)水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面。(句末、词末)
3、谓语动词的层次性:找谓语☆
在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。4、断句原则:
原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。
5、有……人口have a population of
有……面积cover an area of
拥有能源boast/possess/own
长度stretch
人均……量per capita(永远)
(占有、消费、分配、拥有、使用)
6、China’s 指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观)
Chinese 指与中国人相关的(Chinese President)
7、at around the same time 同时
8、在……下given(+词,不能加句子)
9、年增长率the annual average increase rate
10、相对relatively(与原级连用,不能用比较级)
11、For 位于句首+n/人→为了,对于……来说
12、be set to do=be about to do=be to do
13、这:,,,。这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话)
外位语↑↑本位词
出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时
①位语不变,本位词用which He came here late, which made me very mad.
②用同位语从句进行翻译The fact that he came here late made me very mad.
七、汉英翻译换主语
1、中文主语较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言”
英文主谓分配教均匀,称为“非平衡性语言”
2、换主语的翻译
①主语是偏正短语(且主语过长),可将偏正短语中“偏”作主语,再处理“正”;
②在文中找“隐藏主语”(找隐藏主语先找核心谓语)
③“就近原则”:在无主语的情况下,找离动词最近的名词(谓语动词)作主语。
3、在汉语中“的”的翻译要遵循“就大不就小的原则”,即“的前面所有的词都修饰“的”后面的词。
4、无主句处理:
①增主语
②换主语:无主句用被动语态,找离主要动词最近的词做主语
八、突破中西方文化差异的翻译
1、中文的四字短语
①AABB,比如说干干净净、漂漂亮亮、高高兴兴等。只要翻译AB 就可以了,也就是说“干干
净净”翻译为“干净”,所以就是clean,其余两个是“漂亮”blond 和“高兴”happy。
②ABAB,比如说兴高采烈、浓妆艳抹等。译为AB,因为前后表达的都是同一个意思,只是重
复罢了,所以“兴高采烈”就是“兴高”,翻译为happy,“浓妆艳抹”就是“浓妆”,翻译为heavy makeup。
③ABCD,比如说锐意进取、自强不息等。这些词组在中文里比较多,在翻译的时候应该用的方
法是解释。所以锐意进取可以翻译为forge ahead with determination,而自强不息可以翻译为strive to strengthen oneself constantly。
2、中文特色词汇的翻译
①直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。
②用增词的方法来进行解释。
③在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。
九、总结非文学翻译
1、英译汉步骤:断句、翻译、重读
2、汉译英步骤:断句、谓语、翻译、重读(找谓语、找连词、翻译、重读)
中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
(短句可以不遵循先出主语的原则,但长句一定要遵循这句话的大主语是什么,小主语是什么,句与句之间的连接词和句与句的主语是什么。)
中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多。
5、英汉互译中的四大规律
第一,动词的过渡。在英译汉时,我们要用强势动词代替弱势动词;而在汉译英时,我们常用弱势动词代替强势动词。
E—C:句中出现主次关系动词,翻译起来不通顺,主要动词为强势动词,次要动词为弱势动词,强势动词与弱势动词相结合直接译为强势动词而不译为弱势动词。不是绝对C—E:出现adv.+v. 可将adv.+v.→v.+n. 判:the+抽象名词+of(冠后,介词,零冠词)第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就增一个动词(弱)。
第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。
①增评论性词,常常出现在文学作品当中;
②对象词和范围词;
③增范畴词(水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面);
④增动词。增动词又可以分为两种,一种是宾语前缺少动词,所以增动词,这称之为“自然增
词法”;另一种是抽象名词的增词,这称之为“人为增词法”。
A ×(
B +
C +
D )=AB +AC +AD
第四,谓语动词的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以动词较多。我们在汉译英时需要在很多动词当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。当然我们在判断这些动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。
6、八种译法。
第一,定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,前置、后置和句
首译法。其次在讲解定语从句的过程中,我们还说到了有关“循环套用”和“并列套用”的两种特殊情况。
第二,非谓语动词的翻译。非谓语动词如果在一个句子的最前面,那么我们首要做的事情就是找主语;而非谓语
动词如果在一个名词的后面,那么我们就认为这是一个定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。
第三,被动语态的翻译。中文里不善于用“被”字,而在英文中“被”却很常见,所以在翻译中我们主张用四种方法来避免“被”字在中文里出现:①“被动语态变成主动语态”,这常见于没有宾语的被动语态;②找“被”字的替代词,一般来说我们可以用“受到”、“遭到”、“为……所”结构等;③在科技文献当中,我们用“可以”这两个字来代替“被”字;④“有被不用被”的译法。
第四,英文中代词的译法。中文善于用名词或是省略,英文善于用代词,所以英译汉时要注意代词的译法。一般来说,我们翻译代词时有两点:①代词指明要点;②不抽象,不具体。
第五,英文中形容词和副词的译法。英文中的形容词和副词是两个比较活跃的词类,所以在翻译时我们要格外注意。一般来说,形容词和副词的翻译有三种方法:①形容词和副词多用其延伸含
义,一般不用其原意;②形容词和副词可以互换,因为它们本身就是同源词;③长的形容词和副词可以翻译成为一个短句。
第六,换主语的问题。中文是非平衡性语言,所以语句中各个部分长度不一,但是英语是平衡性语言,句子中的各个部分较平均。所以在翻译中,我们常常用换主语的方法来处理汉译英的问题。一般来说,汉译英换主语时主要有三种情况:①偏正短语取“偏”做主语,然后想办法处理“正”;
②在中文句子中找到“隐藏主语”;③无主语的句子我们可以用被动语态的方法来翻译,特别提到了“就近原则”。
第七,中文四字短语的翻译。中文里有较多的四字短语,所以我们在翻译的时候要格外仔细,一般来说有三种类型:
①AABB 型,只翻译AB ;②ABAB 型,只翻译AB ;③ABCD 型,需要解释。
第八,“中国特色”词汇的译法。每个民族的语言中都有很多带有本民族色彩的词汇,中文也不例外,所以我们在翻译这些词语的时候既要尊重本民族的语言,也要符合英文的要求。一般来说,我们有三种译法:①直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译;②用增词的方法来进行解释;③在页面的底部用注释的方法
解释句子中不容易理解的部分。
插入语表示观点时需提到句首翻译,不表示观点时放在原位翻译,用破折号或逗号连接。
一个原则:一个句子翻译不通顺的情况下(为了让一个句子通顺)
1、重新断句
2、主谓偏正:主谓结构的偏正译法和偏正结构的主谓译法