搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)
高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)VOCABLULARY

烹调术cookery

色、香、味color, aroma and taste

佐料seasoning

刀功slicing technique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting

食谱recipe

回锅肉twice-cooked pork slices in brown sauce

炸猪排fried pork chop

北京烤鸭roast Beijing duck

什锦炒蔬stir-fried mixed vegetables

酸辣汤hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤cream of mushroom with chicken

主食staple food

馒头steamed bread

米饭steamed rice

扬州炒饭Yangchow fried rice

冷面cold noodle

炒米粉fried ground rice noodles

炸酱面noodles with fried brown sauce paste

油条fried twisted stick

锅贴pan-fried dumping

花卷steamed twisted roll

小笼包子steamed meat dumpling

粽子rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤dark beer

黄酒/花雕酒yellow rice wine

烈酒spitits/ strong liquor

白干white liquor

佐餐酒table wine

(酒)加冰块的on the rocks

(酒)不加冰块的straight up

小啜sip

矿泉水mineral water

红茶black tea

清咖啡black coffee

全脂/脱脂奶whole/skim milk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨water chestnut

莲子lotus seed

藕lotus root

猕猴桃kiwi fruit

山楂haw

枣Chinese date

餐前开胃点心appretizer

主菜main course

附菜side dish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代mixed fruit sundae

民族风味餐ethnic food

小吃snack

冷盘cold dish

点心pastry

餐桌圆转盘Lazy Susan

PRACTICE

Translate the following passage into English

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

一、形似意合的谚语

1. A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.

殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.

杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.

明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.

强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.

明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.

天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.

佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.

胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.

杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.

一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.

宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.

人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.

一箭双雕。/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.

勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.

爱屋及屋。

26. Much will have more.

得陇望蜀。/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.

本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear).

说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.

班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.

青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.

喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.

天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.

无风不起浪。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.

有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

Business is business.

公事公办。

Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.

浑水摸鱼。

Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Great minds think alike.

英雄所见略同。

Health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.

居安当思危。

Like father, like son.

有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.

祸不单行。

Money can’t buy time.

寸金难买寸光阴。

More haste, less speed.

欲速则不达。

Out of office, out of danger.

无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。

Pride goes before a fall.

骄者必败。

The style is the man.

文如其人。

Time and tide wait for no man.

时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.

前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

To teach is to learn.

教学相长。

The tongue cuts the throat.

祸从口出。/言多必失。

③三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1. A bad conscience is a snake in one’s heart.

做贼心虚。

2. Accidents will happen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.

事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it.

自食其果。

7. A watched pot never boils.

心急吃不了热豆腐。

8. Count one’s chickens before they are hatched.

盲目乐观。

9. Danger is next neighbor to security.

塞翁失马,安知非福?

10. Do in Rome as Romans do.

入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

顺其自然。

12. Everybody’s business is nobody’s business.

三个和尚无水吃。

13. Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.

大智若愚。

15. Late fruit keeps well.

大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.

醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18. Names are debts.

树大招风。

19. Nothing venture, nothing have.

不入虎穴,焉得虎子。

20. Rest breeds rust.

生命在于运动。

21. Rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒。

22. Save your breath to cool your porridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23. Short pleasure, long lament.

一失足成千古恨。

24. Stick together through thick and thin.

患难与共。

25. Take things as they come.

既来之则安之。

26. The pot calls the kettle black.

五十步笑一百步。

27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。

28. Things done cannot be undone.

木已成舟。/覆水难收。

29. True blue will never stain.

真金不怕火炼。

30. You cannot make a crab walk straight.

江山易移,本性难改。

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/8b6147250.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

2021年高级口译笔记文化交流

高级口译笔记文化交流 高级口译笔记-文化交流一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character ponent 象形文字 pictograph 独角戏 monodra ___/one- ___n play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue ic talk

对口相声 ic cross talk 说书 monologue story- ___ing 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 ___rtial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical ___sk

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty ___四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the pure brightness day 端午节 the dragon boat festival 中秋节 the mid-autumn festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

英语翻译高级口译 笔记题四

英语翻译高级口译-笔记题(四) (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}Note-taking and Gap-Filling{{/B}}(总题数:0,分数:0.00) 二、{{B}}A{{/B}}(总题数:1,分数:50.00) I'll start my {{U}} {{U}} 1 {{/U}} {{/U}}by telling you a story. A young woman from {{U}} {{U}} 2 {{/U}} {{/U}}came to New York and got a job at a factory {{U}} {{U}} 3 {{/U}} {{/U}}by a Chinese. One day, her Chinese boss handed her a red envelope with 20 dollars. She threw the envelope back at her boss. Why? It is {{U}} {{U}} 4 {{/U}} {{/U}}to give money to young {{U}} {{U}} 5 {{/U}} {{/U}}people on the Chinese New Year. However, from her viewpoint, giving her money meant that he was asking her for sexual {{U}} {{U}} 6 {{/U}} {{/U}}. This story shows an action can have totally {{U}} {{U}} 7 {{/U}} {{/U}}meanings in different cultures. I'll say something more to {{U}} {{U}} 8 {{/U}} {{/U}}my point. First, in most Western countries, {{U}} {{U}} 9 {{/U}} {{/U}}often {{U}} {{U}} 10 {{/U}} {{/U}}some sort of {{U}} {{U}} 11 {{/U}} {{/U}}, such as a {{U}} {{U}} 12 {{/U}} {{/U}}or a kiss. But most Asian people don't feel as {{U}} {{U}} 13 {{/U}} {{/U}}touching in public. Another different behavior is the use of {{U}} {{U}} 14 {{/U}} {{/U}}. Americans are quick to use people's first names, but people in most cultures prefer to be {{U}} {{U}} 15 {{/U}} {{/U}}as Mr. Brown or Ms. Honda, for example. Now I want to discuss eating {{U}} {{U}} 16 {{/U}} {{/U}}. In some cultures eating everything on your plate is considered {{U}} {{U}} 17 {{/U}} {{/U}}. However, Americans consider a {{U}} {{U}} 18 {{/U}} {{/U}}plate a sign of {{U}} {{U}} 19 {{/U}} {{/U}}with the food. Finally, I want to say something about gift-giving, which in many cultures has strict rules. For example, never give {{U}} {{U}} 20 {{/U}} {{/U}}flowers to people from Iran, which means you hate them! I'll start my {{U}} {{U}} 1 {{/U}} {{/U}}by telling you a story. A young woman from {{U}} {{U}} 2 {{/U}} {{/U}}came to New York and got a job at a factory {{U}} {{U}} 3 {{/U}} {{/U}}by a Chinese. One day, her Chinese boss handed her a red envelope with 20 dollars. She threw the envelope back at her boss. Why? It is {{U}} {{U}} 4 {{/U}} {{/U}}to give money to young {{U}} {{U}} 5 {{/U}} {{/U}}people on the Chinese New Year. However, from her viewpoint, giving her money meant that he was asking her for sexual {{U}} {{U}} 6 {{/U}} {{/U}}. This story shows an action can have totally {{U}} {{U}} 7 {{/U}} {{/U}}meanings in different cultures. I'll say something more to {{U}} {{U}} 8 {{/U}} {{/U}}my point. First, in most Western countries, {{U}} {{U}} 9 {{/U}} {{/U}}often {{U}} {{U}} 10 {{/U}} {{/U}}some sort of {{U}} {{U}} 11 {{/U}} {{/U}}, such as

英语高级口译笔记:常用符号 

常用笔记符号: 箭头符号 ↑ 上升;提高;增强;上涨;增长;扩大;起飞;升空;提拔;晋升(grow, expand, develop, rise,go up, increase , ascend, launch, skyrocket, soar, appreciation,promote, upwards) ↓ 下降;下沉;降低;滑坡;轰炸;减少;恶化;降职;削减/裁减(drop to, bomb, jump, go down,descend, decrease, deteriorate, depreciation, reduce,downwards) ↗上扬;渐渐好转(become better and better) ↘下挫;不断亏损(become worse and worse) → 出口;去;向前;出国;前往;运往;导致;发展成为… (export to, enter, arrive in/at,present to, result in, send to, transmit to, lead to, export to,cause) ← 回顾;从前;进口;倒退;来自;源于(come from, originate from, receive from,go back to, import from)例如:café ← French意为: café源自于法语 数学符号 + 增加;补充;除此之外另外(furthermore, in addition to, with, and,besides, etc) —减少;删除;缺乏(minus, lack) ×表示“不对的,错的,坏的,不好的,臭名昭著的”(incorrect, wrong, bad,inappropriate, notorious) > 超过,大于,胜过,优于(more than, bigger than, surpass, better than,superior to) < 小于,不足,次于,逊色(fewer than, less than, worse than, inferiorto) = 等于符号(equal) 在听力笔记中相当于“与…一样”(equal to, the same as),另外可以表示“是…的对手“(a ri-val, a competitor)等意思。那么, ≠ 表示否定意思“不等于”(not equal to ),或者“不是…对手”(no match for) ≈ 表示“大约,左右”(approximately, around, about, or so) ∑ 总和;总数(total, the total number/sum, totally)

高级口译重点词组及句子翻译(教材)

高级口译重点词组及句子翻译(教材) 中译英:(词汇语短语部分) 1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd 2.副总经理deputy managing director 3.研究成果research findings/achievements 4.旅馆住宿费hotel accommodation fee 5.舒适如归make sb. comfortable 6.排忧解难help sb. out 7.建交the establishment of diplomatic relations 8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility 9.任人宰割at the mercy of other countries 10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 11.发展是硬道理development is of overriding importance 12.与时俱进keep pace with the times 13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 14.科学发展观the scientific outlook on development 15.自主创新independent innovation 16.包容性增长inclusive growth 17.改善民生improve people’s well-being 18.生态文明建设ecological development 19.互利共赢win-win 20.双边关系bilateral relations 21.销售部经理sales manager 22.调整价格adjust the price 23.合同格式format of contract 24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty 25.石刻碑文stone inscription 26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers 27.华夏祖先Chinese ancestors

相关主题